Italian Translation R.2
Moderator: ArcWolf
Re: Italian Translation R.2
ARCO 45. L'INTERVISTA
Un giorno in ufficio - All'inizio, quando l'annuncio diceva 'cresciuto nella foresta fuori Takayama', l'avevo presa meno letteralmente
Conoscere il tuo impiegato - A parte quello, diventa veramente irritante quando gli altri studenti continuano a cercare di abbracciarti
Abura o uru - Be', *io* pensavo che fosse sciocchina
Alimenti base - Oh pshaw, c'è sempre troppo riso bianco
Un giorno in ufficio - All'inizio, quando l'annuncio diceva 'cresciuto nella foresta fuori Takayama', l'avevo presa meno letteralmente
Conoscere il tuo impiegato - A parte quello, diventa veramente irritante quando gli altri studenti continuano a cercare di abbracciarti
Abura o uru - Be', *io* pensavo che fosse sciocchina
Alimenti base - Oh pshaw, c'è sempre troppo riso bianco
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 12:03 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
L'ha scritto uno studente di inglese - Ma cos'è un avverbio? Un avverbio è un verbo qualunque che descrive un proverbio
Soldato giocattolo - E' come se gli scrittori dei moduli non volessero ricompensarci per il ritrovamento di fonti o di ricompense creative!
Un gioco della mente - Tarot ci sta andando piano giocando con un occhio legato dietro la schiena
Argomenti cruciali - Le loro cose distruggeranno la nostra prosperità, nonostante non l'avessero mai distrutta prima!
Soldato giocattolo - E' come se gli scrittori dei moduli non volessero ricompensarci per il ritrovamento di fonti o di ricompense creative!
Un gioco della mente - Tarot ci sta andando piano giocando con un occhio legato dietro la schiena
Argomenti cruciali - Le loro cose distruggeranno la nostra prosperità, nonostante non l'avessero mai distrutta prima!
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 12:08 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 46. IL CASO DELL'ORO AZTECO
Nessuno annusi! - Spo ritornerà presto, e lo dico ora perché mo' tutti si metteranno a lamentarsi, sì sul serio
Sempre quello di cui sospetti di meno - A meno che all'ultimo minuto un singolo elemento di prove contraddittorie punti al camionista. Ma quello dipende da quanto tempo è rimasto nell'episodio.
Non possiamo fermarci qui - Ho brevemente considerato di non illuminare gli occhi dei pipistrelli, ma poi ho pensato, quando mai ho fatto qualcosa di sensato
Il vecchio preferito di tutti - Ha deciso che i suoi abiti avessero bisogno di un po' di aspetto da pazzo extra
Non un altro nuovo personaggio - Possiamo comunque migliorare il contrasto in modo da *beep boop boop* eeee non abbiamo ottenuto altre informazioni e questo è stato solo un completo spreco di tempo.
quadrare il ce--uh, lo schizzo - Ha senso che la maggior parte degli animali abbiano certe idee su come funziona il mondo--pur considerando cosa ho fatto loro, non hanno tutti i torti
Occhi luminosi - Non preoccuparti, Kevin, presto riuscirai a mettere tutto questo DIETRO DI TE
Travestimento stupefacente - Ragazzi, è razzista di brutto
Tutti i luoghi infestati ne hanno uno - Facciamo anche quella cosa che, mentre corriamo, prima facciamo un passo indietro come se fossimo una macchina che si avvia
Gag visiva - Nella prima vignetta, prima parla Fido, POI Ralph, a meno che ANCHE Ralph abbia una magica ragazza segreta (spoiler: non ce l'ha)
Sfumature di significato - Ehi, Spo, ma che bocca larga! Sicuro di non essere un politico reincarnato?
Andate, ingegnosi poteri del retroscena! - Anche se non è necessario, devo narrarvi questa storia in tutto il suo dramma, o per l'audience non sarà divertente
Le stampanti sono gli strumenti dei viventi - Spero che tu abbia un permesso per parcheggiare quell'affare
Gli spiriti sono depressi - E sono riuscito a completare l'arco senza una battuta di 'spirito'!...Questa contava?
Nessuno annusi! - Spo ritornerà presto, e lo dico ora perché mo' tutti si metteranno a lamentarsi, sì sul serio
Sempre quello di cui sospetti di meno - A meno che all'ultimo minuto un singolo elemento di prove contraddittorie punti al camionista. Ma quello dipende da quanto tempo è rimasto nell'episodio.
Non possiamo fermarci qui - Ho brevemente considerato di non illuminare gli occhi dei pipistrelli, ma poi ho pensato, quando mai ho fatto qualcosa di sensato
Il vecchio preferito di tutti - Ha deciso che i suoi abiti avessero bisogno di un po' di aspetto da pazzo extra
Non un altro nuovo personaggio - Possiamo comunque migliorare il contrasto in modo da *beep boop boop* eeee non abbiamo ottenuto altre informazioni e questo è stato solo un completo spreco di tempo.
quadrare il ce--uh, lo schizzo - Ha senso che la maggior parte degli animali abbiano certe idee su come funziona il mondo--pur considerando cosa ho fatto loro, non hanno tutti i torti
Occhi luminosi - Non preoccuparti, Kevin, presto riuscirai a mettere tutto questo DIETRO DI TE
Travestimento stupefacente - Ragazzi, è razzista di brutto
Tutti i luoghi infestati ne hanno uno - Facciamo anche quella cosa che, mentre corriamo, prima facciamo un passo indietro come se fossimo una macchina che si avvia
Gag visiva - Nella prima vignetta, prima parla Fido, POI Ralph, a meno che ANCHE Ralph abbia una magica ragazza segreta (spoiler: non ce l'ha)
Sfumature di significato - Ehi, Spo, ma che bocca larga! Sicuro di non essere un politico reincarnato?
Andate, ingegnosi poteri del retroscena! - Anche se non è necessario, devo narrarvi questa storia in tutto il suo dramma, o per l'audience non sarà divertente
Le stampanti sono gli strumenti dei viventi - Spero che tu abbia un permesso per parcheggiare quell'affare
Gli spiriti sono depressi - E sono riuscito a completare l'arco senza una battuta di 'spirito'!...Questa contava?
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:04 pm, edited 7 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Un po' di Spot e Bat-Bat - Fiasco, presumo
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 6:10 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 47. RIPOSO IN CAMPAGNA
Dove voglio essere - O pulviscolo nell'occhio
Gas rosa - Voi questo lo volevate, giusto?
Pensare ai pensieri - Già che ci sei, dovresti probabilmente fare qualcosa per quella orribile, dolorosa sensazione
Ti faccio a fette, salame - Basta con questi motteggi, prendi furfante!
Jill Knife - 'Ehi, è come una versione più proattiva di TE' 'Fingerò anch'io che sia un complimento'
La signora del lago - Odore di magica fata dello stagno delle meraviglie e dei biscotti
Ragazzi, questo non è esattamente il fumetto di oggi - Yeah, mi hai sentito, scoiattolo!
Cani che fissano l'acqua - E un gatto? Cosa ne diresti se potessi--oh, te ne sei andato
I giusti modi con le signore - Mi scuso per tutte queste penultime vignette mute, ma da dopo l'11 ho avuto questo deficit
Ringraziare - ooooh si stringono le mani oooooh
Dove voglio essere - O pulviscolo nell'occhio
Gas rosa - Voi questo lo volevate, giusto?
