正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)

Post by Dreamingcat »

本翻譯串排序及清單已過時,新串將持續由CityRedFox 於這裡做統整,感謝!
舉凡一切討論、發文測試、加油打氣,請到舊的討論串,謝謝^^

This thread has been outdated for a VERY long time, the new one organized by CityRedFox goes here , big thanks for his efforts!
if there's anything to say, the old translation thread welcomes you!:)

過往譯者:
kryote
dreamingcat
神影
當前譯者:
紅狐
有興趣或有話想說可以寄私訊給我們:)

Previous translators:
kryote
dreamingcat
e99999999w
Current translator:
CityRedFox

雖然如此還是仿照原文版弄個索引,方便大家追縱~
由於蘊含大量圖檔,需要不少載入時間,麻煩大家要有點耐心囉^^"

========== 索引/Index ==========

01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光
--------野性生活
--------很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
06. 費多歸來
07. 鼠類當自強
08. 品質有點問題的系列主題
09. 動物園(內含 ◎他就是不能吃那東西)
--------別看啦這裡沒啥奇怪的
--------猩猩猴子傻傻分不清
--------你在想什麼?
10. 幽幽樹叢中
--------美味豐盛好吃的──
11. 寵物們的聖誕節
12. 毛線球
13. 超級狗的更多冒險
14. 獸醫
--------含血噴人?
--------扎人的愛,噢!
--------暫停,情人節一下
15. 老鼠史波
16. 卡嚓!
17. 有關《榮耀大地》
--------因為精神障礙很有趣
--------Housepets大話政治!會議上全都講過了
--------沒有傷亡發生就是大幸
18. 超級狗大冒險‧續
19. 險惡的陰影
--------受不了小鬼
--------是的,全部都是
--------超級狗的小冒險
20. 搭車出遊樂
21. 農家樂
22. 嗜錢成性
23. 約會、約會、約會!
--------泰格在不在?
--------接下來請收看美食頻道
--------犯罪現場:犬科重案組
24. Spot 奇異大冒險
--------大概只有我覺得有趣
--------字幕就是為了完美詮釋而存在的
--------親愛的虎斑貓先生
25. 訪客
--------南瓜
--------女巫計劃!
26. 啊喔我把單篇故事化了
--------感恩節一下
27. 美好狗生活
--------只有一個聖誕特輯是不夠的
--------格列哥里...誰啊?
--------他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考
--------罪魁禍首
--------其既非手腳臂容,更非身體百骸
28. 瞞天過海:兩人組 (內含 ◎ 超級狗的中場休息 & 速成情人節禮獻)
--------創作者的心酸
--------上台報告趣l
--------上課中的超級狗
--------自然是殘酷的
--------狗窩規則
29. 還是無邊幻想!
--------全都不是為我量身打造的
--------超級狗教授與超討人厭的笑話
--------私人放映室
30. 禮物
--------金恩的變裝系列於希爾斯攝影中心
--------花生教漫畫
--------連載第二年結束
31. 超級漫畫狗談漫畫
--------有關舊棉花糖的老舊笑話
--------你們都是成熟的個體
--------在動物攻陷第37臺之後
32. 三伏天
--------熱心之舉
--------我們共有的宇宙出了點問題
--------叭、答答、答!
33. 主題遊樂世界
34. Stripe 大冒險
--------不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒
35. 電影夜
--------致勝對策
--------你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎
--------寵物專案
36. 膽小貓
--------我先鄭重道歉
--------我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去
--------味同嚼蠟
--------廣告的力量
--------由真實故事改編
37. 初心者導演
--------黑暗的轉折
--------最棒的遊戲
38. 《榮耀大地:新的希望》
--------掛羊頭賣狗肉
39. 為雪所困! (內含◎愛心滿貫教程)
--------象牙塔高人
--------消遣娛樂
--------此時的動物園
40. Spot超群大冒險
--------面對現實吧
--------美容覺
--------標準慶祝程序
--------咆哮電話
41. 裸體故事特輯
--------以毛取勝
--------池畔常談
42. 有些狗上不了天堂
--------腦袋有病
--------你是頭鹿嗎?
--------揚帆曲
--------電視續集大冒險
--------Zoo Boo
--------標題失當
43. 驚天動地水球大戰
--------本畫家無意宣稱本文所表達的觀點的準確性
--------本畫家無意宣稱此一觀點的準確性
--------還來?!這就是Spot的下場嗎?
44. 馬克白狂想!
45. 面試中
--------本書出自一名主修英文的傢伙
--------小錫兵
--------心靈遊戲
--------論點採用
46. 阿茲特克黃金失竊案
--------A Bit Of Spot And Bat-Bat
47. 鄉村韻事
48. Spots and Stripes
49. 動物園一遊
--------吹響新年號角
--------凌晨兩點亂塞節目
50. Housepets幼體特輯!
--------胭脂底上的一抹玫瑰紅
51. 表演秀
--------遊戲狂熱(狂熱遊戲?)
--------泰格激情大冒險
--------Perfect Hair Forever
52. 有錢能使鬼推磨
--------巫師極需睡眠
--------疑點所在
--------扭轉一下
53. 購物中心
54. The Critical Review of Spot
55. 天堂上的審判
--------飲食科學化
--------音量大小
--------老梗依然能騙糖吃
56. 來演《紅男綠女》吧!
--------逆襲的電視
--------超級狗有麻煩
--------絕對有參考
57. 考試中
58. 金曲試錄
59. 超自然聚會
60. 健康檢查
61. 超自然聚會2:超超自然
62. The Retroactively Continuous Adventures of Spot
63. 神廟的不速之客
64. 萬鬼神聖之夜
65. 狗的布拉格之戀
--------時事梗
--------精心設置
--------餅乾
--------嗅覺評估
66.一貓之寶
--------脆餅與你
--------斑斑的未決官司
--------瞎猜
67. 戀愛與戰爭
--------此一世,彼一世
--------想想就好
--------貓牽到北京
68. 傑克的交易
69. 國王/金恩與我
--------如飛鏢遊戲般遊玩
--------甜蜜交易
--------獨一無二的味道
--------Spot的結局
70. 初次見面
71. 加利弗列克斯通訊協定
--------輕觸
--------斑斑的無聊大冒險
--------上蠟
--------我來自位於Mulberry與44角落的那片大地
72. 叢林也瘋狂 (內含◎萬聖節插曲)
73. 是的,潔西卡,真的有開路聖使
--------斑斑大戰聖誕老人
--------外送披薩、人
--------電子生命,意即永恆
--------直到有隻貓揍扁了他
74. 童謠謀殺幻想! (內含◎斑斑不巧的中場休息、現在是什麼時候?)
--------我的波隆那有名字
--------文化挪用
--------沙之女巫
--------宵夜
--------忘記帶毛巾了
75. 說故事時間
--------遙控狐狸
76. 泰格的專屬超級特別電視秀!
77. 天堂還未滿
78. 斑斑的幕間插曲
79. 天堂還未滿 part.2
80. The Ineptitude of Spot
81. Heaven's Not Enough, part 3

