New Spanish Translation
Re: New Spanish Translation
me hace gracia que siempre los usuarios charlamos como por temporadas, hay veces que solo están Gren y Gray....otras que estamos solo Legendario y yo es hilarante
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
INTERMEDIOS--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
41º Arco: El arco específicamente sobre estar desnudo
INTERMEDIOS--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------
OFF:
Sigo acá gente, y disculpen la demora, pero como siempre surgen imprevistos que me impiden dedicarme a esto el tiempo que de verdad me gustaria dedicarle. Ahora ando pasando por cierto problema familiar algo denso y la verdad si sigue así me va a joder muchos de mis ratos libres, espero pronto se solucione. Mientras tanto les dejo unos cuantos cómics en compensación por la espera.
Respecto a lo que dijo Shytzo, pues he de decir que no es igual acá en Argentina, por dar un ejemplo, Bachiller acá es un título secundario. Como sea, creo que la mejor forma para no generar ninguna confusión es si cambio la palabra Diploma a Título, así creo que quedaría mejor para todos (va, salvo que después me contradigan). Ahora en un ratito la corrijo
41º Arco: El arco específicamente sobre estar desnudo
INTERMEDIOS--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------
OFF:
Sigo acá gente, y disculpen la demora, pero como siempre surgen imprevistos que me impiden dedicarme a esto el tiempo que de verdad me gustaria dedicarle. Ahora ando pasando por cierto problema familiar algo denso y la verdad si sigue así me va a joder muchos de mis ratos libres, espero pronto se solucione. Mientras tanto les dejo unos cuantos cómics en compensación por la espera.
Respecto a lo que dijo Shytzo, pues he de decir que no es igual acá en Argentina, por dar un ejemplo, Bachiller acá es un título secundario. Como sea, creo que la mejor forma para no generar ninguna confusión es si cambio la palabra Diploma a Título, así creo que quedaría mejor para todos (va, salvo que después me contradigan). Ahora en un ratito la corrijo
Re: New Spanish Translation
es que está el Bachillerato en educacion media y el Bachillerato universitario
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
bueno acá eso no existe que yo sepa XD
PD: ya lo modifiqué como prometí
PD: ya lo modifiqué como prometí
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
Mmmmm... gelatiinaaa.... ok no XD pero es tentador >:3
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
En la tira de "la majestuosidad del día para la noche" en el tercer panel
No quedaría mejor "...Hallare definitivamente el mejor curso..." o "Hallare el que es el mejor curso"
Nunca entendí porque en "magic(k)al" había una "k" entre paréntesis...
Ya nomas era eso...
No quedaría mejor "...Hallare definitivamente el mejor curso..." o "Hallare el que es el mejor curso"
Nunca entendí porque en "magic(k)al" había una "k" entre paréntesis...
Ya nomas era eso...
Re: New Spanish Translation
yo la verdad no sabía decidirme pero opté por poner el "el" por delante ya que Bino hablaba con seguridad de cual se trataba, pero supongo que suena mejor ponerlo despues (es decir, como lo pusiste vos, "definitivamente el..."legendario13 wrote:En la tira de "la majestuosidad del día para la noche" en el tercer panel
No quedaría mejor "...Hallare definitivamente el mejor curso..." o "Hallare el que es el mejor curso"
Nunca entendí porque en "magic(k)al" había una "k" entre paréntesis...
Ya nomas era eso...
Y respecto a la K, supongo que es algo solamente aplicable para el Ingles. Veras, ellos suelen usar la letra K en "magic" (es decir, quedaría "magik") para diferencial los tipos de magia, el de la forma correcta, o sea con la letra C, la usan generalmente para indicar que se tratan de "trucos" de magia, del tipo de los de los magos callejeros, como sacar un conejo del sobrero o trucos con naipes (es decir, trucos baratos que en realidad de magia no tienen nada, sino que es solo el arte de la ilusion, producido por ser muy habilidoso). Mientras que la forma con K se la utiliza para hacer referencia a una magia mas fantástica, con superpoderes y ese tipo de cosas (como por ejemplo, lanzar bolas de fuego, realizar hechizos, etc).