Pensare ai pensieri - Già che ci sei, dovresti probabilmente fare qualcosa per quella orribile, dolorosa sensazione
Ti faccio a fette, salame - Basta con questi motteggi, prendi furfante!
Jill Knife - 'Ehi, è come una versione più proattiva di TE' 'Fingerò anch'io che sia un complimento'
La signora del lago - Odore di magica fata dello stagno delle meraviglie e dei biscotti
Ragazzi, questo non è esattamente il fumetto di oggi - Yeah, mi hai sentito, scoiattolo!
Cani che fissano l'acqua - E un gatto? Cosa ne diresti se potessi--oh, te ne sei andato
I giusti modi con le signore - Mi scuso per tutte queste penultime vignette mute, ma da dopo l'11 ho avuto questo deficit
Ringraziare - ooooh si stringono le mani oooooh
Last edited by valerio on Tue Jul 29, 2014 11:24 am, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 48. MACCHIA E STRISCIA
Spot e il romanticismo - Okay sorvolerò sulla parte in cui ti lascio giocosamente cadere e ti riacchiappo senza prima avertelo detto
Spot e l'errore - Temo di averla colpita troppo duro, speriamo che la mia Superchirurgia del Cervello sia all'altezza del compito
Spot e il romanticismo - Okay sorvolerò sulla parte in cui ti lascio giocosamente cadere e ti riacchiappo senza prima avertelo detto
Spot e l'errore - Temo di averla colpita troppo duro, speriamo che la mia Superchirurgia del Cervello sia all'altezza del compito
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 12:40 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 49. VACANZA ALLO ZOO
Evento festivo - Ragazzi, Miles sembra proprio mingherlino oggi, anche più del solito
Lupo frugale - Il piano originale era di usare le vostre fasce di età a nostro vantaggio, visto che la maggior parte della mia famiglia ha meno di sei anni e quindi può avere il biglietto a 4.99, mentre molti sono sotto i tre e quindi possono avere il pass gratis, ma così è più economico
Visti da fuori - NON VI PREOCCUPATE SE VENITE MORSI, I VACCINI SERVONO A QUESTO
Visti da dentro - Ma abbiamo fatto un esame per essere certificati come addomesticati!... Be', alcuni di noi. Due.
Parole non tanto sante - Oh Miles, avresti dovuto dire che eri il tamaskan gigante di qualcuno
Hurlybird - AVREMO DOVUTO PROBABILMENTE SCAMBIARCI DEGLI APPUNTI MA IN UNA STRISCIA A FUMETTI AVREBBE PROBABILMENTE PRESO TROPPO SPAZIO
Apparizione della celebrità - Porta a Porta? RealTime? Lucignolo? Animal Planet?!
Non è sporco come sembra - 'Pestiferi roditori, sempre a scappare!' 'SONO UN CARNIVORO, IMBECILLE!' 'Che problema hai? Qualcosa che i soldi non riescono a risolvere?'
Addestrato, sulla carta - 'Le assicuro che ci sarà un prezzo molto alto da pagare' 'Non più alto di quello pagato per quell'abito, immagino'
Case di vetro - OVUNQUE, JEEVES! IL BAGNO E' OVUNQUE!
E riguardava il Natale? - E questa è la storia del Kwanzaa
Evento festivo - Ragazzi, Miles sembra proprio mingherlino oggi, anche più del solito
Lupo frugale - Il piano originale era di usare le vostre fasce di età a nostro vantaggio, visto che la maggior parte della mia famiglia ha meno di sei anni e quindi può avere il biglietto a 4.99, mentre molti sono sotto i tre e quindi possono avere il pass gratis, ma così è più economico
Visti da fuori - NON VI PREOCCUPATE SE VENITE MORSI, I VACCINI SERVONO A QUESTO
Visti da dentro - Ma abbiamo fatto un esame per essere certificati come addomesticati!... Be', alcuni di noi. Due.
Parole non tanto sante - Oh Miles, avresti dovuto dire che eri il tamaskan gigante di qualcuno
Hurlybird - AVREMO DOVUTO PROBABILMENTE SCAMBIARCI DEGLI APPUNTI MA IN UNA STRISCIA A FUMETTI AVREBBE PROBABILMENTE PRESO TROPPO SPAZIO
Apparizione della celebrità - Porta a Porta? RealTime? Lucignolo? Animal Planet?!
Non è sporco come sembra - 'Pestiferi roditori, sempre a scappare!' 'SONO UN CARNIVORO, IMBECILLE!' 'Che problema hai? Qualcosa che i soldi non riescono a risolvere?'
Addestrato, sulla carta - 'Le assicuro che ci sarà un prezzo molto alto da pagare' 'Non più alto di quello pagato per quell'abito, immagino'
Case di vetro - OVUNQUE, JEEVES! IL BAGNO E' OVUNQUE!
E riguardava il Natale? - E questa è la storia del Kwanzaa
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 12:54 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Risuona l'anno nuovo - Informate la Marchesa del Queensberry
Riempire gli spazi delle 2 del mattino - Devono vivere attraverso le proprie figlie mentre sono giovani, prima che le loro figlie crescano e diventino uomini
Riempire gli spazi delle 2 del mattino - Devono vivere attraverso le proprie figlie mentre sono giovani, prima che le loro figlie crescano e diventino uomini
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 12:57 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 50. PICCOLI HOUSEPETS!
Con l'anno nuovo arriva gatto gatto - Vuoi una coperta o un cuscino da lancio? Perché stavo per farne giusto uno
Solo lavorare e niente giocare - No, non mi sono ispirato alle mie esperienze per scrivere Res, non più che con altri personaggi, perché lo chiedete?
E chi ce l'ha ancora un album di fotografie? - Tipi da cani, inteso come persone che possiedono cani, e non persone che si fanno possedere dai cani
Imparare a conoscerti - adladaaaaagalahaaaallllaaa
Le tre S's's's...s' - Per coincidenza, gli ex-proprietari di Steve l'Illuso erano venditori di auto usate
La nuda poesia - Sei il mastro dell'aprire il mio cuore
Darci un taglio - Come uno di quinta elementare, pur avendo tipo due anni
Agire come animali - Sistema senza fallo
Troppo figo per la scuola - E metti su dei Black Sabbath--no, aspetta, dobbiamo fare piano
Eccitazione da pura azione - uh . . . hai-ya
Red Red Wine - LO SAPEVO QUESTA E' LA PUNIZIONE PER TUTTA QUELLA FANFICTION PICCANTE MI DISPIACE
La prima volta - I GUANTI DEI GATTINI MA PERCHE' NON VE NE SIETE ACCORTI PRIMA
Scambio di straniero periglioso - Lo ammetto, quando si tratta di erba gatta, tutti i miei istinti di autoconservazione si spengono
Botola - Lo...lo sapevate che i gatti devono imparare ad atterrare sulle zampe?
Ci vediamo dopo - Che linguaggio!
Dieci galloni di acrobazie in un gallone da cinque - Non so di cosa vi lamentiate, stato alle regole della terza edizione un gattino può FACILMENTE menare un uomo adulto
Di gatti e cani - Cercavamo questo tizio da un po', la sua foto era ovunque
Cats in the Cradle - no no no, quando un gatto misterioso entra nella stanza di lei, le tendine debbono ondeggiare e una luce splendente brillare dietro di lui, stai rovinando tutto
Con l'anno nuovo arriva gatto gatto - Vuoi una coperta o un cuscino da lancio? Perché stavo per farne giusto uno
Solo lavorare e niente giocare - No, non mi sono ispirato alle mie esperienze per scrivere Res, non più che con altri personaggi, perché lo chiedete?