========== 索引/Index ==========
Last edited by Dreamingcat on Wed Apr 17, 2019 1:11 pm, edited 31 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

  • Peanut Butter Sandwich (花生‧醬‧三明治)-- 葡───萄!!!!
    故事主角之一,極度活潑好動,愛吃、好玩,永遠精力旺盛,但同時也擁有強大的速讀能力。〈但學習能力是否那麼快就不一定了〉筆下繪有自創的超級英雄漫畫「斑斑〈超級狗〉大冒險」,故事及設定都是根據他平時看過的漫畫及電影拼湊而成〈當然偶而也會有些自己的胡思亂想加進去〉。
    花生跟葡萄住在同一個屋簷下,僅管葡萄本身是貓、貓狗相戀在寵物世界也屬於某種禁忌,花生卻情不自禁地喜歡她〈但花生始終改不了擅自打擾葡萄睡午覺的習慣〉。不過同時他又在某一個奇怪的場合與靈媒塔羅變成男女朋友,自己倒也不排斥這種關係,對於時常發生在塔羅周圍的怪現象擁有超凡的接受度。
  • Tarot〈塔羅〉-- 我可以看到未來的我正在看透未來。
    花生的正式女友,博美狗,項圈掛牌是埃及文化中的「太陽神之眼」。
    擁有強大法力的靈媒,時常與神靈們交流以看透未來。但如果其中出現了什麼矛盾她也不會去解釋原因,各位就認了吧。
  • Spot〈斑斑〉〈超級狗〉--...(揍)
    花生在作品中的自我投影,擁有讓眾人愛上他的強大超能力〈雖然更多時候都只靠拳頭打擊犯罪〉。祕密身份是斑斑〈教授〉,雖然比較起來不過是戴了眼鏡而已。斑斑教授本身學識淵博,從圖表到漫畫教學都有涉獵。女朋友是Stripe〈條紋〉,雖然她長得像貓但絕對不是貓(?)。
  • Grape Jelly Sandwich〈葡萄‧醬‧三明治〉-- 只要把拳頭往笨蛋臉上砸過去,肯定就能解決任何問題。
    故事主角之一,項圈掛牌是隻魚。雖然對於爭取自身權益很有想法,但往往最後她還是決定會用「實在」的辦法解決問題──比如說暴力。向來沒有結交什麼親密朋友,直到最近才開始跟巴比倫花園們的貓群接觸。比花生年輕,但是卻扮演著大姐姐的角色。雖然認為花生很煩人,但平時也會盡量避免傷害他,甚至出爪干預他的舉止──但也常常為自己帶來麻煩。
    對於社區的狗相當不友善,有部分是出於鄙視,另一部分則是自信在眾犬圍剿中游刃有餘〈或說從小就武打天賦驚人〉。正式男友是麥斯,關係親密。
    就像其它寵物一樣,熱衷於奇幻小說《榮耀大地》,自己也有偷偷寫同人小說〈也時常被花生拿來調侃〉。在一次簽書會結識了住在加拿大的《榮耀大地》作者── 瑞斯〈Res〉 。
  • Bino〈皮諾〉-- 我只要你們對我保持絕對的忠誠!很難嗎?
    社區內「好狗狗俱樂部」的老大兼主席──尤其在他哥哥費多不在的時候,項圈掛牌是大寫的「B」。實際上皮諾只是靠血緣繼承了費多的名望;剛好大部分的狗都不會介意,即便皮諾的行事風格跟他哥哥差了十萬八千里。善妒、貪婪、小氣、討人厭、器量狹小、十足地壞心眼都可以用來形容他。跟麥斯威爾同居,一貓一狗互看不順眼、也時互酸對方。正式女友是賽莎。
    時常與弗克斯、雷克斯結夥行動。
  • Fox〈弗克斯〉-- 穿上飛行員夾克就可以變成飛行狗!
    戴著狗牌,聰明睿智,喜歡讀書。多半是因為立場相同、或只是基於朋友關係才幫皮諾出頭。在金恩剛搬進社區後就與之成為好友,在他被皮諾捉弄時也會站出來護著他。雖然小時候有些暴力傾向,但跟真正暴力的葡萄比起來只能算是花拳繡腿,而在發生某件事之後暴力傾向也收斂了不少。
    哈士奇貝莉是弗克斯在鄉下的表親。
  • Rex〈雷克斯〉 -- 那什麼香味?
    天生四肢發達,天性單純。雖然表面看上去很兇,但心地其實很善良,還會烤餅干喔。
  • Sasha〈賽莎〉-- 我喜歡糖果!
    項圈掛牌是愛心。有點花癡,跟男友皮諾的關係時遠時近,取決於他在狗群中的實際地位。平時總是天真單純,但在某些時候會變得十足精明〈比如說逮到皮諾送禮物沒誠意〉,究竟是真蠢還是裝笨至今沒有定論。她的主人有酗酒習慣,家事也幾乎由她一爪包辦,雖然金恩有時會為她抱不平,但她卻不會介意主人的惡行惡狀。
    相當有創作天份,目前已知會編劇及彈鋼琴。
  • Joey〈喬伊〉 -- 要來我家看動畫嗎──等等你要去哪裡...
