Italian Translation R.2
Moderator: ArcWolf
Re: Italian Translation R.2
ARCO 71. IL PROTOCOLLO GALLIFRAX
Da persino l'impressione di essere grandioso - E' quello che non sai che potrebbe salvarti, Grape
Ed è proprio grandioso - Su, Grape, la TV non è così male...è...c'è già la Sharktoberfest di Luglio?
Tutti stanno imparando come si fa - Ma non venire a strisciare da me quanto la tua anima sarà spar--no, aspetta, l'ho già detto. Um, quando il tuo...spirito...sarà...calciato...oltre la galassia?
Predizione a 20/20 - Avrei dovuto sospettare qualcosa quando la camera non ha inquadrato giù
Usatele tutte e quattro - Peanut sta controllando che l'inusuale forma di Grape non risulti in un odore inusuale. Non è mai stato il caso, finora, ma non si può mai sapere.
Usate le porte - Scommetto che in QUESTO universo ce li hanno i pollici ai piedi. Scimmiacce! (senza offesa alle scimmie)
Alternare le attività - E' QUELLO SULLA NASCAR! AIR BUD: L'ACCHIAPPAGOMME
Cena nel vicolo - Zampa consolatoria
Al mercato, al mercato - Preferisco ''nonomonopia''
Mangiamo e basta - *burp*
Un piatto di pesce - Ti metti a criticare i miei gusti, ADESSO?
Quattro zampe in pista - c'è qualcosa di sbagliato, qui...i bottoni non hanno le frecce!
Cinema per un secondo colloquio - Air Bud è molto più interessante se sai cosa il cane sta DAVVERO dicendo
E l'altro cade - Max 2.0 rebooted
Che scoperta -
Allo scoperto - Perché sei croccante e hai un buon sapore con il ketchup
Che boccaccia - Per dirne una, come potevi vedere gli occhi pesti attraverso la pelliccia?
Il dono delle lingue - Mi chiedo che sia successo a quella cosa di cui si era parlato una volta e dopo non fu più menzionata
Lacrime versate offerte dalla casa - Abbracci pls
Correre ti fa bene alla salute - L'improvvisazione è SEMPRE la risorsa migliore per farsi mangiare la faccia
Colui con cui stai - POTREBBE QUESTO ESSERE IL QUARTO PROTOCOLLO?! (no)
Spazio privato - Puoi guarirmi ma non sistemarmi l'orecchio, uh
Una bella sgridata - Tu vieni, io faccio i biscotti, guardiamo un mucchio di film sul divano grande, e poi alla cuccia!!
Fai attenzione
Da persino l'impressione di essere grandioso - E' quello che non sai che potrebbe salvarti, Grape
Ed è proprio grandioso - Su, Grape, la TV non è così male...è...c'è già la Sharktoberfest di Luglio?
Tutti stanno imparando come si fa - Ma non venire a strisciare da me quanto la tua anima sarà spar--no, aspetta, l'ho già detto. Um, quando il tuo...spirito...sarà...calciato...oltre la galassia?
Predizione a 20/20 - Avrei dovuto sospettare qualcosa quando la camera non ha inquadrato giù
Usatele tutte e quattro - Peanut sta controllando che l'inusuale forma di Grape non risulti in un odore inusuale. Non è mai stato il caso, finora, ma non si può mai sapere.
Usate le porte - Scommetto che in QUESTO universo ce li hanno i pollici ai piedi. Scimmiacce! (senza offesa alle scimmie)
Alternare le attività - E' QUELLO SULLA NASCAR! AIR BUD: L'ACCHIAPPAGOMME
Cena nel vicolo - Zampa consolatoria
Al mercato, al mercato - Preferisco ''nonomonopia''
Mangiamo e basta - *burp*
Un piatto di pesce - Ti metti a criticare i miei gusti, ADESSO?
Quattro zampe in pista - c'è qualcosa di sbagliato, qui...i bottoni non hanno le frecce!
Cinema per un secondo colloquio - Air Bud è molto più interessante se sai cosa il cane sta DAVVERO dicendo
E l'altro cade - Max 2.0 rebooted
Che scoperta -
Allo scoperto - Perché sei croccante e hai un buon sapore con il ketchup
Che boccaccia - Per dirne una, come potevi vedere gli occhi pesti attraverso la pelliccia?
Il dono delle lingue - Mi chiedo che sia successo a quella cosa di cui si era parlato una volta e dopo non fu più menzionata
Lacrime versate offerte dalla casa - Abbracci pls
Correre ti fa bene alla salute - L'improvvisazione è SEMPRE la risorsa migliore per farsi mangiare la faccia
Colui con cui stai - POTREBBE QUESTO ESSERE IL QUARTO PROTOCOLLO?! (no)
Spazio privato - Puoi guarirmi ma non sistemarmi l'orecchio, uh
Una bella sgridata - Tu vieni, io faccio i biscotti, guardiamo un mucchio di film sul divano grande, e poi alla cuccia!!
Fai attenzione
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:16 pm, edited 6 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Toccarsi intorno - Ed ecco perché hanno comprato quella fabbrica di aspirine
Le noiose avventure di Spot - E' semplice matematica: tutto è esattamente uguale a tutto il resto e non ci sono dettagli estranei di cui preoccuparsi
Fluido e scorrevole - Cerchiamo di essere filosofici su questa cera
I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 - Come al solito, avevo voglia di disegnare di nuovo qualche adorabile canguro
Le noiose avventure di Spot - E' semplice matematica: tutto è esattamente uguale a tutto il resto e non ci sono dettagli estranei di cui preoccuparsi
Fluido e scorrevole - Cerchiamo di essere filosofici su questa cera
I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 - Come al solito, avevo voglia di disegnare di nuovo qualche adorabile canguro
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 6:14 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 72. FEBBRE DELLA GIUNGLA
Micio in città (periferia) - Maddai, cosa rende i SUOI superbi pettorali diversi da quelli di CHIUNQUE ALTRO?
Il gatto è fuori dal sacco - ECCO COSA MI CAPITA A CONDURRE I MIEI AFFARI IN UN VICINATO DELLA CLASSE MEDIA
No mountain high enough - Sabrina è così adorabile quando le sta venendo un colpo
Metterci una pietra su - Sì, fra le vignette 2 e 3 c'è un vero e proprio muro di testo. Preparate i vostri TLDL
Miele, noci e datteri - Sembri proprio una brava ragazza, quindi risponderò alle tue domande per una tariffa RELATIVAMENTE bassa
Non che abbia bisogno di guardie - Invecchiare è obbligatorio, preoccuparsi di quel che gli altri pensano è opzionale
Preparare un disastro - Il collare borchiato era più mascolino, ma non proprio da gatti
Mostra un po' di rispetto - Genuflessione! Il solo esercizio avvallato dal Papa
Discussione posposta - HEH HEH HEH, HIIIIII~
Come te lo inventi un titolo per questo? - Aiuto c'è un leopardo stiloso nel bagno degli uomini
Il vostro vocabolo italiano per oggi - Relazione un pochino acerba, eh?
Emorragia - L'arte dello sport dell'esplosione della giacca è stata passata per generazioni lungo la linea familiare di Feraga!
Termini di fidanzamento - Per chi fra voi avesse dimestichezza con i media giapponesi, sostituire la vignetta finale con: ETCIU'! *sniff*
Il conto, grazie - ''Sii onesta, STAVO pensando 'sai, avrei potuto spiegare tutto senza questo crescendo drammatico' per tutto il tempo in cui mi stavo nascondendo"
Umorismo topico 2: Electric boogaloo - E' un matrimonio lampo quando la prima persona a dire 'sposa!' lo diventa
Tribunale da combattimento - Papà diceva sempre, se vuoi sovvertire le leggi internazionali, fatti degli amici altolocati
Chiamata in attesa - Credetemi, può gestire DI TUTTO. Posso lasciarla a casa per sei mesi e dopo non devo preoccuparmi di lei!
Stanza bianca vuota - Ti ho chiesto di portarmi le margherite, non di spingerle!
Qualcuno finisce sotto - Si capisce che si è laureato in giornalismo a causa dell'inutile allitterazione
Secoli fa - Ma perché non hai usato l'e-mail?
Mondo topo! - E' un bel consiglio, se ignori gli attacchi personali ed i cattivi consigli!
Nuptiae interruptae - Non che sarebbe andata molto in là, ma è il principio della cosa!
Le gasp - O.O
Micio in città (periferia) - Maddai, cosa rende i SUOI superbi pettorali diversi da quelli di CHIUNQUE ALTRO?