E chi ce l'ha ancora un album di fotografie? - Tipi da cani, inteso come persone che possiedono cani, e non persone che si fanno possedere dai cani
Imparare a conoscerti - adladaaaaagalahaaaallllaaa
Le tre S's's's...s' - Per coincidenza, gli ex-proprietari di Steve l'Illuso erano venditori di auto usate
La nuda poesia - Sei il mastro dell'aprire il mio cuore
Darci un taglio - Come uno di quinta elementare, pur avendo tipo due anni
Agire come animali - Sistema senza fallo
Troppo figo per la scuola - E metti su dei Black Sabbath--no, aspetta, dobbiamo fare piano
Eccitazione da pura azione - uh . . . hai-ya
Red Red Wine - LO SAPEVO QUESTA E' LA PUNIZIONE PER TUTTA QUELLA FANFICTION PICCANTE MI DISPIACE
La prima volta - I GUANTI DEI GATTINI MA PERCHE' NON VE NE SIETE ACCORTI PRIMA
Scambio di straniero periglioso - Lo ammetto, quando si tratta di erba gatta, tutti i miei istinti di autoconservazione si spengono
Botola - Lo...lo sapevate che i gatti devono imparare ad atterrare sulle zampe?
Ci vediamo dopo - Che linguaggio!
Dieci galloni di acrobazie in un gallone da cinque - Non so di cosa vi lamentiate, stato alle regole della terza edizione un gattino può FACILMENTE menare un uomo adulto
Di gatti e cani - Cercavamo questo tizio da un po', la sua foto era ovunque
Cats in the Cradle - no no no, quando un gatto misterioso entra nella stanza di lei, le tendine debbono ondeggiare e una luce splendente brillare dietro di lui, stai rovinando tutto
Last edited by valerio on Sun Jul 27, 2014 4:21 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Testo rosso su sfondo rosa - Provate a indovinare perché Fido non ha gli occhiali da sole
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 1:13 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 51. SHOW BUSINESS
Discuterne a freddo - Pensavo ad un paio di cose e nessuna riguardava... Sissignore, ho i documenti, torno subito
Platealmente assurdo - Per 'pagato profumatamente', intendo che sarai pagato da qualcuno profumato di brutto
Acerba nel romanticismo - Per essere scartato come un vecchio osso, solo per essere ripescato quando ci si sente nostalgici
Chiamata senza attesa - La mucca rifiuta di essere munta nel mezzo di Febbraio, a meno che non lo faccia uno dei cani
Personalità frizzante - A proposito, odori di albicocche COMINCIAMO
Collie in cagnesco - border collie? La conosco a malapena...'spetta, no
Coronamento - Tanto va sempre al cane del presidente
Pass per il backstage - Se vuoi sapere come mi stavo tenendo il cellulare mentre indossavo un collare sottile, io*fruscii*
Trattino sulla T - Perché ho improvvisamente voglia di cuoio?
Sano e pulito divertimento - OnO
Alla finestra - Primo fumetto senza testo! Oh no, ora l'ho rovinato
Chiacchiere - Aspetta, perché stai perdendo tempo? Lo sai che a Tarot non piace perdersi in chiacchiere!
Nah - Oh! Cosa sono le merendine Hostess?
Spazi ristretti - E' QUESTA LA FINE DI KING?! (Domanda non seria)
La soluzione ideale - Ero tentato di farlo suonare 'qang' ma credo che Dick tracy abbia fatto prima di me
Paura del noto - Non le aveva neppure detto della pala, lo capiscono così
Il mattino dopo - Amore al primo disprezzo
Discuterne a freddo - Pensavo ad un paio di cose e nessuna riguardava... Sissignore, ho i documenti, torno subito
Platealmente assurdo - Per 'pagato profumatamente', intendo che sarai pagato da qualcuno profumato di brutto
Acerba nel romanticismo - Per essere scartato come un vecchio osso, solo per essere ripescato quando ci si sente nostalgici
Chiamata senza attesa - La mucca rifiuta di essere munta nel mezzo di Febbraio, a meno che non lo faccia uno dei cani
Personalità frizzante - A proposito, odori di albicocche COMINCIAMO
Collie in cagnesco - border collie? La conosco a malapena...'spetta, no
Coronamento - Tanto va sempre al cane del presidente
Pass per il backstage - Se vuoi sapere come mi stavo tenendo il cellulare mentre indossavo un collare sottile, io*fruscii*
Trattino sulla T - Perché ho improvvisamente voglia di cuoio?
Sano e pulito divertimento - OnO
Alla finestra - Primo fumetto senza testo! Oh no, ora l'ho rovinato
Chiacchiere - Aspetta, perché stai perdendo tempo? Lo sai che a Tarot non piace perdersi in chiacchiere!
Nah - Oh! Cosa sono le merendine Hostess?
Spazi ristretti - E' QUESTA LA FINE DI KING?! (Domanda non seria)
La soluzione ideale - Ero tentato di farlo suonare 'qang' ma credo che Dick tracy abbia fatto prima di me
Paura del noto - Non le aveva neppure detto della pala, lo capiscono così
Il mattino dopo - Amore al primo disprezzo
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:05 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Fame di gioco - Ovviamente, non sono riuscito a trasmettervi l'importanza della cosa
Le eccitanti avventure di Tiger - E perché stai dormendo sul tavolo?
Capelli perfetti per sempre - Nel futuro, decidono che la Pulce è noiosa. Così, invece, giocheranno alla Pulce...alla ZECCA
Le eccitanti avventure di Tiger - E perché stai dormendo sul tavolo?
Capelli perfetti per sempre - Nel futuro, decidono che la Pulce è noiosa. Così, invece, giocheranno alla Pulce...alla ZECCA
Last edited by valerio on Sun Jul 27, 2014 4:37 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 52. CIO' CHE COMPRA IL DENARO
Tornare al ritorno allo zoo - Rete da pollaio? Per quale recinto crediate che sia?!
Voglia di farneticazioni - MA PRIMA, E NON PENSAVO CHE LO AVREI DETTO, HO DAVVERO, DAVVERO BISOGNO DI UN BAGNO
La proposta-Volevo dire, proposizione - Ho notato che hai messo un widget del National Geographic sul mio telefono. Per mantenere integra la mia sanità mentale, deciderò che anche questo è un atto casuale
Sorridi anche se il tuo cuore si sta spezzando - Ed è incredibilmente doloroso
L'alloggio del pachiderma - I costi di mantenimento per i templi contenenti fondi di innominabile potere non sono così tremendi in fondo
Di proposito - Be', voi faine siete maestri con i tubi...dammi una mano!
Tornare al ritorno allo zoo - Rete da pollaio? Per quale recinto crediate che sia?!
Voglia di farneticazioni - MA PRIMA, E NON PENSAVO CHE LO AVREI DETTO, HO DAVVERO, DAVVERO BISOGNO DI UN BAGNO
La proposta-Volevo dire, proposizione - Ho notato che hai messo un widget del National Geographic sul mio telefono. Per mantenere integra la mia sanità mentale, deciderò che anche questo è un atto casuale
Sorridi anche se il tuo cuore si sta spezzando - Ed è incredibilmente doloroso
L'alloggio del pachiderma - I costi di mantenimento per i templi contenenti fondi di innominabile potere non sono così tremendi in fondo
Di proposito - Be', voi faine siete maestri con i tubi...dammi una mano!
