Spanish translation
Re: Spanish translation
Well, let’s start with the original sentence ‘all hail the rain-ing king!’
Of course, it cannot be properly translated as it is in Italian, thus I chose another ‘climatic’ pun.
‘Su questo non ci piove’ it both means ‘this is just true’, and also is a mockery about the inability of the weather wizard to make any rain –‘non ci piove’, lit. ‘it doesn’t rain over us’
it wasn't really hard to hide Grape's gender for a few strips. for example, I put substantives instead of adjectives, such as in 'blashpemer', which I replaced with 'blasfemie' (sub) instead of 'blasfemo' (adj)
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
Of course, it cannot be properly translated as it is in Italian, thus I chose another ‘climatic’ pun.
‘Su questo non ci piove’ it both means ‘this is just true’, and also is a mockery about the inability of the weather wizard to make any rain –‘non ci piove’, lit. ‘it doesn’t rain over us’
it wasn't really hard to hide Grape's gender for a few strips. for example, I put substantives instead of adjectives, such as in 'blashpemer', which I replaced with 'blasfemie' (sub) instead of 'blasfemo' (adj)
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
Re: Spanish translation
But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
Re: Spanish translation
lopiko wrote:But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
Oh wait no! you mean the puns, not the gender hiding, haha, yeah, I'll have a fun time with those...
but it was hard with the rain-ing king joke, because, I don't even get the joke! English puns are hard...
Re: Spanish translation
To reign is to hold royal office - as a king or a queen. It means more than that, but that's the joke, as reign is pronounced the same in English as rain. Being the weather wizard, Grape can cause rain, but Grape is also the leader, thus is reigning. It's just a really bad pun, that's all.
Good luck with the puns in Spanish, yeah. This strip must be really difficult to translate, considering how wordy it is.
Good luck with the puns in Spanish, yeah. This strip must be really difficult to translate, considering how wordy it is.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
Mas!
- Attachments
-
- 2008-06-16-una-tragica-situacion copy.png (131.88 KiB) Viewed 16481 times
-
- 2008-06-18-ustedes-acaban-de-perder copy.png (108.25 KiB) Viewed 16476 times
-
- 2008-06-20-el-juego-que-decia copy.png (151.29 KiB) Viewed 16480 times
Re: Spanish translation
I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
For me its almost the same, but I prefer "Haha" than "jaja"lopiko wrote:I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje
God job Lopiko, i can fully understand in chilean spanish.
Gentlemen.
Re: Spanish translation
It's really similar, it only gets difficult when using very country-specific words and slang, but other than that I think this is understandable for most people, and believe me i will completely avoid Mexican slang in the translation.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
Oh man I'm so sorry! but sometimes I had to do many things and I'm sometimes away from the computer I use to translate...
sorry, but 3 more coming today!
sorry, but 3 more coming today!
Re: Spanish translation
The three I promised, but wait... I lied...
- Attachments
-
- 2008-06-23-sin-escape copy.png (137.94 KiB) Viewed 16320 times
-
- 2008-06-25-no-puedes-ganar copy.png (178.58 KiB) Viewed 16319 times
-
- 2008-06-27-dije-que-no-hay-salida copy.png (99.29 KiB) Viewed 16319 times
Re: Spanish translation
...Because there are six today.
- Attachments
-
- 2008-06-30-okey-un-escape copy.png (149.96 KiB) Viewed 16317 times
-
- 2008-07-02-que-gracioso-que-preguntes copy.png (95.72 KiB) Viewed 16313 times
-
- 2008-07-04-todos-ganan copy.png (150.26 KiB) Viewed 16313 times
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
I wonder if people from Spanish speaking countries (where the game's not played) will get the whole thing... but well.
Re: Spanish translation
I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language!
PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more
'Rayos' is the best swearing I heard in this language!
PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more
Re: Spanish translation
Well, it's no much like s swearing, means litterally "lightning"and it's the same as saying darn-valerio wrote:I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language!
PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more
and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic thinks that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.
Last edited by lopiko on Mon Sep 28, 2009 7:46 pm, edited 1 time in total.
Re: Spanish translation
Wow, and I'm surprised how I can understand some Italian without studying it, and you can undertand some Spanish too (Although I don't know if you studied it) pretty cool.