    費多及皮諾的弟弟,項圈掛牌是大寫的「J」,群體中的弱勢,時常被大多數的貓狗無視,但沒關係他不介意...真的不介意...〈好啦花生有時候會找他玩〉身型瘦小,但是畫圖功力一流。認識一些同樣喜歡動漫及D&D〈桌遊:龍與地下城〉的宅狗。
  • 喬伊的怪咖朋友-- 呿,死 YouTube 又不讓我上傳我的 「Anime Bosom X」 超精準翻譯版了。
    喜好及興趣跟喬伊相同,但是中毒更深,細節......不要問,很恐怖。
  • Squeak〈吱吱〉
    喬伊的...老鼠朋友,在喬伊某次玩角色扮演時認識的,細節同樣...不要問。
  • Maxwell〈麥斯威爾,或簡稱 Max 麥斯〉-- 不要跟我提這咬痕。
    跟皮諾同居的黑貓,項圈掛牌是鈴噹。個性尖刻愛諷刺他人,特別喜歡酸皮諾,甚至會以此向女友葡萄邀功。
    不像一般的貓,麥斯的精力來源不是睡覺,而是源自於捉弄別人,換言之就是「把自己的快樂建築在他人痛苦上」。雖然不是什麼首領般的角色,但他跟社區中的貓或多或少都有認識,算是交友甚廣吧。
    目前關於咬痕的由來一概不知,只能推測是某種恐怖經歷。前女友是靈媒學徒莎賓娜,她偶而會惡整麥斯這個前男友。
  • Fiddler〈提琴〉及 Keys〈電子琴〉
    演奏雙貓組,分別會演奏提琴及電子琴。大概是他們的主人很積極地想培養出懂音樂的寵物。一男一女,默契非凡。
  • Mr. Bigglesworth (10+)〈貝哥斯沃先生〉 -- 這位應該是女生...應該吧。
    至少十隻貓都叫做「貝哥斯沃先生」,而且全都是暹羅貓或暹羅混種,彼此間幾乎沒有血緣關係,其中有幾隻甚至是母貓。一致認為主人是個瘋狂的貓奴。不過有幾隻倒是很享受混淆他人視聽的樂趣。
  • Fido Byron〈費多‧拜倫〉-- 別這麼說,感謝你為這個社群付出,你不僅熱愛還能為這個社區貢獻。我嗎?我只是試圖平安度過這些瘋狂生活的普通狗而已,不算什麼的。
    費多是寵物社群的領導者,每天協助那些有困難的貓狗、促進貓狗領養、並維持貓與狗之間的和平。此外,他也是警方 K-9 小隊的一員,不僅參加他們的田徑比賽,還在閒暇時自願教導幼犬閱讀。
    根本噁心。
    不過不盡完美的是,費多有位秘密情侶名叫莎賓娜 ,而且是隻貓。雖然費多想盡辦法替這段禁忌之愛粉飾太平,但莎賓娜頻繁地請求卻常常差點讓他們的關係被發現──像是要求費多照護好所有莎賓娜不忍心殺死的小動物們。 雖然費多本身也很善心,但他會幫忙多半也是為了獲取莎賓娜的好感吧。最近,費多認養的對像是隻名叫史波的老鼠,倒是相處地不錯。
    雖然是皮諾及喬伊血緣上的哥哥,但因為主人不同,所以姓氏也不同。項圈掛牌是大寫的「F」。
  • Sabrina〈莎賓娜〉-- ...〈施法中〉
    安靜、沉默型的貓,項圈掛牌是埃及文化中的「生命之符」。雖然身為最有殺戮性格的動物,她卻不忍心殺傷任何生物。費多的秘密女友,同時也是靈媒塔羅的學徒,也具有相當程度的法力及預知本事。
  • Spo〈史波〉-- 啊糟,我想不出什麼低級的話可以講了。
    在老鼠群中相對弱小,但是言辭大膽且聒噪非凡。受莎賓娜之託暫時由費多照顧,平常在費多頭頂跟著他行動。
  • K-9 警犬隊隊長 Ralph〈洛夫〉-- 注意,蠢蛋們!上前...狂吠!
    德國狼犬,費多的長官。訓練良好,就像典型的優秀警察一樣缺乏幽默感。
  • K-9 警官 Kevin〈凱文〉-- 嗨你好我叫凱文想跟我玩嗎等我數到十我就會朝你撲擊
    肌肉極度發達的杜賓犬,稍微用力就能把人碾碎。對於任何事物都會直覺想去「攻擊」它。任何跟「撲擊」相關的遊戲都能輕易引起他的興趣。
  • Tiger Arbelt〈泰格‧亞伯特〉-- 我討厭星期四;我喜歡披薩;我討厭蟑螂;我喜歡我的泰迪熊噗姆。這就叫性格特徵,對吧?
    背負著悲慘名字的狗,項圈掛牌是大寫的「T」。當泰格還小時,他的主人顯然不知道為犬類取一個貓科的名字〈像是 Leo《獅子》、Felix《貓屬》、Sylvester《Loony Tunes的傻大貓》、Cheshire《愛麗絲夢遊仙境的笑臉貓》、Figaro《木偶奇遇記中的小貓》、Tabby《虎斑貓》等等〉,會對他未來的社交生活造成多嚴重的後果。任何狗都不會放過這個大肆嘲弄的機會,也間接造成 泰格爆躁的性格及嚴重的偏執症狀。
    此外他還有暴食症,源自於日常情緒控管不當,其主人也拿他沒輒。不過這種角色的存在對漫畫來說不是很棒嗎?就像是加菲貓跟希斯克里夫〈另一個日常貓漫畫〉的混合版──啊,失禮了。