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 2:29 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
I maghi hanno disperatamente bisogno di dormire - E' divertente solo se è una sfida E mi fa sentire potente allo stesso tempo! Perché non lo puoi fare!?
Il problema - Se ti piace, allora dovresti infilarci un cliché ritrito
Aggrovigliandosi - 'Ma come hai fatto a mettere lì la tua mano destra?' 'Quella è la sinistra' 'Okay...adesso mi fà ancora più schifo'
Il problema - Se ti piace, allora dovresti infilarci un cliché ritrito
Aggrovigliandosi - 'Ma come hai fatto a mettere lì la tua mano destra?' 'Quella è la sinistra' 'Okay...adesso mi fà ancora più schifo'
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 2:46 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 53. IL CENTRO COMMERCIALE
I nodi vengono al centro - Ho provato una calda sensazione, come essere richiamata a casa dopo anni nell'oscurità
Premili tutti al centro - ¡Guau guau! 'Uh, immagino che quello era settato sullo spagnolo'
Reparto abbigliamento - Gli stivali a zampa sono nel reparto scarpe. Apparentemente.
Opulenza commerciale - Mentre scrivevo questo fumetto, ho dovuto schiacciare uno scarafaggio nella mia stanza. Il caso più forte di un futuro artificiale.
Commercialmente parlando - E finire dritto contro la guardia della sicurezza in cima
Stasera, commedia - E poi, erano finiti i biglietti per I Vendicatori
I nodi vengono al centro - Ho provato una calda sensazione, come essere richiamata a casa dopo anni nell'oscurità
Premili tutti al centro - ¡Guau guau! 'Uh, immagino che quello era settato sullo spagnolo'
Reparto abbigliamento - Gli stivali a zampa sono nel reparto scarpe. Apparentemente.
Opulenza commerciale - Mentre scrivevo questo fumetto, ho dovuto schiacciare uno scarafaggio nella mia stanza. Il caso più forte di un futuro artificiale.
Commercialmente parlando - E finire dritto contro la guardia della sicurezza in cima
Stasera, commedia - E poi, erano finiti i biglietti per I Vendicatori
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:06 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 54. LA RECENSIONE CRITICA DI SPOT
Discorsi da tavola rotonda ad una tavola quadrata - No TU sei scemo
Erroneamente aggiustare i giusti diritti - Non ne avevo abbastanza di quanta piccola chimica ci fosse tra loro sullo schermo!
In tutta onestà - E in distanza, il debole suono di una risata maniacale
Discorsi da tavola rotonda ad una tavola quadrata - No TU sei scemo
Erroneamente aggiustare i giusti diritti - Non ne avevo abbastanza di quanta piccola chimica ci fosse tra loro sullo schermo!
In tutta onestà - E in distanza, il debole suono di una risata maniacale
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:01 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 55. IL PROCESSO IN PARADISO
Catene d'oscurità - Ecco perché hanno subappaltato la roba seria
Arriva 'o giudice - Tutti sanno che è il giudice! Be', comunque lo dovrebbero sapere
Mitigare il contenzioso - Nonostante la sua idiozia sia talmente enorme da garantire la propria indagine
Potresti aspettare una vita - Signore e Signori, il fumetto su Housepets!
Fine del divertimento - FACCIA. Sapete, dato che appari...solo...come una faccia...in questo fumetto
Tutti sognamo una separazione - Non ero un powergamer fino a quando non mi sono beccato un fulmine sul tempio
Il diavolo che conosci - Così QUELLA sarebbe una scusa per violare quella cosa sul sacrato ordine, giusto?
Regolo calcolatore - Meno il tempo già scontato
Fine del quarto anno - Come lettore di questo fumetto, significa che so ESATTAMENTE cosa succederà, e la cosa mi fà molto arrabbiare!
Epilogo del quarto anno - Per quanto possa essere buffo un bastone da presa, per ora fingeremo che può raggiungere la maniglia saltando.
Catene d'oscurità - Ecco perché hanno subappaltato la roba seria
Arriva 'o giudice - Tutti sanno che è il giudice! Be', comunque lo dovrebbero sapere
Mitigare il contenzioso - Nonostante la sua idiozia sia talmente enorme da garantire la propria indagine
Potresti aspettare una vita - Signore e Signori, il fumetto su Housepets!
Fine del divertimento - FACCIA. Sapete, dato che appari...solo...come una faccia...in questo fumetto
Tutti sognamo una separazione - Non ero un powergamer fino a quando non mi sono beccato un fulmine sul tempio
Il diavolo che conosci - Così QUELLA sarebbe una scusa per violare quella cosa sul sacrato ordine, giusto?
Regolo calcolatore - Meno il tempo già scontato
Fine del quarto anno - Come lettore di questo fumetto, significa che so ESATTAMENTE cosa succederà, e la cosa mi fà molto arrabbiare!
Epilogo del quarto anno - Per quanto possa essere buffo un bastone da presa, per ora fingeremo che può raggiungere la maniglia saltando.
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:07 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Dieta scientifica - Veramente ti metterai a dieta perché da solo quadruplichi il nostro budget per il cibo
Ordine di magnitudine - A proposito, Mamma chiede perché continua a trovare segni di artigli sul ventilatore del soffitto
Gli immortali - E stavo per usarlo per pagare le mie cose, ma okay
Tempo di rime - Fai un salto, fanne un altro, fai le reverenza, fai la PENITENZA
I burloni sulla destra - Ma siamo onesti, TUTTO ciò che non si trova nella mia isola di vera conoscenza è bubbolandia
Ordine di magnitudine - A proposito, Mamma chiede perché continua a trovare segni di artigli sul ventilatore del soffitto
Gli immortali - E stavo per usarlo per pagare le mie cose, ma okay
Tempo di rime - Fai un salto, fanne un altro, fai le reverenza, fai la PENITENZA
I burloni sulla destra - Ma siamo onesti, TUTTO ciò che non si trova nella mia isola di vera conoscenza è bubbolandia
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:07 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 56. IMMAGINATE BULLI E PUPE!
Bulli e dissolutezza - Ed è la ragione per cui è così difficile prendere in giro il musical, loro lo sanno già quanto sia sciocchino
Bontà dozzinale - Era solo questione di tempo prima che disegnassi della cheesecake in questo fumetto
'a scommessa - Tutti hanno bisogno di suonare un ottone a questo preciso scopo
Passo falso in missione - Scommessa tosta per tutti i gosti
Scherzavo - Ma almeno è felice di essere una nonna! Sapete, anche SE siete parte di quella equazione
Dietro le quinte al club - Niente giochi di parole, solo forza bruta
Cheshire - Max usa un sacco di dentifricio
Fame di Cheddar - Ben fatto, bonbon
Bere al locale - RAGAZZI COM'E' CUBANO QUI
Ritornello e pupe - I topi avevano bisogno di una piattaforma rialzata per correre in giro così da essere inquadrati...Un momento, questo non è un fil--*lo picchiano*
Saggio e pupe - Non...non è venuto bene
Sorpresa e pupe - 'Ma chi si sposa con--' TUTTI'
Bulli e dissolutezza - Ed è la ragione per cui è così difficile prendere in giro il musical, loro lo sanno già quanto sia sciocchino
Bontà dozzinale - Era solo questione di tempo prima che disegnassi della cheesecake in questo fumetto
'a scommessa - Tutti hanno bisogno di suonare un ottone a questo preciso scopo
Passo falso in missione - Scommessa tosta per tutti i gosti
Scherzavo - Ma almeno è felice di essere una nonna! Sapete, anche SE siete parte di quella equazione
Dietro le quinte al club - Niente giochi di parole, solo forza bruta
Cheshire - Max usa un sacco di dentifricio
Fame di Cheddar - Ben fatto, bonbon
Bere al locale - RAGAZZI COM'E' CUBANO QUI
Ritornello e pupe - I topi avevano bisogno di una piattaforma rialzata per correre in giro così da essere inquadrati...Un momento, questo non è un fil--*lo picchiano*
Saggio e pupe - Non...non è venuto bene
Sorpresa e pupe - 'Ma chi si sposa con--' TUTTI'
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:28 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Il ritorno di Televisione - La Sharktoberfest a Luglio è meglio della normale Sharktoberfest perché vi beccate una stupida programmazione sugli squali per un giorno invece che per tutto il mese
Spot senza macchia - Samurai Cat, non quello delle Pizze
Riferimento obbligatorio - bubblebubblebubblebubble
Spot senza macchia - Samurai Cat, non quello delle Pizze
Riferimento obbligatorio - bubblebubblebubblebubble
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:38 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 57. PER MOTIVI DI ESAMI
Pool genuflettico - Mi ci sono volute due ore e AVEVO BISOGNO di quel tempo per studiare di più!