En el caso de este comic que citas, Bino lo menciona con una letra K entre parentesis, como si tuviera la intención de que es capaz modificar toda la historia de tal forma que pasasen cosas misticas y sobrenaturales (tambien supongo por eso el chiste de la bruja de blair) con tal de que se haga más interesante para el espectador y así tener fans. Como sea, va entre parentesis ya que en realidad solo serían simples trucos (ya que el no puede crear ese tipo de cosas) y tambien por eso la C afuera del parentesis.
No se si me explique bien, estoy medio dormido y se me hace que compliqué todo en lugar de darte una respuesta clara, pero mas o menos esa era la intencion de la palabra si no me equivoco XD
Re: New Spanish Translation
42º Arco: No todos los perros
Re: New Spanish Translation
aaww pobresito king, siempre me le pasan las peores cosas x3
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
@Gren
Recordando varias tiras atrás...
De hecho me quedo perfectamente claro lo de Magic VS magik y la razon de la "k" entre paréntesis.
Nada mal para alguien medio dormido!
Para los fans de king y sus dilemas, este arco es perfecto. Tal vez King debería aparecer más seguido en el cómic. Tiene su destino ligado a los nerds cósmicos después de todo, Eso es importante, no?
Recordando varias tiras atrás...
De hecho me quedo perfectamente claro lo de Magic VS magik y la razon de la "k" entre paréntesis.
Nada mal para alguien medio dormido!
Para los fans de king y sus dilemas, este arco es perfecto. Tal vez King debería aparecer más seguido en el cómic. Tiene su destino ligado a los nerds cósmicos después de todo, Eso es importante, no?
Re: New Spanish Translation
INTERMEDIOS---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----
OFF:
Bueno, otro super-arco menos, logrado gracias a la ayuda de Gray que se estuvo traduciendo este arco por completo (y claro yo hice ajustes menores y agregué los titulos y t/a). El lado malo de todo esto es que veo los arcos que vienen adelante y son todos largos, puff, vaya a saber el día que nos actualizemos, ni ganas de seguir te dan cuando ves todo lo que todavia te falta XD.
Y legendario, pienso lo mismo en que este sin dudas fue uno de los mejores (sino el mejor) de los arcos de king, sin embargo, no coincido con vos en todo. Personalmente me encanta King, es mi tercer personaje favorito, sin embargo no me entusiasma mucho la idea de verlo TAN seguido. ¿Por qué? Porque para mí King, al igual que Grape, son personajes que destacan mucho y alcanzan todo su potencial dependiendo de con quien los pongas. Es decir, por si solos no brillan, y si no los pones con personajes que alienten a que se forme una situación divertida o emocionante, entonces estos personajes aburren.
Personalmente yo creo que hay personajes que tienen mucha explosión, que incluso estando sólos o sin importar con quien los pongas siempre quedan bien y divierten (como son los casos de Peanut, Bino, Sabrina y Zach), mientras que hay otros que son diamantes en bruto que sólo alcanzan la perfección dependiendo de con quien lo asocies.
Te doy un claro ejemplo para que entiendas mi punto de vista (aunque claro, es personal ya que no todos compartimos los mismos gustos). King alcanza su mayor popularidad, como también alcanza sus momentos más emocionantes y divertidos cuando está asociado al juego cósmico y personajes asociados a esto (como lo son Pete, Sabrina y Tarot). Mientras que en arcos en donde sólo interesa el factor amor o amistad este personaje aburre (bueno, al menos es así ya que ni Fox ni Bailey ni los lobos tienen esa chispa generadora de situaciones divertidas o emocionantes). Sin embargo no todo es blanco o respectable individual. Si a King lo asocias con cualquier personaje explosivo, sin dudas va a generar un buen arco. Es así que en arcos como este donde se lo asocia con Bino, y en el arco de Show business, donde se lo asocia con Duchess, fueron ambos muy entretenidos. Y con Grape pasa exactamente lo mismo (pero no voy a dar ejemplos porque creo que ya hablé demasiado).
En sintesis, King (al igual que Grape) son personajes Protagonistas pero que dependen demasiado de su compañia para divertir o generar alguna situacion realmente divertida, dramatica o emocionante.
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
Veo a lo que te refieres...
Y si probablemente tengas razón. es solo que me parece que ah pasado mucho tiempo desde la ultima vez que vimos algo de King relacionado con el destino cósmico.
(Claro, tuvimos "the unbearable lightness of being a dog" y todo el "asunto" con Bailey (Me parece que Valerio influyó mucho en el desarrollo de la historia ahí...) Fue increíble sin lugar a dudas.
Quisiera que hubiera más! Pero, como tu dices, se "gastarían" los personajes y empezaría a ser aburrido verlos.
P.D. Primera tira, primer panel: Proponé? (yo también digo eso en ocasiones, pero esta correcto?)
No es "propón"
Y si probablemente tengas razón. es solo que me parece que ah pasado mucho tiempo desde la ultima vez que vimos algo de King relacionado con el destino cósmico.
(Claro, tuvimos "the unbearable lightness of being a dog" y todo el "asunto" con Bailey (Me parece que Valerio influyó mucho en el desarrollo de la historia ahí...) Fue increíble sin lugar a dudas.
Quisiera que hubiera más! Pero, como tu dices, se "gastarían" los personajes y empezaría a ser aburrido verlos.
P.D. Primera tira, primer panel: Proponé? (yo también digo eso en ocasiones, pero esta correcto?)
No es "propón"
Re: New Spanish Translation
Yo supongo que mal no está, ya que lo expresé en el modo Imperativo (que para ser sincero, es el modo más común que se utiliza en mi país al hablar. Principal razón de por qué practicamente siempre acentuamos las palabras como agudas XD).legendario13 wrote: P.D. Primera tira, primer panel: Proponé? (yo también digo eso en ocasiones, pero esta correcto?)
No es "propón"
En fin, lo expresé de este modo porque me pareció que así se hacía más incapié en la forma agresiva en como Fido lo dijo. Además hay que admitirlo, "propón" y "sugiere" no suenan ni por lejos tan fuertes como suenan "proponé" y "sugerí", al igual que se escucha mejor y más natural decirlo de esta última forma (bueno, al menos así me parece a mí, no se al resto de uds XD).
Re: New Spanish Translation
hablando de Usted: Usted proponga.legendario13 wrote:Veo a lo que te refieres...
Y si probablemente tengas razón. es solo que me parece que ah pasado mucho tiempo desde la ultima vez que vimos algo de King relacionado con el destino cósmico.
(Claro, tuvimos "the unbearable lightness of being a dog" y todo el "asunto" con Bailey (Me parece que Valerio influyó mucho en el desarrollo de la historia ahí...) Fue increíble sin lugar a dudas.
Quisiera que hubiera más! Pero, como tu dices, se "gastarían" los personajes y empezaría a ser aburrido verlos.
P.D. Primera tira, primer panel: Proponé? (yo también digo eso en ocasiones, pero esta correcto?)
No es "propón"
hablando de Vos: Vos proponé.
hablando de Tú: Tú propón.
hablando de Vosotros: Vosotros proponed.
cada país tiene una manera diferente de utilizar pronombres, en México se acostumbra al tuteo, mientras que en Centroamerica, Argentina y Uruguay el voseo, el Vosotros se utiliza en España y ciertas regiones de Chile y el Ustedeo se utiliza en un léxico formal.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
No, esta bien si lo quieren... queréis usar de esa manera.
Es que pensé que estaban usando una Jerga o regionalismo (como le quieran llamar) y no estaba seguro de que fuera una palabra común quería asegurarme.
Es que pensé que estaban usando una Jerga o regionalismo (como le quieran llamar) y no estaba seguro de que fuera una palabra común quería asegurarme.
Re: New Spanish Translation
43º Arco: La gran guerra de globos de agua
-----
OFF:
Bueno, acá otra ración más después de varios días de espera. Perdón por la demora pero un par de cosas me mantuvieron ocupado.
Y respecto a lo de "proponé/sugerí" o "propón/sugiere", me da totalmente igual. Yo ya les dije que opté por la primera porque suena con mayor autoridad, con mayor énfasis, que creo ese era el sentido que había que darle a ese diálogo. A mí siempre me ha parecido imperativo el primero y sugestivo el segundo, pero como sea, pónganse de acuerdo y lo cambio si les parece que suena mal.
-----
OFF:
Bueno, acá otra ración más después de varios días de espera. Perdón por la demora pero un par de cosas me mantuvieron ocupado.
Y respecto a lo de "proponé/sugerí" o "propón/sugiere", me da totalmente igual. Yo ya les dije que opté por la primera porque suena con mayor autoridad, con mayor énfasis, que creo ese era el sentido que había que darle a ese diálogo. A mí siempre me ha parecido imperativo el primero y sugestivo el segundo, pero como sea, pónganse de acuerdo y lo cambio si les parece que suena mal.
Last edited by Gren on Mon Mar 04, 2013 9:09 pm, edited 1 time in total.
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
Wow Hiroshima nivel: Diluvio Universal xD
Re: New Spanish Translation
la única canción que me viene a la mente cuando veo este arco es "War" de Sick Puppies
http://www.youtube.com/watch?v=DTTxtneonq8
http://www.youtube.com/watch?v=DTTxtneonq8
Re: New Spanish Translation
^ LOL ese tema siempre SIEMPRE lo pongo aunque sea 1 vez cuando voy a dibujar.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
Hola a todos.
Recientemente comencé a leer Housepets! Y me engancho, al principio y como creo todos comencé desde la página principal y de verdad Ya no pude parar!! Y para mi mayor gusto me encuentro que esta siendo traducida (aún mejor). Felicidades y de verdad que gran trabajo el que hacen con las traducciones. (Me encantaría ayudar, como lo hago?) y en fin. Nuevamente gracias. Saludos a todos.
Recientemente comencé a leer Housepets! Y me engancho, al principio y como creo todos comencé desde la página principal y de verdad Ya no pude parar!! Y para mi mayor gusto me encuentro que esta siendo traducida (aún mejor). Felicidades y de verdad que gran trabajo el que hacen con las traducciones. (Me encantaría ayudar, como lo hago?) y en fin. Nuevamente gracias. Saludos a todos.
Re: New Spanish Translation
-----
OFF:
¡Venga esa mano Shytzo! Las grandes mentes piensan igual, y... escuchan la misma música, supongo XD
Bienvenido Scampillo. Por tu acento y tu jerga deduzco que sos compatriota o uruguayo (o puede que la esté pifiando, yo queriendome hacer el Sherlock Holmes XD). Me alegra que te gusten las traducciones, y ojalá te hayan servido si había algo que no entendias bien, siempre hago lo mejor que puedo para sacar la mejor traducción posible, así me tarde lo que me tarde (aunque claro, no siempre me salen bien y me tienen que andar corrigiendo, cosa que aprecio mucho también XD).
Como siempre digo, a mi ya me estás ayudando un montón si lees las traducciones y me corriges en el caso de que me equivoque o veas una mejor traducción posible o una mejor sintaxis. Ahora si querés ayudar con la traducción y edición, pues definime si sabés de esto y nos coordinamos para trabajar en conjunto
Re: New Spanish Translation
Gracias Gren. Y gusto y honor que pienses que soy compatriota, pero sabes...me temo que no, Jejeje haber si sacas a tu sherlock interior y adivinas de donde soy. Mande algo anoche con respecto a las traducciones, que te parece? Algunas ya están publicadas, y creo que no distamos mucho. Saludos.
Re: New Spanish Translation
aca va un offtopic para Gren: Como hacés para tener varios avatares diferentes que cambian cada vez que se actualiza la página? está copadísimo!
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
con esto: http://signavatar.com/Shytzo wrote:aca va un offtopic para Gren: Como hacés para tener varios avatares diferentes que cambian cada vez que se actualiza la página? está copadísimo!
Ahi te creas una cuenta, subis las imagenes que más te gusten y luego copias el link en tu profile en la parte de avatar y firma.
Re: New Spanish Translation
creo que ya está....ahi iré añadiendole dibujos que haga con el paso del tiempo
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
jaja cool! Es el mismo personaje en varios estilos, ¿no? De seguro ha de ser como tu firma personal XDShytzo wrote:creo que ya está....ahi iré añadiendole dibujos que haga con el paso del tiempo
De momento al menos he podido notar cuatro, no se si hayan más, y será un placer ver más de tus estupendos dibujos (más te vale que algún día me dediques uno eh? XD)
PD: aviso que voy a andar medio ocupado estos días, así que quizá no pueda adelantar nada de la traducción hasta el viernes por la tarde. Ojalá las cosas me salgan bien y pueda empezar antes. (para colmo el internet se me corta cada 10 malditos segundos ¬¬)
Saludos y gracias por la paciencia
Re: New Spanish Translation
es mi fursona :3 y de hecho el nombre de Shytzo (que se pronuncia Shaitzu) es su nombreGren wrote:jaja cool! Es el mismo personaje en varios estilos, ¿no? De seguro ha de ser como tu firma personal XD
mi firma Gren, vendría a ser ésta: http://shytzo.deviantart.com/art/New-Si ... -339393754
y bueno, por la subcultura del "furry fandom" fue que yo hace mas de 7 años conocí (aclaro, no personalmente) a Rick, que también es furry y su fursona es un furret antropomórfico.
http://rickgriffin.deviantart.com/art/T ... -200211820
siguiendo con el offtopic, que, espero no me regañen una breve descripción de lo que es una fursona: basicamente un animal antropomórfico (con características o cualidades humanas, como cualquiera de los personajes de housepets, o bien, personajes como simba, bambi, digimons, pokemones...o cualquiera de esos) con el que te identificas o te representa, de cualquier especie (incluso hibridos o quimeras), color (aun si éste no es realista, como grape que es morada) y genero. Puede ser un personaje propio creado por tí (como lo es el caso de Shytzo que yo lo ideé) o adoptado (como Rick que se creó un personaje basandose en un pokémon)
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
Contribuyendo al Off jejeje
Hola Shytzo, tus obras estas muy bien, me tome la libertad de ver tu link, son muy muy buenos, yo la verdad no me diseñado nada como fursona, no defino bien aun, mas que todavía dibujo a mano y apenas estoy introduciendo al digital.
Hola Shytzo, tus obras estas muy bien, me tome la libertad de ver tu link, son muy muy buenos, yo la verdad no me diseñado nada como fursona, no defino bien aun, mas que todavía dibujo a mano y apenas estoy introduciendo al digital.
Re: New Spanish Translation
Hola a todos, veo que la gente sigue llegando a la pagina y están con ánimos de ayudar, eso es bueno, me gustaría ayudar pero no soy muy bueno en ingles.
Shytzo tus dibujos son geniales y tu fursona igual, parece que se te da mucho el dibujo digital, yo no soy muy bueno en la pc, pero me defiendo en papel, jejeje y que lo mencionaste, con respecto al "furry fandom" lo conozco no mas de 1 año, llevo apenas 2 años dibujando y sin saberlo ya tenia una fursona .
Y para terminar, un poco atrasado, pero en el arco: "Un sueño por el fuego" en el primer cuadro seria mas correcto Chimenea u Hoguera en lugar de estufa, ¿no?, al menos eso creo yo.
Shytzo tus dibujos son geniales y tu fursona igual, parece que se te da mucho el dibujo digital, yo no soy muy bueno en la pc, pero me defiendo en papel, jejeje y que lo mencionaste, con respecto al "furry fandom" lo conozco no mas de 1 año, llevo apenas 2 años dibujando y sin saberlo ya tenia una fursona .
Y para terminar, un poco atrasado, pero en el arco: "Un sueño por el fuego" en el primer cuadro seria mas correcto Chimenea u Hoguera en lugar de estufa, ¿no?, al menos eso creo yo.
Re: New Spanish Translation
Hola. Me llamo Rodrigo y soy nuevo en el foro. Vengo siguiendo la historieta desde hace tres años pero nunca se me había ocurrido registrarme.
Felicitaciones a los que traducen el comic !!!
Felicitaciones a los que traducen el comic !!!
Re: New Spanish Translation
------
OFF:
Bueno, dejo algo para que no se aburran, no es mucho pero al menos cumplí mi promesa. Mañana estaré subiendo más si todo sale bien (y ojalá pueda terminar el arco para el domingo).
Jaja, Shytzo dándome clases sobre lo que es el mundo furry, y si, ya la verdad no sé casi nada de eso, imaginate que yo más o menos no me enteré de qué era hasta que entré al foro de housepets. Personalmente no me considero un furry, pero si he de admitir que siempre me han agradado mucho cualquier personaje basado en animales desde que era chico XD. Lo que me gusta de ellos es que tienen esa gracia y personalidad caracteristica de su especie, y siempre se me hace muy divertido verlo.
En lo personal yo soy mucho más apegado a lo que es el mundo del manga y anime, aunque tampoco me considero un otaku. Veo cierta cantidad de series y rara vez empiezo a ver alguna nueva salvo cuando tenga tiempo de sobra o se haya terminado una que ya estaba viendo. Eso si, ODIO al fandom del anime/manga. La gran mayoría son gente irrespetuosa y no-lifers que pareciera que para lo único que existen es para trollear y ser unos degenerados.
Lo que sé apreciar del fandom furry, y razón por la cual los respeto mucho, es que todos suelen ser muy educados y (pese a que algunos puedan ser medios geeks XD) se nota que tienen una vida detrás de sus gustos. Es más, me ha pasado que yo he quedado como un maleducado, pero no es que fuera con intención, es a causa de mi naturaleza argentina ser agresivo, y bueno, acá estoy tan acostumbrado a hablar de cierta forma que a veces me olvido que en otros lados no son así XD.
Eso sí, lo que no me gusta mucho, pero del fandom de housepets, es que la gente acá no pareciese involucrarse demasiado con la serie en sí. Digo, generalmente no hacen más que dar un simple comentario sobre la tira del día. La verdad que me gustaría que la gente fuese más participativa, no sé, que creara encuestas, juegos y otros temas de discusión referentes a la serie a diario, cosa que veo mucho que pasa con series de manga por ejemplo pero acá eso no sucede. Es una lástima.
Y Rodrigo, bienvenido al foro de housepets, y como siempre digo, me alegro que te gusten las traducciones. Vaya que seguis el comic desde hace rato, yo recién voy a cumplir el añito cerca de mi cumpleaños XD. Por cierto, veo que sos de interesting banana. AS. como yo, jaja a re que somos vecinos? XD
Re: New Spanish Translation
Quizá tengas razón Gren, pero no hay que olvidar que nosotros no tenemos una subcategoria dentro del foro, solo un thread "en español" que seguimos y que nos limita mucho a realizar actividades o temas más elaborados/específicos. De hecho, considero que nosotros aveces hablamos mucho offtopic y nos salimos bastante del tema sin que (hasta ahora) nos hayan dicho nada los moderadores o administradores, tampoco sé hasta que punto esté permitido hablar en Español y no en Ingles porque no me he leido la normativa del foro.
Podriamos solicitarle a Rick si nos crea un subforo para nosotros y así poder expandir las temáticas relacionadas al comic.
Podriamos solicitarle a Rick si nos crea un subforo para nosotros y así poder expandir las temáticas relacionadas al comic.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
Perdón, es que estoy tan acostumbrado que acá se le diga estufa a los calentadores que ni me di cuenta. Supongo que tienes razón, aunque pienso en parte que no suena bien la palabra Chimenea en esa frase, ya que se entiende que las chimeneas por lo general funcionan a leña (y no recuerdo que exista alguna que funcione con electricidad), por lo que la pregunta de Lucretia sonaría medio estúpida, pienso yo, mientras que sí existen estufas o calentadores que si funcionan a electricidad, como también a gas, kerosene, etc.Oscar wrote:Y para terminar, un poco atrasado, pero en el arco: "Un sueño por el fuego" en el primer cuadro seria mas correcto Chimenea u Hoguera en lugar de estufa, ¿no?, al menos eso creo yo.
Igual yo no lo decía por la gente hispana, hablaba del fandom en general, en especial los habla-inglesa, ya que como bien vos decís, por lo menos nosotros nos mandamos nuestro off-topic de tanto en tanto XD.Shytzo wrote:Quizá tengas razón Gren, pero no hay que olvidar que nosotros no tenemos una subcategoria dentro del foro, solo un thread "en español" que seguimos y que nos limita mucho a realizar actividades o temas más elaborados/específicos. De hecho, considero que nosotros aveces hablamos mucho offtopic y nos salimos bastante del tema sin que (hasta ahora) nos hayan dicho nada los moderadores o administradores, tampoco sé hasta que punto esté permitido hablar en Español y no en Ingles porque no me he leido la normativa del foro.
Podriamos solicitarle a Rick si nos crea un subforo para nosotros y así poder expandir las temáticas relacionadas al comic.
A mi me gustaría que existiese un subforo en español, pero por el momento no creo que eso sea posible, ya que la cantidad de hispanos activos en este foro es casi nula. Nosotros dos somos los más activos, legendario se pasa de tanto en tanto y los demás (que no son muchos tampoco) van y vuelven. Dudo que Rick siquiera lo considere hasta que por lo menos haya unos 20 de nosotros con una actividad descente en el foro. Además de que tendría que buscarse a alguien de confianza para moderar dicho subforo, ya que no tendría sentido que lo modere alguien que no sabe el idioma, y yo que digamos de confianza no soy XD. Ya varias veces me ha tocado discutir con el moderador de turno. Como diría un español, "soy un bocazas" . Así que ya sabes, si alguna vez eso pasa, vos diste la idea, así que hacete cargo XD
Re: New Spanish Translation
Supongo que tienes razón, se le conoce con muchos nombres dependiendo de donde seas, pero estoy seguro que existen chimeneas de gas y se encienden por un corto generado por electricidad, como las estufas con encendido automático, al no haber electricidad supongo que nadie en la casa de los lobos logro hacerla funcionar, nadie a excepción de King claro esta.Gren wrote:Perdón, es que estoy tan acostumbrado que acá se le diga estufa a los calentadores que ni me di cuenta. Supongo que tienes razón, aunque pienso en parte que no suena bien la palabra Chimenea en esa frase, ya que se entiende que las chimeneas por lo general funcionan a leña (y no recuerdo que exista alguna que funcione con electricidad), por lo que la pregunta de Lucretia sonaría medio estúpida, pienso yo, mientras que sí existen estufas o calentadores que si funcionan a electricidad, como también a gas, kerosene, etc.
Re: New Spanish Translation
Por lo que he visto muchos de ustedes son artistas. Muy buenos trabajos, si les interesa acá les dejo unos enlaces en dónde podrán ver algunos de mis pequeños trabajos:
https://www.facebook.com/GrunidosUrbanos
http://argentinor.deviantart.com/
Saludos.
https://www.facebook.com/GrunidosUrbanos
http://argentinor.deviantart.com/
Saludos.
Re: New Spanish Translation
-----
OFF:
Muy buenos tus dibujos Rodrigo, me sentí totalmente identificado con ese comic de pasarsela en el colectivo como 3 horas con una mochila de 20 kilos jaja XD
AGH! me siento el único idiota que no sabe dibujar acá TT_TT
PD: Avisenme qué les parece mejor para la duda que presentó Oscar. Depende de como quede mejor para todos veo si lo cambio a chimenea o lo dejo como está (o claro, también pueden dar sus propias sugerencias)
Re: New Spanish Translation
Bienvenido Rodrigo, muy buenos dibujos, me encanto el de "Gruñidos urbanos N3" al final donde su alma escapa al dormir, , algunos días pueden ser agotadores
Pues ya que algunos están compartiendo su cuenta en Deviantart, supongo que yo también.
http://oscartomas.deviantart.com/
Por una muy buena cantidad de tiempo solo dibujaba a Brian Griffin de Padre de Familia, fue por ese perrito que empece a dibujar, ahora solo dibujo a Oscar (es mi fursona, creo que eso es algo egocentrico pero que mas da) me hace feliz dibujar, es mi manera de liberar el estrés.
Pues ya que algunos están compartiendo su cuenta en Deviantart, supongo que yo también.
http://oscartomas.deviantart.com/
Por una muy buena cantidad de tiempo solo dibujaba a Brian Griffin de Padre de Familia, fue por ese perrito que empece a dibujar, ahora solo dibujo a Oscar (es mi fursona, creo que eso es algo egocentrico pero que mas da) me hace feliz dibujar, es mi manera de liberar el estrés.
Re: New Spanish Translation
¡¡¡ Muchas gracias a los dos !!! Ya heché un vistazo por tu deviantart, Oscar, y tus laburos son geniales, se ve que te las das muy bien con el coloreado digital: ¿Qué programa utilizás?