    因為常常被皮諾惡意嘲弄,泰格自然將他視為除之而後快的首要報復對像。
  • Marvin Arbelt〈馬文‧亞伯特〉 -- 泰格你在幹嘛啦!
    與泰格同居的貓,項圈掛牌為大寫的「M」。相較於其他狗,對泰格顯然有較多耐心及理解。事實上大部分的貓對他都更有耐心且更有同情心,只是這似乎沒讓情況好到哪理去。是日常跟泰格成對的搞笑搭檔。
  • Zach Arbelt〈札赫‧亞伯特〉 -- 別再叫我開路聖使了!
    於某年聖誕節被領養的兔子,是亞伯特家族的最新成員,項圈掛牌為「Z」。小時候在寵物店時相對受寵,但是發覺自己在亞伯特家沒什麼存在,便開始思考自己身為寵物的意義。在他離家出走後發生了一些事,樹林間的動物們也開始推拱他為「開路聖使」;雖然在返家後,這點為他爭取到一些存在感,但他反而開始為野生動物們的持續騷擾感到煩惱。
    在充滿貓狗的社區,身為兔子反而不易找到歸屬感吧。
  • Milton〈繆頓〉氏雪貂-- 我很想說「金錢並沒有改變我們」,真的;但那就會變成一句非常、非常糟糕的謊言。
    這六隻雪貂從已去世的亨利‧繆頓先生──也就是他們的主人──繼承了數十億美金的財產。亨利繆頓一手創建了巴比倫花園,意圖打造一個寵物及其主人共處的樂園,這個計劃是否隨他的去世而中斷就不得而知了。由於跟其他親人溝通上一直都有困難,他乾脆將主財產統統留給六隻雪貂。雖然大部分都被他們拿來胡亂花用,但似乎仍可說是取之不盡。
    • Keene〈肯尼〉-- 小小隻、毛絨絨、歪腦筋特多。
      眾雪貂實質上的老大。 是少數幾隻會因為無法沿續已逝主人的遺志而感到罪惡的雪貂。不過這些罪惡感往往會隨著縱情於橘子汽水中而被拋諸腦後。負責「認養」狼群入住巴比倫花園、主辦新落成的主題樂園、還煽動了貓狗間的水槍大戰〈以營利〉,最近倒是在莫名的情況下成為獅鷲神獸彼特 的「下屬」。
    • Lana〈菈娜〉-- 「LOL要跟我ㄑ泳池ㄇ?」「菈娜我就在你旁邊而已。」
      又呆又聰敏(?)。是家中唯一的雌雪貂。菈娜管理家中事務、面對職員或客戶時都往往帶有一種淑女風格;但是透過手機對談時總喜歡用上火星文。
    • Duke〈杜克;公爵〉-- 兩公升的爆米花 ?!
      心智單純而直接,所見即所言。跟其他雪貂相比可說是心無城府。
    • Simon〈西蒙〉 -- 說來我最近在寵物風潮月刊上公佈了我的裸照。
      只要能吸引鎂光燈,西蒙什麼話都講得出來。需要旁人不斷且明確地告誡才不會又跑去日間脫口秀亂爆料,若還是不小心被他上了通告,總務史都華先生就會向所有媒體公司下達封口令:在西蒙的節目對外播出之前,都必須通過史都華先生的審核,否則就會直接買下整間公司並河蟹一切──誰說錢不能解決問題?
    • Rock〈洛克;石頭〉 -- 看誰能最快把儲藏室的食物吃光!
      對金錢慾最少的雪貂,正在朝影視界發展中,在藝術上有自己的堅持。
    • Pit〈畢都〉-- 看我這件鑽石夾克!
      十足十的敗家子,只要能滿足幻想的東西他都要。目前最誇張的事蹟是買下一個廢棄的火箭發射井,並在清乾淨後往裡面灌滿了香草布丁;畢都則表示這只是慈善事業的一環而已。
  • Jeeves〈吉輔司〉
    雪貂們的管家,英國風格十足。當管家雖然什麼活都要幹,不過嘛...有錢賺就好。
  • Mr. Steward〈史都華先生〉
    繆頓家的金錢總管。雖然他無法完全遏止雪貂們亂花錢,但至少可以防止他們走向貧窮,或是防止他們散盡家產從黑心企業家手中買下一座冰山。
  • Celia〈希莉亞‧繆頓〉及Thomas〈湯馬斯‧繆頓〉
    繆頓先生唯二在世的親人,兩人都貪婪且勢利,隨時都可能在你背後捅一刀的那種。兩人曾合作幹壞事,最後卻因為分帳談不攏而破局了。
  • Miles〈邁爾斯〉 -- 你說「吃帶有血的肉塊很不合禮儀」是什麼意思?
    肯尼在鑽了法律漏洞後,讓狼群得以入住巴比倫花園。以野生動物而言,邁爾斯可說是教育良好,讓他與狼群可以順利融入人類社會,雖然某些部分還沒能適應。他跟他弟弟達瑞目前受僱於繆頓氏雪貂,任職夜間警衛──既強壯又野性十足。藍眼睛,偶而會戴眼鏡看書。
  • Lucretia〈露奎西亞〉 -- 結果還是花了錢買了這香料盒,雖然我無法理解為什麼裝個鹽需要那麼多隔間
    邁爾斯的妻子,夫妻關係恩愛,她也很高興現在的生活多了空調及醫療保險。 但還是覺得室內供水系統還蠻奢侈的。