Telefono sopprimente - ORA IL TUO TELEFONO SI STA CARICANDO BEOOOOOO
Risultati inquietanti - In America? Pff!
Pool genuflettico - Mi ci sono volute due ore e AVEVO BISOGNO di quel tempo per studiare di più!
Telefono sopprimente - ORA IL TUO TELEFONO SI STA CARICANDO BEOOOOOO
Risultati inquietanti - In America? Pff!
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:41 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 58. ARRANGIARSI CON LA COVER
Questioni per adulti - So cantare! Significa che sono implicitamente bravo nello scrivere canzoni!
Sing for your supper - E poi famo tutti un bel Barbara Ann e sarà un altro successone senza neanche provarci
Quello è intrattenimento - Mi chiedo se squittisce quando lo abbracci!
Questioni per adulti - So cantare! Significa che sono implicitamente bravo nello scrivere canzoni!
Sing for your supper - E poi famo tutti un bel Barbara Ann e sarà un altro successone senza neanche provarci
Quello è intrattenimento - Mi chiedo se squittisce quando lo abbracci!
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:44 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 59. PSYCON
CON il raggiro - Taglia i costi di viaggio. O sarebbero avvero astra-nomici
L'operatore è in attesa - 'Non ci siamo già visti da qualche altra parte?' 'Andiamo, è LETTERALMENTE impossibile.'
Distanza extra lunga - 'Almeno non era l'ALBA del tempo. Non hai un'idea di quante violazioni di causalità si verrebbero a creare.' 'Um...'
CON il raggiro - Taglia i costi di viaggio. O sarebbero avvero astra-nomici
L'operatore è in attesa - 'Non ci siamo già visti da qualche altra parte?' 'Andiamo, è LETTERALMENTE impossibile.'
Distanza extra lunga - 'Almeno non era l'ALBA del tempo. Non hai un'idea di quante violazioni di causalità si verrebbero a creare.' 'Um...'
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:47 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 60. GIORNO DI ESAMI
Let's get physical, physical - Puntare all'oro negli esami fisici! Woo
Sovraqualificato - Quando li facciamo gli addominali a testa in sù?!
Un vincitore sei tu - Non è che i dottori debbano sempre dare cattive notizie
Let's get physical, physical - Puntare all'oro negli esami fisici! Woo
Sovraqualificato - Quando li facciamo gli addominali a testa in sù?!
Un vincitore sei tu - Non è che i dottori debbano sempre dare cattive notizie
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:51 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 61. PSYCON 2: PSIMBROGLIONE
Come gocce d'acqua - Mi chiedo se conti come deja vu
Sembra perfettamente sicuro - Mi chiedo se conti come deja vu
Duplicato chiuso - Mi chiedo se conti come deja vu
Come gocce d'acqua - Mi chiedo se conti come deja vu
Sembra perfettamente sicuro - Mi chiedo se conti come deja vu
Duplicato chiuso - Mi chiedo se conti come deja vu
Last edited by valerio on Mon Jul 28, 2014 3:52 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 62. LE RETROATTIVAMENTE CONTINUE AVVENTURE DI SPOT
Trova la differenza - E' una buona cosa che abbia preso quest'abitudine quanto mi è venuto quel disturbo della memoria breve...No, aspetta, quello è il Memento. Ma a che stavo pensando?
Architetto del sonno - Da quella faccia disgustata deduco che ho scritto male qualcosa?
Retcon della retcon - 'E perché hanno fatto anche un clone di Stripe?' 'Vibrazioni della materia universale.' 'Quindi, perché è così?' 'Sì, direi di sì.'
Trova la differenza - E' una buona cosa che abbia preso quest'abitudine quanto mi è venuto quel disturbo della memoria breve...No, aspetta, quello è il Memento. Ma a che stavo pensando?
Architetto del sonno - Da quella faccia disgustata deduco che ho scritto male qualcosa?
Retcon della retcon - 'E perché hanno fatto anche un clone di Stripe?' 'Vibrazioni della materia universale.' 'Quindi, perché è così?' 'Sì, direi di sì.'
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:09 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 63. GLI IMBUCATI DEL TEMPIO
Quello lasciato indietro - A ben pensarci, non so nemmeno dove sono o come faccio ad avere campo
Chiamata che non attende - Non capita spesso di infilare una domanda con il futuro perfetto
Immaginare l'azione dal vivo - Per qualche ragione i cortigiani fiorentini dicono 'bardo'
Da sopra le spalle - Hai davvero una bella calligrafia
Spiegato con un aforisma cliché - Padre nostro che sei nei cedri, dacci oggi la nostra noce quotidiana
Guerra di classe - E poi il cappello è già magico
Un po' di classe - Una volpe con le corna, molto appropriato
L'atrio, a dire il vero - La volpe merita i luccicosi perché ha il bastone più lungo e più appuntito
Separa il gruppo (Non separare il gruppo) - I gargoyle sono grandi guardie perché sono granitici
La casa di una volpe è il suo tempio - No, non CREDO che suonasse come tentare il fato, perché lo chiedete?
Imprudenza - Un'altra delle tante insidie dell'avventura. (Nelle avventure, le insidie sono letterali)
Spedizione nella caverna gigante - E lui è un prete, quindi niente missili magici
Questa è tragedia! - Poi, in qualche modo il bastone da pastore di Zach si protende come un gancio da palcoscenico
Chiamami Gordon - Per calpestare il male ed illuminarlo allo stesso tempo!
La scritta sul muro - 'E odio questo cuneo per scrivere, possiamo andare avanti di qualche migliaio di anni fino alla penna a sfera?'
Aaackbar - A dire il vero, le volpi non ci finiscono accidentalmente, loro pianificano il proprio percorso verso gl'imprevisti disastri
Addirittura quadruploni - OWO
Tutto ciò che luccica - Um, Daryl è svenuto. E la magia della luce si è esaurita. Ed è un po' difficile mostrarvi tutto visto il passo con cui mi muovo--cosa volete, la Bibbia?
Forse su un piano astrale - PPPPS le penne a sfera sono favolose
Alla fine del viaggio - Detesterei pensare che sono malvagio solo perché voglio fare la cosa giusta. Ed ecco perché dò per scontato che tutti facciano lo stesso!