Il gatto è fuori dal sacco - ECCO COSA MI CAPITA A CONDURRE I MIEI AFFARI IN UN VICINATO DELLA CLASSE MEDIA
No mountain high enough - Sabrina è così adorabile quando le sta venendo un colpo
Metterci una pietra su - Sì, fra le vignette 2 e 3 c'è un vero e proprio muro di testo. Preparate i vostri TLDL
Miele, noci e datteri - Sembri proprio una brava ragazza, quindi risponderò alle tue domande per una tariffa RELATIVAMENTE bassa
Non che abbia bisogno di guardie - Invecchiare è obbligatorio, preoccuparsi di quel che gli altri pensano è opzionale
Preparare un disastro - Il collare borchiato era più mascolino, ma non proprio da gatti
Mostra un po' di rispetto - Genuflessione! Il solo esercizio avvallato dal Papa
Discussione posposta - HEH HEH HEH, HIIIIII~
Come te lo inventi un titolo per questo? - Aiuto c'è un leopardo stiloso nel bagno degli uomini
Il vostro vocabolo italiano per oggi - Relazione un pochino acerba, eh?
Emorragia - L'arte dello sport dell'esplosione della giacca è stata passata per generazioni lungo la linea familiare di Feraga!
Termini di fidanzamento - Per chi fra voi avesse dimestichezza con i media giapponesi, sostituire la vignetta finale con: ETCIU'! *sniff*
Il conto, grazie - ''Sii onesta, STAVO pensando 'sai, avrei potuto spiegare tutto senza questo crescendo drammatico' per tutto il tempo in cui mi stavo nascondendo"
Umorismo topico 2: Electric boogaloo - E' un matrimonio lampo quando la prima persona a dire 'sposa!' lo diventa
Tribunale da combattimento - Papà diceva sempre, se vuoi sovvertire le leggi internazionali, fatti degli amici altolocati
Chiamata in attesa - Credetemi, può gestire DI TUTTO. Posso lasciarla a casa per sei mesi e dopo non devo preoccuparmi di lei!
Stanza bianca vuota - Ti ho chiesto di portarmi le margherite, non di spingerle!
Qualcuno finisce sotto - Si capisce che si è laureato in giornalismo a causa dell'inutile allitterazione
Secoli fa - Ma perché non hai usato l'e-mail?
Mondo topo! - E' un bel consiglio, se ignori gli attacchi personali ed i cattivi consigli!
Nuptiae interruptae - Non che sarebbe andata molto in là, ma è il principio della cosa!
Le gasp - O.O
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:17 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Intervallo di Halloween - Fox, avresti dovuto essere Luigi, ora sei solo nudo
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 6:48 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Similarità e differenze culturali - IN MICRONAZIONE DI FERAGA, LA BARZELLETTA RACCONTA--*bricked*
Essere un passo avanti - *lentamente, chiude la porta*
I dolci verranno serviti col cucchiaio - E come uno straccio bagnato, Grape scivola dal divano e da lì su Peanut
Adoro i matrimoni - e NATURALMENTE succede nell'UNICO GIORNO in cui nella piscina c'è ACQUA
Marco - blurp!
A mani nude - Ah, aspetta...credo che non possano!
Nei guai fino in fondo - Per rendere la scena più eccitante, provate a trattenere il fiato fino al prossimo aggiornamento
La gara di pelliccia bagnata - Le mie scuuse a chiunque non sia d'accordo su quale sia l'adeguato processo di resuscitazione
Macello totale - Non sono mai riusciti ad aprire i loro regali...Avete bisogno di cesoie da forno?
Segni blu e nastro rosso - Voglio dire, è fico e tutto il resto. Sono sicuro che...annusare i gatti?...sia molto appagante per te
Certa certezza - Ho detto rassicurante? Volevo dire...concordante...con...un...cambio di paradigma...?
Azzardo in pista - Solo se ci credi tu, dolcezza
Vittoria totale e muro di addominali - Mezzo sollevamento è infinitamente meglio che scavarti nel petto fino a quando non chiami urlando il tuo osservatore
Messo alle strette - O lo ero?!
Cosa stavi dicendo? - "Wow e doppio wow! Non riesco proprio a credere a tutto quello che è... Peanut..?"
Essere un passo avanti - *lentamente, chiude la porta*
I dolci verranno serviti col cucchiaio - E come uno straccio bagnato, Grape scivola dal divano e da lì su Peanut
Adoro i matrimoni - e NATURALMENTE succede nell'UNICO GIORNO in cui nella piscina c'è ACQUA
Marco - blurp!
A mani nude - Ah, aspetta...credo che non possano!
Nei guai fino in fondo - Per rendere la scena più eccitante, provate a trattenere il fiato fino al prossimo aggiornamento
La gara di pelliccia bagnata - Le mie scuuse a chiunque non sia d'accordo su quale sia l'adeguato processo di resuscitazione
Macello totale - Non sono mai riusciti ad aprire i loro regali...Avete bisogno di cesoie da forno?
Segni blu e nastro rosso - Voglio dire, è fico e tutto il resto. Sono sicuro che...annusare i gatti?...sia molto appagante per te
Certa certezza - Ho detto rassicurante? Volevo dire...concordante...con...un...cambio di paradigma...?
Azzardo in pista - Solo se ci credi tu, dolcezza
Vittoria totale e muro di addominali - Mezzo sollevamento è infinitamente meglio che scavarti nel petto fino a quando non chiami urlando il tuo osservatore
Messo alle strette - O lo ero?!
Cosa stavi dicendo? - "Wow e doppio wow! Non riesco proprio a credere a tutto quello che è... Peanut..?"
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:19 pm, edited 7 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 73. SI', JESSICA, C'E' UN MASTRO DI VIA
Gelata - Spirito, dal latino Spiritus, letteralmente "fiato"; ergo, lo spirito delle feste mette in mostra il tuo fiato quanto più possibile
Tutte le luci - Fiore di campo...non proprio la mia prima scelta
Cuccio-letto - *adorabili colpi di tosse*
Il nostalgico preferito da tutti - Rime in meno
Più tardi spiriamo - Aggiungerei qualcos'altro, ma sono un po' occupata a congelarmi a morte
Delizioso - Solo qualcuno così arrogante si comporterebbe in modo così umile
Sotto i riflettori - SONO VENUTA QUI PER LITIGARE, ORA LITIGA CON ME
Difficile da mandar giù - Te e il tuo borioso polietilene
Per tutto lo stanco mondo - ''Perché non potete solo lasciarmi al fiume orientale?" chiese Falstaff "Mi dispiace," disse l'agente, "le regole sono regole"
Dove brilla la luce dell'amore - Il vostro regalo per quest'anno è niente spiritosaggini
Hanging Down and around - "Oh non ti preoccupare per me," fà lei, "sono un procione, siamo grandi arrampicatori..." fà lei
Gelata - Spirito, dal latino Spiritus, letteralmente "fiato"; ergo, lo spirito delle feste mette in mostra il tuo fiato quanto più possibile
Tutte le luci - Fiore di campo...non proprio la mia prima scelta
Cuccio-letto - *adorabili colpi di tosse*
Il nostalgico preferito da tutti - Rime in meno
Più tardi spiriamo - Aggiungerei qualcos'altro, ma sono un po' occupata a congelarmi a morte
Delizioso - Solo qualcuno così arrogante si comporterebbe in modo così umile
Sotto i riflettori - SONO VENUTA QUI PER LITIGARE, ORA LITIGA CON ME
Difficile da mandar giù - Te e il tuo borioso polietilene
Per tutto lo stanco mondo - ''Perché non potete solo lasciarmi al fiume orientale?" chiese Falstaff "Mi dispiace," disse l'agente, "le regole sono regole"
Dove brilla la luce dell'amore - Il vostro regalo per quest'anno è niente spiritosaggini
Hanging Down and around - "Oh non ti preoccupare per me," fà lei, "sono un procione, siamo grandi arrampicatori..." fà lei
Last edited by valerio on Fri Aug 29, 2014 7:33 am, edited 6 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Spot contro Babbo Natale - Spot non vince sempre perché è forte, ma perché gliene importa
Servire il fattorino - Quaranta dollari?! C'è una linea sottile fra mancia e mazzetta
La vita elettronica significa per sempre - Non sono del tutto sicuro che questa non sia già una gag di Robot Chicken
Fino a quando gli altri mici giù li buttano - Ne valeva la pena
Lontre al fresco - otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon
Servire il fattorino - Quaranta dollari?! C'è una linea sottile fra mancia e mazzetta
La vita elettronica significa per sempre - Non sono del tutto sicuro che questa non sia già una gag di Robot Chicken
Fino a quando gli altri mici giù li buttano - Ne valeva la pena
Lontre al fresco - otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:14 am, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 74. IMMAGINATE DIECI PICCOLI INDIANI!
La tela lo volle - PUBBLICO! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Brindisi funesto - Uh, è un BAR APERTO, me ne faccio uno sul conto dell'ANFITRIONE, GRAZIE
Canzone tosta - E POI NON E POI NON E POI NON RIMASE NESSUUUUUUNOOOO...OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *suona il piatto*
J'accuse! - Peanut, cavolo, te sei un duro
Di infinite facoltà - Si vive una sola volta
Investimughiamo - Eravamo tutti abbastanza stupidi da farci intrappolare, ammettiamolo
E' tempo di avventura - bleah, rigor mortis, bleah
Romba come il tuono - ''Non ti paghiamo per essere in lutto" " VOI NON SIETE QUELLI CHE MI PAGANO"
Non votate per il re - E' stato il maggiordomo, tutti a casa
Tagliare via il nodo della questione - Be', adesso a chi la diamo la colpa?!
Non l'ape! - E se il Sig. Owen fosse uno di noi? Ucciso dalla poesia come uno di noi?
Ingrediente per un'arma - Metteremo l'arma in una scatola, la scatola in un'altra scatola, la spediamo a noi stessi e--no, un momento, quella è un'altra cosa
Oscuro disegno - E' stato più dura da disegnare di quanto immaginiate
La tela lo volle - PUBBLICO! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Brindisi funesto - Uh, è un BAR APERTO, me ne faccio uno sul conto dell'ANFITRIONE, GRAZIE
Canzone tosta - E POI NON E POI NON E POI NON RIMASE NESSUUUUUUNOOOO...OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *suona il piatto*
J'accuse! - Peanut, cavolo, te sei un duro
Di infinite facoltà - Si vive una sola volta
Investimughiamo - Eravamo tutti abbastanza stupidi da farci intrappolare, ammettiamolo
E' tempo di avventura - bleah, rigor mortis, bleah
Romba come il tuono - ''Non ti paghiamo per essere in lutto" " VOI NON SIETE QUELLI CHE MI PAGANO"
Non votate per il re - E' stato il maggiordomo, tutti a casa
Tagliare via il nodo della questione - Be', adesso a chi la diamo la colpa?!
Non l'ape! - E se il Sig. Owen fosse uno di noi? Ucciso dalla poesia come uno di noi?
Ingrediente per un'arma - Metteremo l'arma in una scatola, la scatola in un'altra scatola, la spediamo a noi stessi e--no, un momento, quella è un'altra cosa
Oscuro disegno - E' stato più dura da disegnare di quanto immaginiate
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:28 am, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Spot e lo sfortunato intermezzo - Chiedo scusa, ho dimenticato di disegnarli completamente male
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:36 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Annacquare le possibilità - Francamente, evitare il panico fin dall'inizio sarebbe stato un OTTIMO piano, ma ora che siamo rimasti solo in quattro, probabilmente dovremmo andare di più nel panico
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:38 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Ma quanto vale? - Eccoti qualcosa di speciale fra te, me, e nove dei miei più cari amici
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:39 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Dottor chi? - No, non farti idee sbagliate, è la MIA pistola
Ora lo so - Esce, inseguito da un orso
E saperlo è metà della battaglia - Non te la caverai con questo trucco, Sig. Owen "Furbone" Lombard, SE quello è il tuo vero nome
Restare appesi - Devi ammettere che hai una tendenza a farlo
Il buon vecchio buttali-giù-dalla-rupe - AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ
La caraffa col drago - E adesso vado a morire kthx
Come finiscono tutti i gialli - Bella festa, eh?
Finale - *Applausi sfrenati?*
Ora lo so - Esce, inseguito da un orso
E saperlo è metà della battaglia - Non te la caverai con questo trucco, Sig. Owen "Furbone" Lombard, SE quello è il tuo vero nome
Restare appesi - Devi ammettere che hai una tendenza a farlo
Il buon vecchio buttali-giù-dalla-rupe - AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ
La caraffa col drago - E adesso vado a morire kthx
Come finiscono tutti i gialli - Bella festa, eh?
Finale - *Applausi sfrenati?*
Last edited by valerio on Thu Aug 07, 2014 3:27 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
La mia mortadella si chiama Bologna - Kevin che pensa è come guardare una bottiglia agitata di champagne con il tappo lì lì per saltare. Sasha, d'altro canto, è un vulcano dormiente
Appropriazione culturale - Inoltre...non criticarlo finché non l'hai provato
Alimenti serpenti - Adesso lesta seguo la volpe ciao
Spuntino di mezzanotte - Amore, perché ti nascondi nel bagno, quella non è la cucina!
Si è scordato l'asciugamano - QUALCUNO MI AIUTI
Appropriazione culturale - Inoltre...non criticarlo finché non l'hai provato
Alimenti serpenti - Adesso lesta seguo la volpe ciao
Spuntino di mezzanotte - Amore, perché ti nascondi nel bagno, quella non è la cucina!
Si è scordato l'asciugamano - QUALCUNO MI AIUTI
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:52 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 75. QUAL'E' LA STORIA?
Narrato a braccio - Come? Preferireste la storia dell'aspirapolvere e della coda?
Il mio grosso, grasso racconto - Continua a sputare briciole mentre parla
Tensione crescente - Quando Zio Occhiomorto racconta le sue storie, dovete usare un sacco di immaginazione
Volete sentire la mia storia?
Narrato a braccio - Come? Preferireste la storia dell'aspirapolvere e della coda?
Il mio grosso, grasso racconto - Continua a sputare briciole mentre parla
Tensione crescente - Quando Zio Occhiomorto racconta le sue storie, dovete usare un sacco di immaginazione
Volete sentire la mia storia?
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:55 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Volpe radiocontrollata - beep boop boop bop!
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 9:56 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 76. LO SHOW TELEVISIVO SUPER SPECIALE DI TIGER
Il programma della fascia mattutina - Rock! Non alla radio!
Momento decisionale - pbthh
Ecco la vostra firma - E che sarebbe 'rinuncia'?
Performance dal vivo - Apparentemente, il pubblico è stato subappaltato al Canada
Apprendimento spassoso - ...E' un lavoro in via di sviluppo
Le P e il miele - Quella è la seconda, più grossa P che abbia mai visto
Le P e le carote - ''Panda'' ''monio''
La versione ridotta della serie - Nihil concussurae odiosius acumine nimio
Possum utor cibum - Tecnicamente, sarebbe 'opossum', ma immagino che non siamo qui per essere Pedanti o chissà che
"P"ugno nella foresta - E' "Personal Trainer"?
Preparati - *coriandoli*
Perniciosa Posizione - ''quattro Punti e sette QUESTI!!'' ''AHIA PER L'ULTMA VOLTA E' WASHINGTON NON--AIO!!
Probabile causa - Non ferire il mio lato buono, ne avrò bisogno per il notiziario della sera
L'ora del divertirsi imparando di Michael Bay - Diciamocela tutta: questa era la miglior possibile conclusione
Il pomeriggio dell'epilogo - Non usiamo mai più la lettera P
Il programma della fascia mattutina - Rock! Non alla radio!
Momento decisionale - pbthh
Ecco la vostra firma - E che sarebbe 'rinuncia'?
Performance dal vivo - Apparentemente, il pubblico è stato subappaltato al Canada
Apprendimento spassoso - ...E' un lavoro in via di sviluppo
Le P e il miele - Quella è la seconda, più grossa P che abbia mai visto
Le P e le carote - ''Panda'' ''monio''
La versione ridotta della serie - Nihil concussurae odiosius acumine nimio
Possum utor cibum - Tecnicamente, sarebbe 'opossum', ma immagino che non siamo qui per essere Pedanti o chissà che
"P"ugno nella foresta - E' "Personal Trainer"?
Preparati - *coriandoli*
Perniciosa Posizione - ''quattro Punti e sette QUESTI!!'' ''AHIA PER L'ULTMA VOLTA E' WASHINGTON NON--AIO!!
Probabile causa - Non ferire il mio lato buono, ne avrò bisogno per il notiziario della sera
L'ora del divertirsi imparando di Michael Bay - Diciamocela tutta: questa era la miglior possibile conclusione
Il pomeriggio dell'epilogo - Non usiamo mai più la lettera P
Last edited by valerio on Mon Jul 21, 2014 12:36 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 77. IL PARADISO NON BASTA
Catena di ricordi - Il tacchinone più pieno di sé
Obblighi contrattuali - Vedi, da un punto di vista cosmico non siamo per forza "malvagi", ma devi ammettere che il tema del contratto fà proprio drammatico
Araldica maestà - Splendido fusto de che?
I cani di oggi - Per amore, ma non dello sport
Umano, in fondo - E' la vita reale? O solo fantasia?
Quanto è piena di castighi la tua pergamena - PETE E' A TESTA IN GIU' QUESTO DEVE SIGNIFICARE, no non deve
M'ama - Caduta a terra al rallentatore
Per l'amore e la giustizia - Dopo avere finito, ho realizzato che in quell'armatura Bailey assomiglia un po' a Samus
Saluti ostili - oh, guarda che ora s'è fatta, è acrometatarsium dopo un cancella
Ritorno dal passato - Sono una bella farfalla, okay
Quella scena - tu stupido figlio di un--er, be', credo di no
Ansietà da separazione - sluuuurp
Non toccare - Non ti hanno insegnato nulla circa il toccare artefatti di origine sconosciuta? re: non farlo
Cercavi una psicovolpina e ti ritrovi con una psicopompa - Senti, alla fine vivrai per sempre quindi non capisco di cosa ti lamenti
Fine del sesto anno - Aspetta che prendo la mia furtività
Interludio: No "Stairway" - Il traduttore ringrazia Alessandro Gassman per avere reso possibile la traduzione del pun.
Catena di ricordi - Il tacchinone più pieno di sé
Obblighi contrattuali - Vedi, da un punto di vista cosmico non siamo per forza "malvagi", ma devi ammettere che il tema del contratto fà proprio drammatico
Araldica maestà - Splendido fusto de che?