  • Daryl〈達瑞〉 -- 謝啦,這是從一位農夫那邊偷來的。
    邁爾斯的弟弟,狼群中少數幾位願意跟隨邁爾斯那「人類世界融入計劃」的狼。黃眼睛,雖然是狼卻有膽小的一面。
  • 邁爾斯的狼崽子(+3) -- 我的名字是達斯‧維達‧桑切斯!
    根據狼族的傳統,幼狼在成年之前是沒有名字的,但實際上卻給了他們為自己亂取名字的空間。喜歡把金恩抓來當玩具擺弄。
  • King〈金恩;國王〉 -- 我還會出現在這裡,顯然是因為我是個受虐狂。
    曾經是人類,現在則是因為獅鷲神獸彼特的施法而變成了威爾斯柯基犬。即便人類的他也沒好到哪裡去,他還是不想當一隻狗:除了要面對許多狗狗們的負面舉止,還得忍受彼特這個爛主人,在他的法力控制之下連自己的人類原名都說不出來。不論彼特把他變成狗的用意為何,他仍是盡可能地對此表達不滿及嘲諷。然而在某次夢境之後,彼特不再是他的主人,欣然跟隨狼群同居。
    他唯一的朋友大概就只有弗克斯,但是擔心他會發現自己的人類身份,相處時多少會帶有些罪惡感。至於 K-9 小隊的成員,只要他們不要亂聞他、碰他或跟他講話,倒也還是可以處得來。〈畢竟被追殺過嘛〉因為名字與「國王」同義而老是被皮諾找麻煩,金恩對他自然也很感冒。
    在瞭解凡間不過是由一群神靈玩弄於股掌間的遊戲臺面後,便顯得十分厭惡任何跟神靈生物有關的一切;更別說在彼特不慎失手讓金恩的靈魂碎片墜入凡間之後,引發的一系列麻煩事。
    然而在2011年的感恩節,金恩情不自禁地愛上了弗克斯在鄉下的表親──哈士奇貝莉,雖然自己也因為原本的人類身份而感到矛盾,但後來還是選擇先享受當前的狗日子,煩惱就先拋一邊吧。
  • Pete〈彼特〉 -- 某方面來講還蠻混蛋的。
    神靈階級的獅鷲獸,性格桀驁不遜。雖然首次出現在葡萄夢中時裝得一副人畜無害,但實際上他還蠻霸道不講理的。金恩的噩夢來源,但是在其他神靈的干預下解除了與他之間的主從關係。目前一邊找機會向金恩下手,一邊努力培殖自己的勢力,好在遊戲臺面(?) 上扳回一城
  • Spirit Dragon〈神龍〉-- 塔羅的通靈對像。
    同屬神靈階級,彼特在遊戲中的競爭對手。透過博美狗塔羅介入巴比倫花園的生活,似乎對花生也有些情愫。 阻止彼特繼續虐待金恩的推手之一。
  • Great Kitsune〈九尾靈狐〉-- 就像任何遊戲一樣,在結束之後你都能獲得可觀的報酬。
    同屬神靈階級,但是在遊戲中扮演了仲裁者的角色。常常嬉皮笑臉,仿彿事不關己一樣。
  • 動物園的動物們
    為了娛樂人類而在園中「工作」的動物們。只是「經常感到無聊」是他們最大的問題來源。
  • 一般人類角色
    • Earl Sandwich〈艾爾《伯爵》‧三明治〉 & Jill Sandwich〈吉兒‧三明治〉
      花生跟葡萄的主人,聽說巴比倫花園「對寵物友好」而搬進來,夫妻倆也喜歡動物。三明治先生在汽車修理公司上班。
    • Jerry Arbelt〈傑瑞‧亞伯特〉 -- TIIIIGEEEERRRR 是誰把披薩吃光光的 ?!
      泰格、馬文跟扎赫的主人,完全拿泰格的暴食症沒輒。
    • Ryan Byron〈萊恩‧拜倫〉
      費多的主人。 覺得「只要是狗看《天堂狗歷險記》都會哭」是件有趣的事。D&D達人,閒暇時就會玩一下。
    • Jeff〈傑夫〉
      皮諾跟麥斯威爾的主人。
    • Bill〈比爾〉
      弗克斯的主人。有方型下巴的熱血摩托車騎警,男人中的真男人。
    • Joel〈喬〉 -- 因為我知道,無論你們表現的多麼人性,你們的內心深處仍然是動物。
      加入後才發現上了賊船的 PETA 組織成員,因涉嫌綁架弗克斯而入獄。在法庭準備接受審判前離奇失蹤,不知去向。
新角色待補
Last edited by Dreamingcat on Sun Jan 27, 2013 6:26 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列01.無邊幻想 = Imaginate
無聊就是要做點事 = When Boredom Strikes
Image
原來梗點在於"reigning"〈在位的〉跟"raining"〈下雨〉發音很像
簡中版的翻譯我看過..但如果那樣翻會導至下面兩篇都要改寫,所以就用"年年有雨(餘)"了