Quello lasciato indietro - A ben pensarci, non so nemmeno dove sono o come faccio ad avere campo
Chiamata che non attende - Non capita spesso di infilare una domanda con il futuro perfetto
Immaginare l'azione dal vivo - Per qualche ragione i cortigiani fiorentini dicono 'bardo'
Da sopra le spalle - Hai davvero una bella calligrafia
Spiegato con un aforisma cliché - Padre nostro che sei nei cedri, dacci oggi la nostra noce quotidiana
Guerra di classe - E poi il cappello è già magico
Un po' di classe - Una volpe con le corna, molto appropriato
L'atrio, a dire il vero - La volpe merita i luccicosi perché ha il bastone più lungo e più appuntito
Separa il gruppo (Non separare il gruppo) - I gargoyle sono grandi guardie perché sono granitici
La casa di una volpe è il suo tempio - No, non CREDO che suonasse come tentare il fato, perché lo chiedete?
Imprudenza - Un'altra delle tante insidie dell'avventura. (Nelle avventure, le insidie sono letterali)
Spedizione nella caverna gigante - E lui è un prete, quindi niente missili magici
Questa è tragedia! - Poi, in qualche modo il bastone da pastore di Zach si protende come un gancio da palcoscenico
Chiamami Gordon - Per calpestare il male ed illuminarlo allo stesso tempo!
La scritta sul muro - 'E odio questo cuneo per scrivere, possiamo andare avanti di qualche migliaio di anni fino alla penna a sfera?'
Aaackbar - A dire il vero, le volpi non ci finiscono accidentalmente, loro pianificano il proprio percorso verso gl'imprevisti disastri
Addirittura quadruploni - OWO
Tutto ciò che luccica - Um, Daryl è svenuto. E la magia della luce si è esaurita. Ed è un po' difficile mostrarvi tutto visto il passo con cui mi muovo--cosa volete, la Bibbia?
Forse su un piano astrale - PPPPS le penne a sfera sono favolose
Alla fine del viaggio - Detesterei pensare che sono malvagio solo perché voglio fare la cosa giusta. Ed ecco perché dò per scontato che tutti facciano lo stesso!
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:11 pm, edited 6 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 64. OGNISSANTI
Avvistare in bella vista - Se non potete seguire ciecamente degli stupidi film per bambini...
Un po' di considerazioni da fare - Per le ragazze, sostituire i supereroi con le principesse
Lasceremo una luce accesa - Fate rumori di motocicletta! Adesso!
Logica Boo-leana - Sasha, chi ti ha dato le forbici?
Trollare coi troll - Domanda numero due: Mentre dormite, pensate ai ragni che vi strisciano su tutta la faccia?
Avvistare in bella vista - Se non potete seguire ciecamente degli stupidi film per bambini...
Un po' di considerazioni da fare - Per le ragazze, sostituire i supereroi con le principesse
Lasceremo una luce accesa - Fate rumori di motocicletta! Adesso!
Logica Boo-leana - Sasha, chi ti ha dato le forbici?
Trollare coi troll - Domanda numero due: Mentre dormite, pensate ai ragni che vi strisciano su tutta la faccia?
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 12:01 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 65. L'INSOSTENIBILE LEGGEREZZA DELL'ESSERE UN CANE
Buone feste - Per ulteriori sfumature di convenevoli canini, prendete il nuovo libro "Così parla il vostro popo'" ora in libreria.
In questo fumetto, qualcuno ci lascia - ''Accartocciare'' è una parola buffa, ma probabilmente non in tedesco
Ho una strana sensazione - Stai sereno!
I miei studi secondari di classico mi ripagano - Esculentae etiam sunt rerum species
Si raccomanda l'abito di compleanno - Be', magari tutti indossano un collare e niente abiti. E' un problema?
La scusa perfetta - Oggidì, ogni volta che qualcuno vede una ! da sola, subito pensa al suono di allarme di Metal Gear
Di muri di mattoni - Mi scuso per l'eccessivo spazio vuoto nella seconda vignetta--Voglio dire! Lo spazio vuoto rappresenta...il uh...fatto che mettere insieme le vignette è dura
Dente della verità - LA FESTA POTREBBE ESSERE CON O SENZA COLLARE, NON NE SIAMO SICURI, SIATE PRONTI
Qualcosa fuori posto - Ora Bino è morto, yup
Bocca grossa per un piccolo corpo - Ma come potresti arrivare ad infilarti il piede nella bocca, con quelle zampette tozze?
Tutto ciò di cui hai bisogno - E' una giostra che vaaaa (om, nom)
Baby, it's cold outside - King per favore entra in vignetta
Devo andare via - E perché hanno odore di limoni?
Almeno dirò che ci ho provato - La camera di King è al momento occupata da persone intente a criticare la pacchianeria della statuetta ornamentale
Tutto ciò che voglio per Natale - Chi ha bisogno di una cadillac in fondo a una scatola di Cracker Jack?
Sei tu - I cani sono disgustosi, Buon Natale!
Buone feste - Per ulteriori sfumature di convenevoli canini, prendete il nuovo libro "Così parla il vostro popo'" ora in libreria.
In questo fumetto, qualcuno ci lascia - ''Accartocciare'' è una parola buffa, ma probabilmente non in tedesco
Ho una strana sensazione - Stai sereno!
I miei studi secondari di classico mi ripagano - Esculentae etiam sunt rerum species
Si raccomanda l'abito di compleanno - Be', magari tutti indossano un collare e niente abiti. E' un problema?
La scusa perfetta - Oggidì, ogni volta che qualcuno vede una ! da sola, subito pensa al suono di allarme di Metal Gear
Di muri di mattoni - Mi scuso per l'eccessivo spazio vuoto nella seconda vignetta--Voglio dire! Lo spazio vuoto rappresenta...il uh...fatto che mettere insieme le vignette è dura
Dente della verità - LA FESTA POTREBBE ESSERE CON O SENZA COLLARE, NON NE SIAMO SICURI, SIATE PRONTI
Qualcosa fuori posto - Ora Bino è morto, yup
Bocca grossa per un piccolo corpo - Ma come potresti arrivare ad infilarti il piede nella bocca, con quelle zampette tozze?
Tutto ciò di cui hai bisogno - E' una giostra che vaaaa (om, nom)
Baby, it's cold outside - King per favore entra in vignetta
Devo andare via - E perché hanno odore di limoni?
Almeno dirò che ci ho provato - La camera di King è al momento occupata da persone intente a criticare la pacchianeria della statuetta ornamentale
Tutto ciò che voglio per Natale - Chi ha bisogno di una cadillac in fondo a una scatola di Cracker Jack?
Sei tu - I cani sono disgustosi, Buon Natale!
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:13 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Umorismo topico - Come, non hai ricevuto tortine snack nei calzini e messe da parte sul tuo letto come dolcetti di Halloween?
Scenario elaborato - Non ti preoccupare, sono sicuro che puoi uscirne senza fare scene
Snax - o n o
Valutazione olfattiva - Snarf!
Scenario elaborato - Non ti preoccupare, sono sicuro che puoi uscirne senza fare scene
Snax - o n o
Valutazione olfattiva - Snarf!
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 12:21 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 66. IL TESORO DI UN GATTO
Ficcateli nel gozzo - E' probabilmente tutta l'erba gatta che ti sei mangiato
Faccia da pianificazione - Dove ripulire non significa lavarsene le zampe
Festa nella mia bocca - C'è come una festa nella mia bocca e tutti sono sgradevolmente vicini
Furto d'identità - L'autolettore vi vede
La rende tale il prefisso - Non prendete in giro MEGA-palla
Da da da da! - A dire il vero, con il bastone giusto potete fare TUTTO
Tostì, bello! - E allora perché ce la vediamo brutta, bietolone!