I cani di oggi - Per amore, ma non dello sport
Umano, in fondo - E' la vita reale? O solo fantasia?
Quanto è piena di castighi la tua pergamena - PETE E' A TESTA IN GIU' QUESTO DEVE SIGNIFICARE, no non deve
M'ama - Caduta a terra al rallentatore
Per l'amore e la giustizia - Dopo avere finito, ho realizzato che in quell'armatura Bailey assomiglia un po' a Samus
Saluti ostili - oh, guarda che ora s'è fatta, è acrometatarsium dopo un cancella
Ritorno dal passato - Sono una bella farfalla, okay
Quella scena - tu stupido figlio di un--er, be', credo di no
Ansietà da separazione - sluuuurp
Non toccare - Non ti hanno insegnato nulla circa il toccare artefatti di origine sconosciuta? re: non farlo
Cercavi una psicovolpina e ti ritrovi con una psicopompa - Senti, alla fine vivrai per sempre quindi non capisco di cosa ti lamenti
Fine del sesto anno - Aspetta che prendo la mia furtività
Interludio: No "Stairway" - Il traduttore ringrazia Alessandro Gassman per avere reso possibile la traduzione del pun.
Last edited by valerio on Thu Aug 07, 2014 1:31 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 78. L'INTERVALLO DI SPOT
Ma non è stato buttato giù - Continuo a dimenticare che ha il respiro infuocato
In confidenza - Vedo che il Falco Normale ha disseppellito l'ascia di guerra
Dal lato sbagliato della pesta - ''Ma come sapevi quali case erano dei membri della gang?" "Lo sapevo?"
Interludio 2: Housepets! Riprenderà tra un attimo
Ma non è stato buttato giù - Continuo a dimenticare che ha il respiro infuocato
In confidenza - Vedo che il Falco Normale ha disseppellito l'ascia di guerra
Dal lato sbagliato della pesta - ''Ma come sapevi quali case erano dei membri della gang?" "Lo sapevo?"
Interludio 2: Housepets! Riprenderà tra un attimo
Last edited by valerio on Thu Aug 07, 2014 1:34 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 79. IL PARADISO NON BASTA, II PARTE
Salvare le apparenze - Vita o altro
Gli elmi sono sempre opzionali - diffcle scrivre con grssi rtigli
Aprite i perlacei cancelli - Ogni presente rappresentazione del paradiso è limitata dalla creatività e/o gusto personale dell'artista. Paradisi personali possono variare. L'acquisto non è necessario. Possono essere applicati termini e condizioni. Vuoti non a rendere
La persona che incontri in Paradiso - ''che...che sarei arrivato prima di lui, giusto?" "Se hai bisogno di crederlo, sì"
Colpire sotto la cintura - MI DISPIACE, NON DICEVO SUL SERIO
Specchio, specchio - Comincia a trangugiare quelle proteine in polvere
L'agonia dell'estasi - Ragazzi, Fox è sicuramente un gran figone oggi, anche più intenzionalmente del solito
Localizzare bomba planetaria - L'incompleto scantinato DEGLI DEI
Le mille bolle blu - King, attento con quel frizzantino, che ti tira un po' troppo su
Cause I know I don't belong - E' come bere shampoo senza lacrime
Allora, è più un cessate il fuoco - Tecnicamente, è colpa di Pete per non avere spiegato le regole nel dettaglio (C'ERA POCO TEMPO, OKAY?!)
Un miliardo di punti di luce - Ma cosa c'è che non va con voi esseri celestiali e la vostra apparente ossessione con riferimenti ad oscuri videogiochi?
La balena del tempo - Ti verrebbe da pensare che le balene spaziali non si preoccupino della moralità, ma lo fanno molto più spesso del normale
Fa girare il mondo - Se detestare te stesso non essere egoista non è amore, non so cosa sia l'amore
La balena non la mena - ''No, il potere è sempre stato dentro di TE!'' ''E' la stessa cosa che ho detto io, ma con una diversa inflessione'' ''No, è la stessa cosa che ho detto io ma con una DIVERSA inflessione.''
Salvare le apparenze - Vita o altro
Gli elmi sono sempre opzionali - diffcle scrivre con grssi rtigli
Aprite i perlacei cancelli - Ogni presente rappresentazione del paradiso è limitata dalla creatività e/o gusto personale dell'artista. Paradisi personali possono variare. L'acquisto non è necessario. Possono essere applicati termini e condizioni. Vuoti non a rendere
La persona che incontri in Paradiso - ''che...che sarei arrivato prima di lui, giusto?" "Se hai bisogno di crederlo, sì"
Colpire sotto la cintura - MI DISPIACE, NON DICEVO SUL SERIO
Specchio, specchio - Comincia a trangugiare quelle proteine in polvere
L'agonia dell'estasi - Ragazzi, Fox è sicuramente un gran figone oggi, anche più intenzionalmente del solito
Localizzare bomba planetaria - L'incompleto scantinato DEGLI DEI
Le mille bolle blu - King, attento con quel frizzantino, che ti tira un po' troppo su
Cause I know I don't belong - E' come bere shampoo senza lacrime
Allora, è più un cessate il fuoco - Tecnicamente, è colpa di Pete per non avere spiegato le regole nel dettaglio (C'ERA POCO TEMPO, OKAY?!)
Un miliardo di punti di luce - Ma cosa c'è che non va con voi esseri celestiali e la vostra apparente ossessione con riferimenti ad oscuri videogiochi?
La balena del tempo - Ti verrebbe da pensare che le balene spaziali non si preoccupino della moralità, ma lo fanno molto più spesso del normale
Fa girare il mondo - Se detestare te stesso non essere egoista non è amore, non so cosa sia l'amore
La balena non la mena - ''No, il potere è sempre stato dentro di TE!'' ''E' la stessa cosa che ho detto io, ma con una diversa inflessione'' ''No, è la stessa cosa che ho detto io ma con una DIVERSA inflessione.''
Last edited by valerio on Mon Oct 13, 2014 12:55 am, edited 12 times in total.
Re: Italian Translation R.2
BYTE & TIM
Last edited by valerio on Thu Jul 17, 2014 3:17 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
IL MIGLIORE AMICO DELL'UOMO
Last edited by valerio on Sun Jul 13, 2014 3:25 pm, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation R.2
UNA CANZONE PER KING
Last edited by valerio on Sun Jul 13, 2014 3:27 pm, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation R.2
HOUSEPETS! GUEST COMICS
Guest comic by Jason Fifer - Perché hanno invitato Zach? Perché il fumetto aveva bisogno di più conigli
Guest comic by Asteriskzero - Hai gli artigli, Grape, usali!
Guest comic by Kuraggo - Ho fatto sostanzialmente la stessa cosa con Il Volo dei Draghi..
Guest comic by ZANDER - Scusa, Joey, ma solo perché non ti fermi non vuol dire che funzioni come la Storia Infinita
Guest comic by William Tjhi Sì, l'inglese non è la sua madrelingua, ma è ADORABILE
Guest comic by B.Root - Alternativamente intitolato Catarsi Comics
Guest comic by Valerio and Lightwolf21 - Realizzato ovviamente da un fan che non è d'accordo con Grape
Guest comic by Gerard R - Egli chiese, 'Siete angeli?' E noi rispondemmo 'No, solo gatti noi siam!' ROCK OOOOOOOOOON!!
Guest comic by Two-Twig - Be' devo dire che ha preso quasi in pieno i miei peli facciali
Guest comic by Aquablast - Presto, dammi l'antidoto nel collare, non ti preoccupare ne ho altri 98
Guest comic by Mellow Wolf - Non ho idea di cosa dica, ma è sicuramente il più bel fumetto di sempre
Guest comic by Slice - Intitolalo 'kerjäläinen', dammi uno pseudonimo europeo fico e mettilo nella galleria accanto ai pezzi di 'arte ritrovata'. Il prezzo dovrebbe essere in Euro.
Guest comic by Asteri - Più un gatto di neve, direi
Guest comic by Kyderra - E che ci fa lei qui? Le distanze spaziali di questo piano sono collassate! Lo spazio e il tempo si sono ridotti ad un singolo punto! Oppure, be', guest comic.
Housepets! tornerà presto in onda - E' successo esattamente questo
Peanut è stato cattivo - E' successo ANCHE questo
Un altro Guest Comic - Teh Brawler disegnerà ora questo fumetto PESCE D'APRILE okay, basta là
Guest Comic by Tom - Rick, non dovresti lasciare fare alla gente tutti questi guest comic, stai diventando pigro. E indulgente. E GRASSO.