Re: Spanish translation
Of all the people besides me who noticed that, the first who actually mentioned it is from Mexico. Awesome.lopiko wrote:and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic think that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
uh, Mexican :p
edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
Re: Spanish translation
Hahaha, sorry, man.lopiko wrote:uh, Mexican :p
edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
When I said it, I didn't really think in terms of nationality so much as that's what the language is called. It was a silly mistake.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
hehe, no problem, I'm not... like... to be offended by something so simple
Re: Spanish translation
the only spanish I ever 'studied' was the one of the 'Mafalda' comic. Since I already had the italian edition, comparing helped me through many words.
Re: Spanish translation
I think I should do the same with you Italian translation, you know, to learn some words, and as for the pronunciation, it's very similar, and what it's not similar I know it
Re: Spanish translation
Three easy and short ones for today, I was going to star with the "Cat-lover" ark today, but no... I start with it tomorrow while I figure out how the heck I'm supposed to translate "Cat-lover" to Spanish...
Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
- Attachments
-
- 2008-07-11-Un-verdadero-choque.png (114.6 KiB) Viewed 16013 times
-
- 2008-07-09-las-afueras copy.png (160.19 KiB) Viewed 16105 times
-
- 2008-07-07-asi-eras-tu-cuando-tenias-8 copy.png (136.89 KiB) Viewed 16157 times
Last edited by lopiko on Sat Aug 22, 2009 1:37 pm, edited 3 times in total.
Re: Spanish translation
YAY More spanish stuff. Mmm, good...
Anyway, back to biz:
'Gattaro' is used in Rome to define those people (usually our elders) who use to take care of the stray cats, especially the ones living by the Colosseo. It's more of a slang word, but it defines excellently a cat lover. Couldn't resist using it.
So, is 'mascota' the spanish word for 'pet'? In this, italian is a disaster, we don't have a single word for it
PS - since you use to translate each strip's title (a thing I should do as well), here are two suggestion for 'a real buzz' you seem to have forgotten
un zumbido
un verdadero choque
Anyway, back to biz:
the regular term should be 'amante dei gatti' or 'gattofilo'. But the first was too long for translations and the second too technical. Spoils all the fun.Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
'Gattaro' is used in Rome to define those people (usually our elders) who use to take care of the stray cats, especially the ones living by the Colosseo. It's more of a slang word, but it defines excellently a cat lover. Couldn't resist using it.
So, is 'mascota' the spanish word for 'pet'? In this, italian is a disaster, we don't have a single word for it
PS - since you use to translate each strip's title (a thing I should do as well), here are two suggestion for 'a real buzz' you seem to have forgotten
un zumbido
un verdadero choque
Re: Spanish translation
Wow! that word is so perfect! I wish Spanish could have a word like that hehe
And yeah, Mascota is the word for pet... much longer than the word pet, which gives me problems sometimes...
and yeah! thanks for the help with the word "Buzz" I know what it means, but not all the meanings of it are so easy to translate...
how did you get it?
And yeah, Mascota is the word for pet... much longer than the word pet, which gives me problems sometimes...
and yeah! thanks for the help with the word "Buzz" I know what it means, but not all the meanings of it are so easy to translate...
how did you get it?
Re: Spanish translation
Wahahahaha ohhhh that's wonderfulvalerio wrote: un verdadero choque
I love it
Use it
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
typo: chocolare? more like chocolate
keep doing it, you are making a good job.
keep doing it, you are making a good job.
Gentlemen.
Re: Spanish translation
Oh, crap! sorry, I will ensure to spellcheck them 58 times before uploading them...
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Spanish translation
It's Latin!Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Spanish translation
To be delicious! hahah, good one.
Re: Spanish translation
I love you, O Latin master.rickgriffin wrote:It's Latin!Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
I didnt know this thread was the latin translation of the comicrickgriffin wrote:It's Latin!Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
anyway thanks for the info
Gentlemen.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
This is how I prove people wrong:
- Attachments
-
- 2008-07-14-un-artista-malentendido copy.png (140.96 KiB) Viewed 15957 times
-
- 2008-07-16-ostratizar-no-quiere-decir-transformarse-en-una-ostra copy.png (153.31 KiB) Viewed 15957 times
-
- 2008-07-19-un-gato-tampoco-esta-bien copy.png (178.75 KiB) Viewed 15957 times
Re: Spanish translation
I love how you prove people wrong, lopiko.
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet