Italian Translation
Moderator: ArcWolf
Re: Translations
Brainfreeze
1) (lit.) blocco mentale
2) (slang) andare in pappa, impappinarsi, fondersi il cervello
Peanut è andato in pappa!
1) (lit.) blocco mentale
2) (slang) andare in pappa, impappinarsi, fondersi il cervello
Peanut è andato in pappa!
Re: Translations
Per molte ragioni convincenti
Ho notato, su Wikipedia, che i gatti di fattoria sono perlopiù femmine. Che ne dite? Avete appena avuto una razione EXTRA di sapere
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:47 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Lo stava tenendo da parte per un'occasione speciale
Traparentesi, Rufus pensa che Peanut stia parlando della collie presso l'altra casa
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:49 am, edited 2 times in total.
Re: Translations
Non l'è andata
Questo fumetto è stato realizzato specificamente per farvi sentire tutto il dolore di Peanut
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:50 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
i finally decided to move my lazy butt and start correcting my earlier translations with the current font. I'll work on the rest of 'em on tue-thur, next week.
Have a nice weekend
Have a nice weekend
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Translations
I noticed you swapped the emphasized words in the first panel!
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Translations
Not to add more work for you, but another thing came to mine. What about the alt-text? Could be another thing to translate later, once you're done with the re-lettering.
Oh yeah, and good job so far with the translation; not everyone can do it, and it's cool you take time to do it. I know I can only speak English...
Oh yeah, and good job so far with the translation; not everyone can do it, and it's cool you take time to do it. I know I can only speak English...
Retired RP Character List (Sorry guys)
Richardson Valley: Venison and Ochen
Brookshire Meadows: Trinket
Oasis Towers: Jaxeh and Klack
Richardson Valley: Venison and Ochen
Brookshire Meadows: Trinket
Oasis Towers: Jaxeh and Klack
Re: Translations
Intanto, a Babylon
Hai dato POLLICI ai furetti?! Ma che stavi pensando?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:52 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work
Re: Translations
I figure if you do decide to do the alt text, you could do it like how you already add comments in after or before the comic sometime. Like say something like Alt text: italian alt text. I dunno. That's just my idea is all.valerio wrote:I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work
I was going to make a joke but then I did.
Re: Translations
Che? Cosa? Chi è morto? Uh? Cosa? Aspetta... Che?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:53 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Più le cose cambiano...
Lo so che ci sono un sacco di maggiordomi che non si chiamano Jeeves, ma quante persone che si chiamano Jeeves non sono maggiordomi?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:54 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
dudes, this thread is the SECOND most visited of this section, and the SIXTH of all forum!
I'm touched.
Thank you all!
I'm touched.
Thank you all!
Last edited by valerio on Tue Aug 18, 2009 1:45 pm, edited 2 times in total.
Re: Translations
Lo spirito della competizione
O altrimenti potrà equivalere a: pane, una scatola di chiodi da coperture, un magazzino pieno di articoli da intimo, mezza scatola di fiammiferi, una copia della seconda edizione di Flatlands, un nuovo collare, amore, una scatola di piume, una fabbrica di cioccolato, o 'soddisfazione'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 4:58 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Quell'audace, delizioso sapore che il denaro non può comprare
Come potete vedere, l'ambiente è decorato con affreschi delicati e statue di bronzo su commissione che probabilmente richiederebbero all'artista ore per poterle rendere in dettagli adeguati se egli volesse riprodurre la stanza
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:07 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Pietà per lo stolto
'Andiamo, è divertente! Ridi con me! Ahahahahahahah! Aha...ihih...ahem...erm'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:09 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
genuinity vs the voice of reason? No match!
i corrected the translation, as there were several errors. I'll sue myself!
Così vicino, eppure così lontano
Bino sarebbe un grande direttore del marketing
i corrected the translation, as there were several errors. I'll sue myself!
Così vicino, eppure così lontano
Bino sarebbe un grande direttore del marketing
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:10 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Oh, yes. He also should have known better than asking for help to a dog who was ready once to knock him down with a brick!