清潔溜溜的任務 = Mission Cleanliness
Image
家裡重新沖洗過了,媽媽大人

第一篇有忍者的漫畫 = The First Comic With Ninjas In It
Image
歪國人很瘋忍者的=D

談判中止 = Negotiations Break Down
Image
這篇卡好久,根本沒看過Calvin and Hobbes啊啊〈淚目

愈演愈烈 = It Gets Worse
Image
〈爆炸〉

曲終人散 = It Always Comes To An End
Image
啊喔ww

尺寸重修
2011/04/20譯文再修
Last edited by Dreamingcat on Thu Aug 07, 2014 5:20 am, edited 6 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列02.「遊戲」 = The Game
悲慘的情況? = A Mournful Situation〈kryote翻譯〉
Image
皮諾出場!

你們全中鏢了 = You All Just Lost〈kryote翻譯〉
Image
老外能想出這遊戲也真的很有才.....我認輸不玩啦=D

遊戲就是遊戲 = The Game I Mean〈kryote翻譯〉
Image

逃不了 = No Escape〈kryote翻譯〉
Image
死腦筋的花生:3

贏不了 = You Cannot Win
Image
這邊雷克斯看來倒挺兇的

我說你逃不了 = I Said No Escape
Image
砍樹...

好吧來點脫逃戲 = Okay Fine Some Escape
Image
樹~倒~惹~~

不好玩,不要問 = Funny You Should Ask〈kryote翻譯〉
Image
(甩門

大家都是贏家 = Everybody Wins
Image
皮諾你欠揍!!


2011/04/20字體再修
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:12 am, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列03. 貓尾巴 = Cat Tail
被誤解的藝術家 = Misunderstood Artist
Image
好狠!!

排擠不見得要把自己身體擠上去 = Ostracize Doesn’t Mean To Turn Into An Ostrich
Image
標題的Ostrich是鴕鳥的意思,但是中文沒這梗就強調Ostracize(排斥)了

整隻貓也不行 = A Cat Isn’t Fine Either
Image
親油性親水親貓性(?

別忘了漫畫也有分級制 = Pushing The PG Rating IN YOUR MIND
Image
且慢...?!

喂,老兄 = Hey Dude
Image
宅不是罪啊(x

茴香就像貓草,不過是給狗用的 = Anise Is Like Catnip But For Dogs
Image
歸類怪咖的喬伊哭哭~

從天而降的大曲球 = Curveball Outta Nowhere
Image
泰格(tiger)是稍後會出現的一隻,是不是
花生你...


我鋪這個爛梗很~久了 = I Planned This Joke For An Awful Long Time
Image
原文花生講tomboy(男人婆),葡萄擅自把boy改成cat,卻意外變成tomcat(花花公子,還是指男生而且更難聽)
但是一直想不到什麼中文詞可以完美呈現原意,所以修改一點。
以上兩字在字典都找得到


精神上的那種,真的 = I Swear It’s Platonic
Image
柏拉圖式純純蠢蠢的愛(x
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:15 am, edited 7 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

讓你想起八歲時光 = Channeling You At Age 8
Image

野性生活 = The Great Outdoors
Image
翻家畜好還是翻寵物好呢?感覺「家畜」的貶意大一些

很晃,非常晃 = A Real Buzz
Image
似乎漫畫中貓狗對巧克力的抗性比現實高
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:19 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列04. 浣熊 = The Raccoons
別開槍! = Don’t Shoot
Image
或說...別動爪?

棍數十,驅之別院 = Stick Em Up
Image
第三格,葡萄的神速右手www

一點小瑕疵 = A Minor Flow
Image
有大姆指差很多喔
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:20 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

沒錯,他就是很在意 = Yup, He’s Over It
Image
第四格那隻貓就是與泰格同居的馬文
被取個貓名的狗註定不好過呀!!
消音內容自填〈爆
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:21 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列05. Spot大冒險 = The Adventures of Spot
我決定要畫篇新漫畫 = I Have Decided To Start A New Comic
Image
平時我的字比這個...好看一點點點點〈死
模擬八九歲小孩的字,雖然實際在那個年紀仍會參雜一點注音...

唉呀我筆滑了一下 = Whoops My Freudian Slipped
Image
放心,我們都會假裝不知道的〈笑
Freudian Slip就是口誤〈或筆誤〉,跟佛落伊德的一本精神學著作有關

嗯..接下來的Fido's Return 可長了
希望一切順利...
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:22 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

06. 費多歸來 = Fido's Return

我要求你們的忠心 = The Loyal Order
Image
早退率100%

狗事情 = It’s A Dog Thing
Image
麥斯!!!!!