Guest Strip by Souji, NickCole, and CY_Law - Dicono che è nell'occhio di chi guarda
Bring on the Dancing Dogs - Ma non lo faremo per YouTube
Guest Strip by Kurowolfe - Argh, ho bisogno di tanti panini al burro d'arachidi conditi con un po' di procrastinazione. Questo cantare mi sta uccidendo
Guest Strip by Norzman - I bagni a sorpresa sono i migliori
Guest Strip by Seth Iova - I cani bagnati puzzano in questa stagione, il che vuol dire che non lo puoi evitare
Guest Strip by Prof - Ecco perché è un fan comic
Guest Strip by Muddypaws - Meglio il popcorn caramellato che il popcorn alla crema
Guest Strip by ChaPa - Direi 'Complesso di Napoleone", ma siamo un po' a corto di prove
Guest Strip by Frank - La conoscono davvero tutti
Guest Comic by Karishad and Stu - Non è colpa mia se il tuo maggiordomo ha un accento buffo che è impossibile capire al telefono
Guest Strip by Cipher - Con i glowstick viene tutto meglio
Guest Strip by Geradr - Solo un tizio
Un difetto minore - ...ma la PROSSIMA volta...
Guest Comic by Ryusuta - La vita non è che un...gioco...'spetta, no, sbagliato...
Guest Comic by CHAOKOCartoons - Tiger ha una mamma?
Guest Comic by Karishad and Stu - Oh, ehi, ECCO la borsa del corriere!
Guest Comic by rodrigo and Silly Zealot - 'L'ho capito anch'io. Pensavo che volesse cambiare l'auto con una moto.'
Guest Comic by Geradr - E'...una statuetta della Luna...riempita di...miele?
Guest Strip by Valerio and Hukley - Scusate, ma a King non piacevano le frattaglie?!
Dormire, urlare forse - Il pigiama di Petey!
L'altro ND - guest mondays...ah, no, è martedì
Misteri paradisiaci - Non preoccuparti, Max. Comunque era solo la ricetta per un frullato di frutta
Spot, il Film - Aveva cominciato con un cannone del raggio della morte alimentato a vedove, ma poi ha realizzato che non era in tema
Chi sorveglia - Presto...
Non se ne accorgerà nessuno - In stupefacente 1080p
Basta - Forse è ora di smetterla di tramare
Housepets! vi è offerto da - Un momento...Ma come hai fatto a mettere tutta quella roba in una singola pagina?
Robe da umani - Guarda la mia faccia umana, non ha neanche il naso giusto
Gara di carineria per beneficenza - No, non è carina. Non c'è nieeeente di carino, qui
Che forza!- Obbe', lo puoi mettere nel mucchio con gli altri?
Da una lacrima sul muso - Mai chiedere ad un cane che film vuole noleggiare
Road Warriors - Eeee ora si passa a una bella partita a singolo giocatore, come da piano
Guest comic by Jason Fifer - Perché hanno invitato Zach? Perché il fumetto aveva bisogno di più conigli
Guest comic by Asteriskzero - Hai gli artigli, Grape, usali!
Guest comic by Kuraggo - Ho fatto sostanzialmente la stessa cosa con Il Volo dei Draghi..
Guest comic by ZANDER - Scusa, Joey, ma solo perché non ti fermi non vuol dire che funzioni come la Storia Infinita
Guest comic by William Tjhi Sì, l'inglese non è la sua madrelingua, ma è ADORABILE
Guest comic by B.Root - Alternativamente intitolato Catarsi Comics
Guest comic by Valerio and Lightwolf21 - Realizzato ovviamente da un fan che non è d'accordo con Grape
Guest comic by Gerard R - Egli chiese, 'Siete angeli?' E noi rispondemmo 'No, solo gatti noi siam!' ROCK OOOOOOOOOON!!
Guest comic by Two-Twig - Be' devo dire che ha preso quasi in pieno i miei peli facciali
Guest comic by Aquablast - Presto, dammi l'antidoto nel collare, non ti preoccupare ne ho altri 98
Guest comic by Mellow Wolf - Non ho idea di cosa dica, ma è sicuramente il più bel fumetto di sempre
Guest comic by Slice - Intitolalo 'kerjäläinen', dammi uno pseudonimo europeo fico e mettilo nella galleria accanto ai pezzi di 'arte ritrovata'. Il prezzo dovrebbe essere in Euro.
Guest comic by Asteri - Più un gatto di neve, direi
Guest comic by Kyderra - E che ci fa lei qui? Le distanze spaziali di questo piano sono collassate! Lo spazio e il tempo si sono ridotti ad un singolo punto! Oppure, be', guest comic.
Housepets! tornerà presto in onda - E' successo esattamente questo
Peanut è stato cattivo - E' successo ANCHE questo
Un altro Guest Comic - Teh Brawler disegnerà ora questo fumetto PESCE D'APRILE okay, basta là
Guest Comic by Tom - Rick, non dovresti lasciare fare alla gente tutti questi guest comic, stai diventando pigro. E indulgente. E GRASSO.
Guest Strip by Souji, NickCole, and CY_Law - Dicono che è nell'occhio di chi guarda
Bring on the Dancing Dogs - Ma non lo faremo per YouTube
Guest Strip by Kurowolfe - Argh, ho bisogno di tanti panini al burro d'arachidi conditi con un po' di procrastinazione. Questo cantare mi sta uccidendo
Guest Strip by Norzman - I bagni a sorpresa sono i migliori
Guest Strip by Seth Iova - I cani bagnati puzzano in questa stagione, il che vuol dire che non lo puoi evitare
Guest Strip by Prof - Ecco perché è un fan comic
Guest Strip by Muddypaws - Meglio il popcorn caramellato che il popcorn alla crema
Guest Strip by ChaPa - Direi 'Complesso di Napoleone", ma siamo un po' a corto di prove
Guest Strip by Frank - La conoscono davvero tutti
Guest Comic by Karishad and Stu - Non è colpa mia se il tuo maggiordomo ha un accento buffo che è impossibile capire al telefono
Guest Strip by Cipher - Con i glowstick viene tutto meglio
Guest Strip by Geradr - Solo un tizio
Un difetto minore - ...ma la PROSSIMA volta...
Guest Comic by Ryusuta - La vita non è che un...gioco...'spetta, no, sbagliato...
Guest Comic by CHAOKOCartoons - Tiger ha una mamma?
Guest Comic by Karishad and Stu - Oh, ehi, ECCO la borsa del corriere!
Guest Comic by rodrigo and Silly Zealot - 'L'ho capito anch'io. Pensavo che volesse cambiare l'auto con una moto.'
Guest Comic by Geradr - E'...una statuetta della Luna...riempita di...miele?
Guest Strip by Valerio and Hukley - Scusate, ma a King non piacevano le frattaglie?!
Dormire, urlare forse - Il pigiama di Petey!
L'altro ND - guest mondays...ah, no, è martedì
Misteri paradisiaci - Non preoccuparti, Max. Comunque era solo la ricetta per un frullato di frutta
Spot, il Film - Aveva cominciato con un cannone del raggio della morte alimentato a vedove, ma poi ha realizzato che non era in tema
Chi sorveglia - Presto...
Non se ne accorgerà nessuno - In stupefacente 1080p
Basta - Forse è ora di smetterla di tramare
Housepets! vi è offerto da - Un momento...Ma come hai fatto a mettere tutta quella roba in una singola pagina?
Robe da umani - Guarda la mia faccia umana, non ha neanche il naso giusto
Gara di carineria per beneficenza - No, non è carina. Non c'è nieeeente di carino, qui
Che forza!- Obbe', lo puoi mettere nel mucchio con gli altri?
Da una lacrima sul muso - Mai chiedere ad un cane che film vuole noleggiare
Road Warriors - Eeee ora si passa a una bella partita a singolo giocatore, come da piano
Last edited by valerio on Tue Dec 16, 2014 8:51 am, edited 25 times in total.
Re: Italian Translation R.2
FANCOMICS FUORISERIE
Last edited by valerio on Wed Dec 17, 2014 2:30 am, edited 25 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON AND FREDDY - BATCH 1-10
Come hai indovinato? - Be', la via per il cuore di...err, una volpe, passa per il suo stomaco
Muta mutante - Ehi, c'è un pelo nel...non importa
Biscocatarsi - Dare un biscotto ad una volpe è come dare una mano a qualcuno. Poi ti chiedono una coda...cioè, un braccio...no...
Acchiappali - Okay, fine del riscaldamento, ora diamoci sotto con un vero arco narrativo!
Teleguaio - *sigh* è cosa sì dura l'umana ingratitudine
Ride bene chi ride ultimo - Nessun topo è stato maltrattato/mutilato/mangiato durante la realizzazione di questo fumetto
Farò qualunque cosa - Ohh, così potrai guardarmi in televisione? 'spetta un attimo...
E come fà la volpe? - Ring-ding-ding-ding-dingeringeding! ... Scusatemi, non ho potuto resistere
So' ragazzi - Ah, nuovi vicini...e nuove sfide incombono...forse...
Felice di incontraaaaahh - Ecco la vostra nuova vicina, Catherin. Sì, è una gatta, ed è goffa, e ha sempre sette vite, ma è una maestra del riciclaggio!
Come hai indovinato? - Be', la via per il cuore di...err, una volpe, passa per il suo stomaco
Muta mutante - Ehi, c'è un pelo nel...non importa
Biscocatarsi - Dare un biscotto ad una volpe è come dare una mano a qualcuno. Poi ti chiedono una coda...cioè, un braccio...no...