Impedimento per la festa - QUESTA AMICHEVOLE PROVOCAZIONE E' ANDATA TROPPO AVANTI
E' questo il modo - Presto al mattino, a mezzogiorno, al pomeriggio, di sera, e a notte fonda
Io evoco le Mani Ardenti - Le lacrime attenueranno il dolore! Presto, strofinati gli occhi!
I mondi collidono (e cenano) - Ricordo solo paglia, paglia ovunque
Finale con trasporto - Mi è stata assicurata la sua superiorità sulle altre sfere
Ficcateli nel gozzo - E' probabilmente tutta l'erba gatta che ti sei mangiato
Faccia da pianificazione - Dove ripulire non significa lavarsene le zampe
Festa nella mia bocca - C'è come una festa nella mia bocca e tutti sono sgradevolmente vicini
Furto d'identità - L'autolettore vi vede
La rende tale il prefisso - Non prendete in giro MEGA-palla
Da da da da! - A dire il vero, con il bastone giusto potete fare TUTTO
Tostì, bello! - E allora perché ce la vediamo brutta, bietolone!
Impedimento per la festa - QUESTA AMICHEVOLE PROVOCAZIONE E' ANDATA TROPPO AVANTI
E' questo il modo - Presto al mattino, a mezzogiorno, al pomeriggio, di sera, e a notte fonda
Io evoco le Mani Ardenti - Le lacrime attenueranno il dolore! Presto, strofinati gli occhi!
I mondi collidono (e cenano) - Ricordo solo paglia, paglia ovunque
Finale con trasporto - Mi è stata assicurata la sua superiorità sulle altre sfere
Last edited by valerio on Thu Jul 31, 2014 1:04 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Nachos e tu - Le regole del Football Australiano sono una combinazione di tutti gli sport. E di Rugby
La causa in corso di Spot - Tutto quello che devo sapere, l'ho imparato su Star Trek
Ago nel pelo - E alla fine sembra che la rabbia sia venuta loro comunque
La causa in corso di Spot - Tutto quello che devo sapere, l'ho imparato su Star Trek
Ago nel pelo - E alla fine sembra che la rabbia sia venuta loro comunque
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 12:44 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 67. AMORE E GUERRA
Lavata di capo - Perché proietterebbero ironicamente film dell'orrore a San Valentino se non ci servisse a zompare sulle nostre ragazze?
Scambiarsi i doni - L'idrante è un posto così romantico
Lavata di capo - Perché proietterebbero ironicamente film dell'orrore a San Valentino se non ci servisse a zompare sulle nostre ragazze?
Scambiarsi i doni - L'idrante è un posto così romantico
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 12:46 pm, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Fate che vi amino - () ENTRARE A ROTTA DI COLLO NELLA MIA VITA (X) GIOCARE COL MIO CUORE () SFRUTTARMI NORMALMENTE
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 12:50 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
In buona compagnia - Non lo so, non sono il trappoliere di mio fratello
Sarei a casa per le Valentine - Stavolta ci hai fregato, mancanza di una vita sociale! *agita il pugno*
L'amore dista solo una telefonata - Non ce l'HO neppure un casco!
Mastro organizzatore di appuntamenti - E mi piacciono cose che non mi piacciono!
Sparlare a proposito - Veramente, quella volta volevo dire pinguino. Oops! Voglio dire, laccio.
Uno per uno uguale zero - Infatti, se ti comporti bene, potresti essere la mia ragazza di mezzo
Occhi come rubinetti - *gasp* E' nu--oh, no non ancora
BFF: Il suono di una mazza da baseball oscillante - Assicuratevi di lasciare una monetina nel barattolo della Non Cioccolata, questo è il cacao club dopotutto
Dancing in the dark - Tony / Finirò in un fosso proprio come Tony
Troppo tardi per pensare - Devi almeno recitare la parte consapevolmente, è nel manuale dei trope!
Agitarsi, rigirarsi e risciacquare - ORA è nudo, phew
Colpo fatale - Oh yeah, frulla bella. Mi piace il frullato di proteine ben mescolato con un uovo crudo.
Naso di velluto - Non QUI, idiota!
Sarei a casa per le Valentine - Stavolta ci hai fregato, mancanza di una vita sociale! *agita il pugno*
L'amore dista solo una telefonata - Non ce l'HO neppure un casco!
Mastro organizzatore di appuntamenti - E mi piacciono cose che non mi piacciono!
Sparlare a proposito - Veramente, quella volta volevo dire pinguino. Oops! Voglio dire, laccio.
Uno per uno uguale zero - Infatti, se ti comporti bene, potresti essere la mia ragazza di mezzo
Occhi come rubinetti - *gasp* E' nu--oh, no non ancora
BFF: Il suono di una mazza da baseball oscillante - Assicuratevi di lasciare una monetina nel barattolo della Non Cioccolata, questo è il cacao club dopotutto
Dancing in the dark - Tony / Finirò in un fosso proprio come Tony
Troppo tardi per pensare - Devi almeno recitare la parte consapevolmente, è nel manuale dei trope!
Agitarsi, rigirarsi e risciacquare - ORA è nudo, phew
Colpo fatale - Oh yeah, frulla bella. Mi piace il frullato di proteine ben mescolato con un uovo crudo.
Naso di velluto - Non QUI, idiota!
Last edited by valerio on Sat Jul 26, 2014 5:46 am, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Aldiquà dell'aldilà - In Paradiso puoi mangiare il cioccolato, ma perché poi, se puoi avere INFINI-cioccolato?
Meglio nella mia testa - La scatola bianca con le parole sta leggendo i miei pensieri! Per fortuna, per ripulire la mia mente, mi sono allenato alla meditazione trascendentale. (La scatola bianca non lo sa)
I gatti son gatti - E come fai ad urlare, così?
Meglio nella mia testa - La scatola bianca con le parole sta leggendo i miei pensieri! Per fortuna, per ripulire la mia mente, mi sono allenato alla meditazione trascendentale. (La scatola bianca non lo sa)
I gatti son gatti - E come fai ad urlare, così?
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 1:09 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 68. BUONO A UNA COSA
PROLOGO: Come siamo arrivati a QUESTO?
Marcatori - All'inizio credevo mi avessi detto che me la cavavo bene, e ora QUESTO
Pulizie - All'inizio doveva essere un gioco di parole, ''Four Finger Viscount'', ma poi è arrivata l'ispirazione del braccio
Ecco il tuo cartello - I lupi tendono a prendere "ciccina" alla lettera
Telecampagnolo - Non so chi sia Craig, ma di sicuro mi fa fare un sacco di affari
Darebbe un braccio - E' veramente la cosa più fantastica di tutte. Voglio dire, il NES
Un ottimo affare - E' un affare perché è ottimo...um, un ottimo affare
Affari loschi con la polizia - Siamo venuti qui su indicazione di questo Craig
Appena spremuto - Se la vita ti dà limoni, fai le regole
Imparare i numeri - SI', le virgolette assenti lo sono di proposito. Pensateci.
PROLOGO: Come siamo arrivati a QUESTO?