Qualcosa da qualche parte è andato storto
Come per i mattoncinii Lego(R) e il nastro Velcro(R), il plurale ufficiale per Blackberry è Blackberry(R) Smartphones, che nessuno mai pronuncia seriamente
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:13 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
In un sacco da lavanderia con il simbolo del dollaro
Ad essere sinceri, si chiama 'Fondo Cavolo se Bino è un Idiota!'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:15 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Hey! you did a great job with this translation, even the fonts and sizes look pretty good.
So, I'm actually beginning to translate all of this comic to Spanish, and I was wondering if you could give me some tips on how to edit the letters in, so I can start with the translation looking good from the beginning, please.
So, I'm actually beginning to translate all of this comic to Spanish, and I was wondering if you could give me some tips on how to edit the letters in, so I can start with the translation looking good from the beginning, please.
Re: Translations
sorry for the delay. Was on vacation and am taking a small pause before leaving again for a week.
I see you have already been answered. Great job!
Anyway, ask me what you want and I'll be VERY happy to answer!
I see you have already been answered. Great job!
Anyway, ask me what you want and I'll be VERY happy to answer!
Last edited by valerio on Wed Aug 12, 2009 11:50 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
SUPER AAAAAAAAAAAAAAAWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW!
Ecco perché non ne parla
Immagino che avrei potuto risparmiare un sacco di dolori a tutti se avessi fatto questo ultimo fumetto nel precedente arco! Ahahahahaihihihi eh eh.... um *lo linciano*
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:17 am, edited 1 time in total.
Re: Translations
Mia cara, sei semplicemente FAVOLOSA
Per Giove, ho sempre pensato che i gatti fossero creature così INteressanti!
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:18 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Maschere in parata
Non che Max fosse una causa diretta, è che crede nel riciclaggio dei regali
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:20 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
2) Of course you feel weird about this, Grape: you should be having a date with Peanut (this message was brought to you by the Peanut+Grape committee. Thank you for reading!)
'Da Isidoro' è una succursale del roadkill cafe
Servire lo 'Speciale del Mercoledì' di Lunedì è esattamente quello che pensi
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:21 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
I think I'm fluent enough, at least to watch TV shows, read and translate this stuff (though I do need Rick's help from time to time). At the telephone, I'm a disaster. In person, I need not less than two days to get a grip on spoken language, while my interlocutors must talk slooooowly so I can understand them
Last edited by valerio on Wed Aug 19, 2009 5:35 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Corrected the following strips. Minor feats.
A real buzz
Misunderstood artist
Ostracize doesn’t mean…
Don’t shoot
A real buzz
Misunderstood artist
Ostracize doesn’t mean…
Don’t shoot
Re: Italian Translation
c'mon, boys, you still like each other, do you?
'Be', mi PIACEREBBE dire che questa è la prima volta che succede, ma...'
Implicazioni sempre più bizzarre'Be', mi PIACEREBBE dire che questa è la prima volta che succede, ma...'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:23 am, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation
Mucha coccoli
Essì, ognuno di questi appuntamenti è stato un lungo momento di imbarazzo
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:25 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Il mio amore ha tre angoli
Non è una scintilla, è un fuoco; un grande fuoco ruggente! Oh, lo sento. Sta bruciando, bruciando, BRUCIANDO...
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:26 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Be', perché non lo avevi detto
Aspetta un po', due fumetti di fila che finiscono con qualcuno che guarda un film? Sì
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:27 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
And now, for something completely different
Come osi risolvere questo arco con l'introduzione di un ALTRO personaggio! Non ho ancora imparato a distinguere tutti i furetti!
Ma la felicità non è drammaticaCome osi risolvere questo arco con l'introduzione di un ALTRO personaggio! Non ho ancora imparato a distinguere tutti i furetti!
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:29 am, edited 2 times in total.
Re: Italian Translation
the literal pun couldn't be applied.
The current solution is elegant enough: actually, that particular breed is called 'volpino di pomerania', thus making this solution effective in its own right.
The current solution is elegant enough: actually, that particular breed is called 'volpino di pomerania', thus making this solution effective in its own right.