Acchiappali - Okay, fine del riscaldamento, ora diamoci sotto con un vero arco narrativo!
Teleguaio - *sigh* è cosa sì dura l'umana ingratitudine
Ride bene chi ride ultimo - Nessun topo è stato maltrattato/mutilato/mangiato durante la realizzazione di questo fumetto
Farò qualunque cosa - Ohh, così potrai guardarmi in televisione? 'spetta un attimo...
E come fà la volpe? - Ring-ding-ding-ding-dingeringeding! ... Scusatemi, non ho potuto resistere
So' ragazzi - Ah, nuovi vicini...e nuove sfide incombono...forse...
Felice di incontraaaaahh - Ecco la vostra nuova vicina, Catherin. Sì, è una gatta, ed è goffa, e ha sempre sette vite, ma è una maestra del riciclaggio!
Last edited by valerio on Wed Dec 17, 2014 10:03 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON & FREDDY - BATCH 11-20
Speciale Halloween - Buon HallEEEWWeen
Parla! - Ma il fiore non parla, giuro. Però ti osserva attentamente...
Sì...stupefacente - Il silenzio è d'oro
Dramma del guinzaglio - Come la metti sul drammatico!
La volpe sguinzagliata - *sigh* Oh, Freddy, dovresti pensare prima di parlare
E' solo un gioco, giusto? - Non è un gioco! E' per l'onore, per la gloria, per ASGAAARRRD - No, videogioco sbagliato
Prima neve - Viene la neve, cade leggera/e tu resti a terra da mane a sera
Nessuno nasce imparato - E' il pensiero che conta. E un'Alka-Seltzer
Angelo di neve - La neve la sa lunga
Buone Feste - Si capisce che è Natale perché Cat non si è fatta niente...fino alle 00.01 del giorno dopo
Speciale Halloween - Buon HallEEEWWeen
Parla! - Ma il fiore non parla, giuro. Però ti osserva attentamente...
Sì...stupefacente - Il silenzio è d'oro
Dramma del guinzaglio - Come la metti sul drammatico!
La volpe sguinzagliata - *sigh* Oh, Freddy, dovresti pensare prima di parlare
E' solo un gioco, giusto? - Non è un gioco! E' per l'onore, per la gloria, per ASGAAARRRD - No, videogioco sbagliato
Prima neve - Viene la neve, cade leggera/e tu resti a terra da mane a sera
Nessuno nasce imparato - E' il pensiero che conta. E un'Alka-Seltzer
Angelo di neve - La neve la sa lunga
Buone Feste - Si capisce che è Natale perché Cat non si è fatta niente...fino alle 00.01 del giorno dopo
Last edited by valerio on Wed Dec 17, 2014 10:26 am, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON & FREDDY - BATCH 21-30
Felice Anno Nuovo - L'assicurazione di Cat ricambia calorosamente i saluti
Sammy e Sheldon - *sigh* Sempre quegli scoiattoli avidi di potere...
Dal veterinario - Etciù--Voglio dire, EEEEEEKciù
Al veterinario - Uh, sì...vabbe'...
Non voglio parlarne! - E qual'è la morale della storia? Non cè!
Priorità - Attenti ai sinistri scoiattoli! La fine è vici--oooh, biscotti!
Ritorno dalla 'stralia - Benvenuti, nuovo membro del cast, e nuovo mal di testa del traduttore
Qualcuno là fuori... - Sì...decisamente da brividi
Spettacolo - Esatto, Cathy proprio non ha requie
Spettacolo, secondo tempo - Ok, Cathy, pausa. Medico!
Felice Anno Nuovo - L'assicurazione di Cat ricambia calorosamente i saluti
Sammy e Sheldon - *sigh* Sempre quegli scoiattoli avidi di potere...
Dal veterinario - Etciù--Voglio dire, EEEEEEKciù
Al veterinario - Uh, sì...vabbe'...
Non voglio parlarne! - E qual'è la morale della storia? Non cè!
Priorità - Attenti ai sinistri scoiattoli! La fine è vici--oooh, biscotti!
Ritorno dalla 'stralia - Benvenuti, nuovo membro del cast, e nuovo mal di testa del traduttore
Qualcuno là fuori... - Sì...decisamente da brividi
Spettacolo - Esatto, Cathy proprio non ha requie
Spettacolo, secondo tempo - Ok, Cathy, pausa. Medico!
Last edited by valerio on Wed Dec 17, 2014 10:45 am, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON & FREDDY - BATCH 31-40
Notte poetica - Bel tentativo, Freddy, bel tentativo...
Battuta penosa #84 - Perché Gary Larson mi fa un baffo!
Sinistra riunione - E' sempre una brutta serata per venire maledetti
Gli spiriti che ho citato - *snrkt*
Sei un vero amico - Who you gonna call? Ghostbusters! Dada Daaada Dadaa... dadadadadada da da
Fallo con stile - Oh, quel cliché... ma certo che il ssserpente sssoffre di sssigmatisssmo
Macchina completa - Presto...molto presto...
Rivitalizzare - No, sul manuale non c'è scritto cosa significa l'incantesimo. E NON lo voglio sapere!
Abbiamo un gatto nel vicinato? - Aw, è stato bello disegnare Morty da vivo
GUEST COMIC: Lassaiz Faire - Non è una punizione per quello che hai fatto, ma per quello che farai
Com'era che si chiamava? - Squeak! No, Squeeee!
Notte poetica - Bel tentativo, Freddy, bel tentativo...
Battuta penosa #84 - Perché Gary Larson mi fa un baffo!
Sinistra riunione - E' sempre una brutta serata per venire maledetti
Gli spiriti che ho citato - *snrkt*
Sei un vero amico - Who you gonna call? Ghostbusters! Dada Daaada Dadaa... dadadadadada da da
Fallo con stile - Oh, quel cliché... ma certo che il ssserpente sssoffre di sssigmatisssmo
Macchina completa - Presto...molto presto...
Rivitalizzare - No, sul manuale non c'è scritto cosa significa l'incantesimo. E NON lo voglio sapere!
Abbiamo un gatto nel vicinato? - Aw, è stato bello disegnare Morty da vivo
GUEST COMIC: Lassaiz Faire - Non è una punizione per quello che hai fatto, ma per quello che farai
Com'era che si chiamava? - Squeak! No, Squeeee!
Last edited by valerio on Wed Dec 17, 2014 11:13 am, edited 8 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON & FREDDY - BATCH 41-50
Tatum la Tarantola - Arachnophobia II: Affetto Fatale!
Siamo ancora una grande squadra - *sigh* Mi sa che certi Morty non cambieranno mai
Benvenuti nello speciale ed assolutamente esclusivo Club CreatuRagno - Bentornata Lizzy!
Qualcuno vuole DISSentire? - E sua cugina si chiama pure Ruth!
Lo stupido bottone rosso - La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar
Mi piacerebbe darti una mano - Steve, potrebbe diventare la tua ragazza, non forzarle la mano!
Come rubare caramelle - Ma non ci sono caramelle, qui!
Speciale anniversario - Per essere piu' vecchio di un anno, Freddy se lo porta bene
Solo un incubo - ...Un momento, ma i topi non preferivano le granaglie? E da quando i fantasmi mangiano il formaggio??
Problemi a dormire - Buonanotte, Freddy
Nientepopodimenoche... - Una breve interruzione per la striscia numero 50 è perché cinque è il mio numero fortunato. Ospite d'onore, WOO, protagonista di "Sandra & Woo", uno dei miei webcomic preferiti, di Oliver Knoerzer!
Tatum la Tarantola - Arachnophobia II: Affetto Fatale!
Siamo ancora una grande squadra - *sigh* Mi sa che certi Morty non cambieranno mai
Benvenuti nello speciale ed assolutamente esclusivo Club CreatuRagno - Bentornata Lizzy!
Qualcuno vuole DISSentire? - E sua cugina si chiama pure Ruth!
Lo stupido bottone rosso - La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar
Mi piacerebbe darti una mano - Steve, potrebbe diventare la tua ragazza, non forzarle la mano!
Come rubare caramelle - Ma non ci sono caramelle, qui!
Speciale anniversario - Per essere piu' vecchio di un anno, Freddy se lo porta bene
Solo un incubo - ...Un momento, ma i topi non preferivano le granaglie? E da quando i fantasmi mangiano il formaggio??
Problemi a dormire - Buonanotte, Freddy
Nientepopodimenoche... - Una breve interruzione per la striscia numero 50 è perché cinque è il mio numero fortunato. Ospite d'onore, WOO, protagonista di "Sandra & Woo", uno dei miei webcomic preferiti, di Oliver Knoerzer!
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 2:48 am, edited 19 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ok, fair warning now. This is how everything will be updated in this thread from now on:
1) every comic which is part of an arc will be inserted in the post containing said arc.
2) every one-off will have its own post, unless there are more one-offs in one batch, in this case all of them will be inserted in one post
3) all Guest week comics and fanart comics will be inserted in the post to them dedicated.