Marcatori - All'inizio credevo mi avessi detto che me la cavavo bene, e ora QUESTO
Pulizie - All'inizio doveva essere un gioco di parole, ''Four Finger Viscount'', ma poi è arrivata l'ispirazione del braccio
Ecco il tuo cartello - I lupi tendono a prendere "ciccina" alla lettera
Telecampagnolo - Non so chi sia Craig, ma di sicuro mi fa fare un sacco di affari
Darebbe un braccio - E' veramente la cosa più fantastica di tutte. Voglio dire, il NES
Un ottimo affare - E' un affare perché è ottimo...um, un ottimo affare
Affari loschi con la polizia - Siamo venuti qui su indicazione di questo Craig
Appena spremuto - Se la vita ti dà limoni, fai le regole
Imparare i numeri - SI', le virgolette assenti lo sono di proposito. Pensateci.
Last edited by valerio on Fri Aug 08, 2014 1:35 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 69. IO E IL RE
Pensare avanti - King, se hai bisogno di un seggiolone, ne ho uno d'oro o d'argento
I dettagli importanti - Non sapevo che in questo fumetto ci fosse Duke Nukem
Riprendi il tuo lato buono - SI', avete firmato una liberatoria, ora tornate alle smancerie
No - mrph
Test di compatibilità - ''E tu?'' ''Ha un buon odore e una volta ha salvato una mia cosa" ''Lo immaginavo''
Area acquisti - King, smettila di guardare verso la telecamera
L'abito fa il cane - Voglio dire, lo vedranno solo a distanza, per circa un paio d'ore, giusto?
Lo metta nel forno per me ed il cucciolo qui - Evitiamo qualunque cosa possa suggerire degli idranti
Camera oscura - Possiamo rifarlo, ma mentre siete a letto e scalciate l'aria in quel modo così carino?
Becca becca becca - Animali E matrimoni? Decisamente una gran cagnara!
Le prove ora significano non dovere riprovare dopo - E' sempre come in chiesa?
Ma giura!-mento - Poi impari il significato di "prova" e cominci ad udirla OVUNQUE
Chi la fa non l'aspetti - C'è una festa nella mia bocca, e sono tutti nudi
Niente ragazze - No, vedi, è una festa dove ho un'ultima possibilità di esserti infede--wow, è una descrizione orribile, ma la cultura fà davvero così schifo?
La ragione sei tu - Sarebbe molto più facile se tu non fossi una conversatrice così aperta e comprensiva!
E la sentenza doveva essere un deja vu - ''Come fa la tua testa a stare così sopra al soffitto?" ''Credevo che quella sarebbe stata la tu prima domanda''
Ritirata strategica - Pete, perché certe volte prendi quella strana forma da cavallo?
Ohimè ohimè ohimè - Hey hey hey, Petey se ne va!...E chissà quando tornerà?
Arriva la sposa - Li ho trovati sul retro, non sapevo che ci fossero snack in chiesa! / Non trovavo un vestito della mia misura e così mi sono dipinto la pelliccia / Sono il più vestito di tutti, e allora perché mi sento così nudo qui? / ZZZ / Sasha, scendi dal palco, tu devi precedere la sposa
Pecché simmo accà, oggi - Sembra che Keene stia lentamente trasformandosi in un patrizio
Fine del quinto anno - E qualche volta mi sento come se fossi in "Blue Jeans"
Epilogo del quinto anno - Adesso i fiori li MANGI, giusto?
Pensare avanti - King, se hai bisogno di un seggiolone, ne ho uno d'oro o d'argento
I dettagli importanti - Non sapevo che in questo fumetto ci fosse Duke Nukem
Riprendi il tuo lato buono - SI', avete firmato una liberatoria, ora tornate alle smancerie
No - mrph
Test di compatibilità - ''E tu?'' ''Ha un buon odore e una volta ha salvato una mia cosa" ''Lo immaginavo''
Area acquisti - King, smettila di guardare verso la telecamera
L'abito fa il cane - Voglio dire, lo vedranno solo a distanza, per circa un paio d'ore, giusto?
Lo metta nel forno per me ed il cucciolo qui - Evitiamo qualunque cosa possa suggerire degli idranti
Camera oscura - Possiamo rifarlo, ma mentre siete a letto e scalciate l'aria in quel modo così carino?
Becca becca becca - Animali E matrimoni? Decisamente una gran cagnara!
Le prove ora significano non dovere riprovare dopo - E' sempre come in chiesa?
Ma giura!-mento - Poi impari il significato di "prova" e cominci ad udirla OVUNQUE
Chi la fa non l'aspetti - C'è una festa nella mia bocca, e sono tutti nudi
Niente ragazze - No, vedi, è una festa dove ho un'ultima possibilità di esserti infede--wow, è una descrizione orribile, ma la cultura fà davvero così schifo?
La ragione sei tu - Sarebbe molto più facile se tu non fossi una conversatrice così aperta e comprensiva!
E la sentenza doveva essere un deja vu - ''Come fa la tua testa a stare così sopra al soffitto?" ''Credevo che quella sarebbe stata la tu prima domanda''
Ritirata strategica - Pete, perché certe volte prendi quella strana forma da cavallo?
Ohimè ohimè ohimè - Hey hey hey, Petey se ne va!...E chissà quando tornerà?
Arriva la sposa - Li ho trovati sul retro, non sapevo che ci fossero snack in chiesa! / Non trovavo un vestito della mia misura e così mi sono dipinto la pelliccia / Sono il più vestito di tutti, e allora perché mi sento così nudo qui? / ZZZ / Sasha, scendi dal palco, tu devi precedere la sposa
Pecché simmo accà, oggi - Sembra che Keene stia lentamente trasformandosi in un patrizio
Fine del quinto anno - E qualche volta mi sento come se fossi in "Blue Jeans"
Epilogo del quinto anno - Adesso i fiori li MANGI, giusto?
Last edited by valerio on Sun Aug 10, 2014 2:14 pm, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
Il vero gioco delle freccette - Miles è un tale peso piuma
Dolce accordo - SE NE MANGIATE ABBASTANZA, POTETE PASSARE ATTRAVERSO LA MATERIA
Quel gusto unico ed inimitabile - grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...
La FINE di Spot - La mia parte preferita era quella dove non muore
Dolce accordo - SE NE MANGIATE ABBASTANZA, POTETE PASSARE ATTRAVERSO LA MATERIA
Quel gusto unico ed inimitabile - grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...
La FINE di Spot - La mia parte preferita era quella dove non muore
Last edited by valerio on Sun Jul 20, 2014 3:45 pm, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 70. PICCOLO PIACERE DI CONOSCERTI
Un pieno di secchioni - La "cosa" ha a che fare con un videogioco che Fido non conosce
Tassomonimia - E ho fatto anche un riferimento storico, eh!
Tutto SOTTO controllo - Nella proprietà Bigglesworth non siete un numero, quanto piuttosto la frazione di un numero intero
Approvazione a piè di nota - Nel caso avessi bisogno di un chiarimento--e non so perché--stavo urlando il tuo nome, non giocando a fare rumori
Un pieno di secchioni - La "cosa" ha a che fare con un videogioco che Fido non conosce
Tassomonimia - E ho fatto anche un riferimento storico, eh!
Tutto SOTTO controllo - Nella proprietà Bigglesworth non siete un numero, quanto piuttosto la frazione di un numero intero
Approvazione a piè di nota - Nel caso avessi bisogno di un chiarimento--e non so perché--stavo urlando il tuo nome, non giocando a fare rumori
Last edited by valerio on Tue Jul 29, 2014 4:24 pm, edited 4 times in total.