4) alt-text fixed! Now it appears near the comic title
1) every comic which is part of an arc will be inserted in the post containing said arc.
2) every one-off will have its own post, unless there are more one-offs in one batch, in this case all of them will be inserted in one post
3) all Guest week comics and fanart comics will be inserted in the post to them dedicated.
4) alt-text fixed! Now it appears near the comic title
Last edited by valerio on Sat Aug 30, 2014 4:37 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 80: L'INETTITUDINE DI SPOT
Spot e la descrizione del male - No, sono esplosioni, non margherite! e il colore della nostra bandiera è di un leggero rosso!
Salvare vite e farsi un nome - Di chi ti fidi--Di me, o di un infallibile supercomputer?
Battaglia di dimensioni mitiche - *gasp* non puoi dire 'fesso' su Internet
Spot e la descrizione del male - No, sono esplosioni, non margherite! e il colore della nostra bandiera è di un leggero rosso!
Salvare vite e farsi un nome - Di chi ti fidi--Di me, o di un infallibile supercomputer?
Battaglia di dimensioni mitiche - *gasp* non puoi dire 'fesso' su Internet
Last edited by valerio on Fri Jul 25, 2014 1:09 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 81: IL PARADISO NON BASTA, III PARTE
Sotto i tuoi occhi - Uno credi di conoscerlo
Arma Segreta - Promettimi solamente che, dovunque tu debba andare...portalo via con te
I don't know when I'll be back again - ''Okay, un'altra volta. Dove stiamo andando?'' ''In Australia.'' ''E perché ci sei anche tu?'' ''Devo parlare direttamente con Bailey'' 'E perché c'è Karishad?'' ''E' l'unico con cui Tarot sta parlando.'' 'E perché ci sono anch'io?'' ''Perché non me ne vado per mezzo mondo, scortato da persone che tollero a malapena.'' 'Allora perché c'è Daryl?'' ''Per scortare Rock.'' 'E perché c'è Rock?'' ''Perché Keene era riluttante ad approvare questo viaggio senza farci dei soldi.'' ''E perché c'è Bruce?'' ''Perché Roosevelt non voleva venire da solo!''
Potere del Montaggio - E c'è sempre qualcuno che parte, ma dove arriva se parte
Nel deserto del deserto - Ma che cappello australiano che hai
La cosa sulla cosa - Oh, King, non devi essere psichico per saperlo
Time Out, seconda ripresa - ''Se te lo dicessi, non mi crederesti!'' ''King, sto combattendo con poteri magici nel mezzo del deserto dopo essere stata portata qui da una cicogna blu. Penso di potercela fare.'' ''...punto valido''
Intorno al fuoco - Devi capirmi, SONO ancora una gatta
Provare ad esplicitarsi esplicitamente - Cavolo, King, quello è un bel giro di parole per dire "Non abbiamo bisogno di lavorare per il capo"
Voci nell'oscurità - ''Davvero? Sei sicura che vuoi che te lo dica ad alta voce?'' '' . . . okay, continua a messaggiare''
Dolce è l'esilio - Potremmo tornare in città OPPURE prendere una cannuccia moooolto lunga
Beviamoci su - E' stupefacente che da questi possano ricavare delle bacche così deliziose
Discrezionalmente - Daryl, smettila di soffiare nelle cannuccie contro i semidei che non possono percepirci
Dal dolce, cremoso nulla - Pete, Cerberus non ha bisogno di ammettere la tua presenza
Chiederlo con gentilezza - Be', sì: mi sono organizzato per fare una battuta con gli occhiali
Shakerato e agitato - NdT: per una volta tanto un proverbio inglese è perfettamente traducibile senza perdere di significato. Potete ridere spensieratamente.
Come dice il buon libro - Il Libro del Fato era una cosa apparsa tipo due anni fa; se non l'avete capita, non è così importante. CONTINUITA'.
Spazio Bianco - Oggi niente battute, solo tristezza esistenziale
Piove sul Bagnato - ''Visto che ne ho ricavato un minimo beneficio, fingerò che questo è un evento normale''
Premio di Contemplazione - Ah, quello era il mio...Sai che c'è? Ne prendo un altro
Hai scelto... - Insieme alla vita umana, ti diamo una giacca da camera
...Peloso - "Musiche di coda, buffo effetto graffio del disco
Sotto i tuoi occhi - Uno credi di conoscerlo
Arma Segreta - Promettimi solamente che, dovunque tu debba andare...portalo via con te
I don't know when I'll be back again - ''Okay, un'altra volta. Dove stiamo andando?'' ''In Australia.'' ''E perché ci sei anche tu?'' ''Devo parlare direttamente con Bailey'' 'E perché c'è Karishad?'' ''E' l'unico con cui Tarot sta parlando.'' 'E perché ci sono anch'io?'' ''Perché non me ne vado per mezzo mondo, scortato da persone che tollero a malapena.'' 'Allora perché c'è Daryl?'' ''Per scortare Rock.'' 'E perché c'è Rock?'' ''Perché Keene era riluttante ad approvare questo viaggio senza farci dei soldi.'' ''E perché c'è Bruce?'' ''Perché Roosevelt non voleva venire da solo!''
Potere del Montaggio - E c'è sempre qualcuno che parte, ma dove arriva se parte
Nel deserto del deserto - Ma che cappello australiano che hai
La cosa sulla cosa - Oh, King, non devi essere psichico per saperlo
Time Out, seconda ripresa - ''Se te lo dicessi, non mi crederesti!'' ''King, sto combattendo con poteri magici nel mezzo del deserto dopo essere stata portata qui da una cicogna blu. Penso di potercela fare.'' ''...punto valido''
Intorno al fuoco - Devi capirmi, SONO ancora una gatta
Provare ad esplicitarsi esplicitamente - Cavolo, King, quello è un bel giro di parole per dire "Non abbiamo bisogno di lavorare per il capo"
Voci nell'oscurità - ''Davvero? Sei sicura che vuoi che te lo dica ad alta voce?'' '' . . . okay, continua a messaggiare''
Dolce è l'esilio - Potremmo tornare in città OPPURE prendere una cannuccia moooolto lunga
Beviamoci su - E' stupefacente che da questi possano ricavare delle bacche così deliziose
Discrezionalmente - Daryl, smettila di soffiare nelle cannuccie contro i semidei che non possono percepirci
Dal dolce, cremoso nulla - Pete, Cerberus non ha bisogno di ammettere la tua presenza
Chiederlo con gentilezza - Be', sì: mi sono organizzato per fare una battuta con gli occhiali
Shakerato e agitato - NdT: per una volta tanto un proverbio inglese è perfettamente traducibile senza perdere di significato. Potete ridere spensieratamente.
Come dice il buon libro - Il Libro del Fato era una cosa apparsa tipo due anni fa; se non l'avete capita, non è così importante. CONTINUITA'.
Spazio Bianco - Oggi niente battute, solo tristezza esistenziale
Piove sul Bagnato - ''Visto che ne ho ricavato un minimo beneficio, fingerò che questo è un evento normale''
Premio di Contemplazione - Ah, quello era il mio...Sai che c'è? Ne prendo un altro
Hai scelto... - Insieme alla vita umana, ti diamo una giacca da camera
...Peloso - "Musiche di coda, buffo effetto graffio del disco
Last edited by valerio on Mon Oct 13, 2014 12:45 am, edited 11 times in total.
Re: Italian Translation R.2
heavenly inspiration^^Kitch wrote:Wow... You gave King an even better insult. x3
Re: Italian Translation R.2
IL DUO MICA TANTO DINAMICO - BATCH 1-10
Il popolo delle pellicce - Ed ecco la fine del vicinato. Spot ci aiuti.
Temperamento esplosivo - Doveva essere "Sharknado", all'inizio, ma non sono riusciato ad immaginarmela come una cosa possibile.
Ah(h), dolci ricordi - "Chiedo scusa, ma devo andare a consultare la spiritopedia!"
Ricorrenza ricorrente - Daisy, impegnata nella sua più sofisticata conversazione di sempre
Pio desiderio - Ehi, cane, mica è una vita tanto da cane la tua, mondo cane!
I rifiuti di un cane - Holly ha trovato un Power-Up
E come fà la scatola - Scusa, e com'è che sai fischiare?
Kadoom goes the Chimera - Oh, grandioso: dolcetto-o-scherzetto fuori calendario. Fatemi indovinare... Simba giallo, Ciuchino di Shrek con le corna, ed Ekans.
Le stranezze di Homer - Ma stavo per dire 'creatura'
Il mutamento - Omiodio, questi abiti sono così fuori moda!
Il popolo delle pellicce - Ed ecco la fine del vicinato. Spot ci aiuti.
Temperamento esplosivo - Doveva essere "Sharknado", all'inizio, ma non sono riusciato ad immaginarmela come una cosa possibile.
Ah(h), dolci ricordi - "Chiedo scusa, ma devo andare a consultare la spiritopedia!"
Ricorrenza ricorrente - Daisy, impegnata nella sua più sofisticata conversazione di sempre
Pio desiderio - Ehi, cane, mica è una vita tanto da cane la tua, mondo cane!
I rifiuti di un cane - Holly ha trovato un Power-Up
E come fà la scatola - Scusa, e com'è che sai fischiare?
Kadoom goes the Chimera - Oh, grandioso: dolcetto-o-scherzetto fuori calendario. Fatemi indovinare... Simba giallo, Ciuchino di Shrek con le corna, ed Ekans.
Le stranezze di Homer - Ma stavo per dire 'creatura'
Il mutamento - Omiodio, questi abiti sono così fuori moda!
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 3:53 am, edited 10 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 82. HO BISOGNO DI UNA VACANZA
Home Again, Home Again - Quella notte, gli indelebili orrori nella mente di Rock continuarono a tenerlo sveglio. "Sanno del juice bar"
Intanto in America - I miei complimenti per la sua dedizione ad Halloween, sa, con quei gargoyle nel giardino che cambiano continuamente posizione! "Halloween...Già..."
Intanto intanto, a Babylon Gardens
Fuso dal Fuso - Potreste pensare che Peanut qui è cinico, ma ammettiamolo: fate lo stesso per il vostro cane
Non ce n'è abbastanza - E' buona la ricezione? Divina
Intanto in Paradiso - La mia fine mi potrebbe causare una brutta fine
Il Lungo Viaggio di Ritorno - Non ho fatto altro che mangiar pane per tre giorni
Problemi di coppia - I biglietti erano in offerta. Si poteva rifiutare.
Jiggity-jig - Ad ogni modo, qui dice che potresti già essere un milionario; ma se lo fossi davvero, sono sicuro che a questo punto lo sapresti già
Saluto Entusiasta - Se avete dei montepremi, li voglio
Poteva andare peggio
Home Again, Home Again - Quella notte, gli indelebili orrori nella mente di Rock continuarono a tenerlo sveglio. "Sanno del juice bar"
Intanto in America - I miei complimenti per la sua dedizione ad Halloween, sa, con quei gargoyle nel giardino che cambiano continuamente posizione! "Halloween...Già..."
Intanto intanto, a Babylon Gardens
Fuso dal Fuso - Potreste pensare che Peanut qui è cinico, ma ammettiamolo: fate lo stesso per il vostro cane
Non ce n'è abbastanza - E' buona la ricezione? Divina
Intanto in Paradiso - La mia fine mi potrebbe causare una brutta fine
Il Lungo Viaggio di Ritorno - Non ho fatto altro che mangiar pane per tre giorni
Problemi di coppia - I biglietti erano in offerta. Si poteva rifiutare.
Jiggity-jig - Ad ogni modo, qui dice che potresti già essere un milionario; ma se lo fossi davvero, sono sicuro che a questo punto lo sapresti già
Saluto Entusiasta - Se avete dei montepremi, li voglio
Poteva andare peggio
Last edited by valerio on Sun Dec 14, 2014 2:54 pm, edited 13 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON E FREDDY: BATCH 51-60
Un Gentile Risveglio - Ehi, è ora di salvare il mondo, pigrona d'una volpe!
Hai cinque minuti! - Ehi, guarda, Fiore sa volare!
La lunga ricerca - Wow...E' la prima volta che vediamo la nuca di Freddy!
Con un piccolo aiuto dalla mia amica - Ma come funziona??? Logica dei cartoni, presumo...
Scommessa perduta - Parlando di veterinari, poteva essere ANCORA più imbarazzante
The Final Countdown - E'...la...fine? :O
GUEST COMIC BY STU: Speciale Halloween - ...E chi sta disegnando The Highest Bet, allora?
Andrà meglio la prossima volta - Ehi, Freddy, il nero ti dona
Scoiattoli 'straliani - Benvenuti agli antipodi!
Piano B - Famiglia DISSfunzionale
Entusiasta bentornato - Sembra che stavolta ci siamo andati vicini
Come mai così fredda? - Preparatevi, arrivano gli archi invernali
Un Gentile Risveglio - Ehi, è ora di salvare il mondo, pigrona d'una volpe!
Hai cinque minuti! - Ehi, guarda, Fiore sa volare!
La lunga ricerca - Wow...E' la prima volta che vediamo la nuca di Freddy!
Con un piccolo aiuto dalla mia amica - Ma come funziona??? Logica dei cartoni, presumo...
Scommessa perduta - Parlando di veterinari, poteva essere ANCORA più imbarazzante
The Final Countdown - E'...la...fine? :O
GUEST COMIC BY STU: Speciale Halloween - ...E chi sta disegnando The Highest Bet, allora?
Andrà meglio la prossima volta - Ehi, Freddy, il nero ti dona
Scoiattoli 'straliani - Benvenuti agli antipodi!
Piano B - Famiglia DISSfunzionale
Entusiasta bentornato - Sembra che stavolta ci siamo andati vicini
Come mai così fredda? - Preparatevi, arrivano gli archi invernali
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 3:11 am, edited 13 times in total.
Re: Italian Translation R.2
IL DUO MICA TANTO DINAMICO - BATCH 11-20
Mica prosciutto sugli occhi - Posso spiegare: Questo è un costume di Halloween... Un costume molto realistico, che probabilmente indosserò per sempre
Spiega - posso annusarti il popò per essere sicura?
E come fa' Holly - E' proprio vero: l'erba dei giardini senza cani è più verde
Avvertimento prontissimo - Non ti preoccupare, Holly: tanti attori fanno l'errore di mirare al disco di platino
Tre volte il danno - Attenzione: questi sono semidei professionisti con anni di esperienza, e neppure loro dovrebbero fare questo con il fuoco
Dolcetto E Scherzetto - MI dispiace, Drago, ma dobbiamo proprio separarci.
Polli in scatola - Li ho presi da Pinecones.com
Cerbie, non puoi dire sul serio - E' un semidio tanto cattivo, ma posso domarlo
Party Pete - Non ti preoccupare, Pete: viene a tutti la nausea, al secondo salto astrale. Poi passa.
Timeo Chimera et Dona Ferente - ...E lo farà senza versare una lacrima
Mica prosciutto sugli occhi - Posso spiegare: Questo è un costume di Halloween... Un costume molto realistico, che probabilmente indosserò per sempre
Spiega - posso annusarti il popò per essere sicura?
E come fa' Holly - E' proprio vero: l'erba dei giardini senza cani è più verde
Avvertimento prontissimo - Non ti preoccupare, Holly: tanti attori fanno l'errore di mirare al disco di platino
Tre volte il danno - Attenzione: questi sono semidei professionisti con anni di esperienza, e neppure loro dovrebbero fare questo con il fuoco
Dolcetto E Scherzetto - MI dispiace, Drago, ma dobbiamo proprio separarci.
Polli in scatola - Li ho presi da Pinecones.com
Cerbie, non puoi dire sul serio - E' un semidio tanto cattivo, ma posso domarlo
Party Pete - Non ti preoccupare, Pete: viene a tutti la nausea, al secondo salto astrale. Poi passa.
Timeo Chimera et Dona Ferente - ...E lo farà senza versare una lacrima
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 4:15 am, edited 6 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 83 - OGNISSANTI: RESURREZIONE
Dolci riflessioni - La roba genuina, mica quel fasullo Kandy Korn
Specificamente generico - Aha, hai attivato la mia carta-pedante
Il dolore nel tuo pancino non guarità il dolore nel tuo cuore - LABBRA DI CERA, TAPPI DI CERA, NON M'IMPORTA PERCHE' NON HO UNA MASCHERA DI CERA PER NASCONDERE IL MIO DOLORE
Amor di nerd - Non il vero DOC, ma quello da secchioni, che riguarda le fissazioni da secchione
Vestiti per il lavoro che vuoi - Se non puoi vestirti per il lavoro che vuoi, mettici una pezza
Lasciarsi trasportare - E ora gli altri dove li metto?
Solo nel buio - Zach dovrebbe fare attenzione a non venire coinvolto in qualche oscuro disegno nella foresta, di notte
La cultura è lenta - Ad ogni modo, ecco qui--un bel pacchetto di ramen al chili e lime per ognuno di voi
Dolci riflessioni - La roba genuina, mica quel fasullo Kandy Korn
Specificamente generico - Aha, hai attivato la mia carta-pedante
Il dolore nel tuo pancino non guarità il dolore nel tuo cuore - LABBRA DI CERA, TAPPI DI CERA, NON M'IMPORTA PERCHE' NON HO UNA MASCHERA DI CERA PER NASCONDERE IL MIO DOLORE
Amor di nerd - Non il vero DOC, ma quello da secchioni, che riguarda le fissazioni da secchione
Vestiti per il lavoro che vuoi - Se non puoi vestirti per il lavoro che vuoi, mettici una pezza
Lasciarsi trasportare - E ora gli altri dove li metto?
Solo nel buio - Zach dovrebbe fare attenzione a non venire coinvolto in qualche oscuro disegno nella foresta, di notte
La cultura è lenta - Ad ogni modo, ecco qui--un bel pacchetto di ramen al chili e lime per ognuno di voi
Last edited by valerio on Fri Oct 31, 2014 1:17 am, edited 1 time in total.