寵物友好社區 = It’s A Pet Friendly Neighborhood
Image
一語成讖?

配種意圖 = A Breed Apart
Image
費多會累死(x

神聖的職責 = Our Sacred Duty
Image
皮諾不要咬郵差!!

永久不變的定理 = The Universal Constant
Image
天堂狗歷險記〈即All Dogs Go To Heaven〉
沒看過


還是別問她的好 = She’s Not The Best One To Ask
Image
賽莎跟皮諾是一對...也許?

可以理解的失誤 = An Understandable Mistake To Make
Image
法國香水?

嗯嗯,又臭又香的演說 = Mmm Foot Flavored Speech
Image
第二格你自己都講出他的英明了

少囉唆我們正很用心地讚美你呢 = Shut Up We’re Trying To Praise You
Image
瘋狂粉絲豪恐怖!!

斷線 = The Nerve Of Him
Image
費多沒斷線,另一個嘛...

暴力可以解決任何問題 = Grape Solves Another Problem With Violence
Image
葡萄你可以矜持點嗎www

哪來的燈罩? = The Lampshades Were Party Favors
Image
戴上燈罩應該會更顯眼,她怎麼逃出來的啊?

官僚說法 = Bino Stars As Colonel Klink
Image
Colonel Klink(庫林克上校)是一美國電視影集《Hogan's Heroes》的人物
為人官派、愚昧卻自視甚高、愛耍小心機跟小把戲


晚安,各位 = Goodnight Everybody
Image
費多x莎賓娜喔喔喔喔(閉嘴

每次系列都不同篇數...這系列一次15篇真是夠累人的〈死
下兩個禮拜我想請假,考完試再繼續翻
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:25 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

07. 鼠類當自強 = Mouse Mouse Revolution
本來的標題是「沒起司,毋寧死」 = The Draft Title Was Eat Cheese And Die
Image
卡爾 - 列寧 ‧ 浮士德....
都是些響噹噹的名字XD

見證「起(司)之力」! = Behold, The Power Of Che
Image
據說他們在燒的是復活節用的兔子玩偶
葡萄講髒話?才沒有=D

別造反啦,我不玩了 = Stop The Revolution I Want To Get Off
Image
領便當了!!
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:26 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列08. 品質有點問題的系列主題 = Thematic Arc of Questionable Quality
打瞌睡讚歌 = Ode On A Catnap

Image
貓咪應該不喜歡被抓肚子

哲學上的窘境需要點時間 = Philosophical Quandaries Must Wait
Image
巴比倫花園這社區似乎很平坦

科學計劃滴滴嘟 = Scientific Progress Goes Zonk
Image
你到底想測試啥呀ww

以上三篇皆向漫畫"Calvins and Hobbes"致意
kryote好會找資料之我只負責翻出來@@ wrote: edit
找到原文了
Synopsis: An arc that is a homage to "Calvin and Hobbes", a famous print comic.
再編輯
果然和翻譯相比,我比較擅長資料搜尋^^|||
瓦楞紙 = Cardboard boxes
Over the years Calvin has had several adventures involving corrugated cardboard boxes, which he adapts for many different uses. In one strip, during which Calvin shows off his Transmogrifier, a device that transforms its user into any desired shape, Hobbes remarks, "It's amazing what they do with corrugated cardboard these days."[49] Calvin is able to change the function of the boxes by rewriting the label and flipping the box onto another side. In this way, a cardboard box can be used not only for its conventional purposes (a storage container for water balloons, for example), but also as a flying time machine and a duplicator. In addition, Calvin uses a cardboard box as a desk when he is attempting to sell things. Often, Calvin's merchandise is something that no one would want, such as "suicide drink," "a swift kick in the butt" for one dollar, insurance,[50] or "frank appraisal of your looks" for fifty cents. In one strip, he sold "happiness" for ten cents, which was a water balloon in the face, revealing that Calvin meant his own happiness. In one comic strip, the box has also functioned as a secret meeting place for G.R.O.S.S., as the "Box of Secrecy".
小男孩Calvin時常用瓦楞紙箱進行冒險〈當然是幻想的〉,每次的紙箱功用都不同。有一回他把紙箱做成「變形機」,可以把使用者變成任何想變的模樣,老虎Hobbes還讚道「現在的瓦楞紙箱真是功能強大。」
Calvin只要改變紙箱上的標籤、或是把它翻到另一面,就能改變紙箱的功能──因此他的紙箱不僅僅是容器,還可以變成時光機或是複製機。
有時候他會把紙箱當桌子,就著麼做起生易來,賣的東西通常都沒什麼人要,比如說「自殺飲料」、「一塊錢讓你踢我屁股」、「保險」〈保什麼就不知道了〉、「五十分錢換一個對你面貌的簡單評價」。
有一回他以十分錢出售「快樂」──即是拿水球砸在臉上。也讓讀者明瞭Calvin個人的快樂是什麼。
還有一次他把紙箱當做「G.R.O.S.S.」組織的場所。
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:28 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列09.動物園 = The Zoo
沒牽繩就沒門 = Have Leash Will Travel
Image
喂這漏洞也太大

在腦袋裡多裝點東西 = In What Furnace Was Thy Brain
Image
夏朵爾一天不知要聽幾百遍這種東西

該去其它棚的水獺 = You Mean She “Otter” Be
Image
看原版的第三格你會非常驚喜──Griffin真的用中文字,還是直式、從右到左的那種
我翻譯時還要「反翻譯」回去,超有趣
國文課寫作文要引用英文時必須要歪著頭這樣寫下來喔,跟現在圖上看到的樣式一樣

袋鼠也開趴 = Kangaroos Loose In The Top Paddock
Image
原版中這些袋鼠帶有濃厚的英國腔──澳洲來的,不意外:)
這位大哥肯定昨天很嗨=D

就是要你起來 = In Touch With The Ground
Image
葡萄也是這樣活過來的

這應該是殺人鯨〈豚〉 = Related To Killer Whales
Image
海族其實才是最腹黑的喔呵呵

好惡分明的葡萄 = Thus Grape Zarathustra
Image
Zarathustra指的是波斯的祆教,善惡二元論那一個
她真是對猩猩有種族歧視wwww
瀟湘 wrote:猩猩那段,應該是黑色巨石(black monolith)的典故,在2001太空漫遊中登場,是猿猴進化成人類的關鍵,福音戰士中也有出現。
原來是這樣XDD

帝王級百匯 = Gourmet Buffet
Image
虎入羊群跟貓入鳥群都是件很可怕的事

他就是不能吃那東西 = Because He’s Allergic You See
Image
剛好當年萬聖節就應景一下囉
看來狗還是不能吃巧克力

等等哪來的電腦 = Wait Where Did He Get A Computer
Image
這一篇似乎是由Griffin的朋友卡里沙客串,感覺....就是隻宅狐:P
kryote wrote:這一篇狐狸的很難翻.....三個很難笑(也很難懂,記得作者自己也這樣說?)的雙關語,我找到再把解說放上來好了(注:找到了)
我目前唯一知道的是,在設定部分,這隻狐狸很喜歡抓別隻獸的尾巴
我把kryote找到的解釋貼過來+翻譯 wrote:2: A snowy TV refers to lots of static. One adjusts the antennae on the TV to get better reception.
Since the fox is a "snowy fox", he's adjusting the ears (bad pun)
受干擾的電視會「下雪」〈snowy TV〉,多發生在裝有天線的電視機上,使用者時常要調整天線接收訊號──
剛好卡里沙捉弄的對像是一隻雪狐〈snowy fox〉,所以你知道他玩人家耳朵是在幹嘛了〈爛梗,抱歉〉

3: According to Rick in the comments section, he randomly grabbed the guy's tail, "Here, hold this" :?
Rick Griffin有提到,這位卡里沙也有隨便抓人家尾巴的習慣
「哪,抓好。」大概是他的口頭禪

4: A Java plug-in is a computer reference to the Java programming language, but he is trying to plug a pot of coffee (aka "java") in,
so this is also a really bad pun
Java本來是程式編碼類的術語,但你看到那個咖啡機了嗎?我猜壺裡裝的是爪哇咖啡〈也叫 Java〉
〈也是爛梗,諸位別著涼了〉
不要狗眼看人低 = Do Not Taunt The Animals
Image
所以別隨便瞧不起對方呀

他們有讀書所以辦個拼字大會也不是沒可能 = They Have An Edge Because They’re Literate
Image
拼字大會是國際級的比賽,世界各地都有參賽者
如果真的辦起來大概要非常非常多的人手(動物管理員)呢

另外有人零用錢似乎不太夠用:)
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:31 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

別看啦這裡沒啥奇怪的 = Nothing Strange Here At All
Image
我當初也不信標題所講的...在最後兩格浪費三分鐘找疑點
小熊熊就是小熊熊

猩猩猴子傻傻分不清 = Monkey Business
Image
求知欲旺盛是件好事...不過學的東西至少要正確喔XDD

你在想什麼? = Deep Thoughts
Image
賽莎....是隻腦袋時常放空、時常胡思亂想的可愛傻狗狗

抱歉拖那麼久
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:31 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

10. 幽幽樹叢中 = The Grove
事實上在這之前他找到一顆奇怪的蘑菇 = Before That It Was A Weird Mushroom
Image
看到雪難免會很興奮
雖然會這麼想的家貓不多wwww


林中幽谷 = Sylvan Glen

Image
彼得登場
真想知道他的原名


看似沒什麼價值的資訊 = And She Said It Had No Practical Value

Image
雖然標題這麼說....但其實這邊埋了點東西,留意一下囉:)

最中肯的問題 = Most Pertinent Of Questions
Image
Grape的那些問題都很發人省思呢...獅鷲到底是怎麼飛的呀XDD

也許有隻鴯鶓經過 = Maybe There Was An Emu?

Image
Emu, 鴯〈音ㄦˊ〉鶓〈音ㄇㄧㄠˊ〉,是種長得像鴕鳥的大型鳥類
是真是夢呢?只有彼得知道:)


昨天來不及貼這些所以就拖到了
下一個系列還在翻~
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:33 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

美味豐盛好吃的── = Delicious, Delicious Food
Image
感恩節快樂
三明治先生的嘴巴還真是調皮搗蛋wwww
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:34 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

11. 寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas
虔誠的問候 = A Reverent Respect
Image
聖誕老人不等於耶穌基督喔www

他很介意 = He Minds
Image
這肯定是設計好的...皮諾看來又快發瘋了

醒醒吧,這是某人的設定 = Come On, Its Your Thing
Image
討厭對方就直說嘛=D
關係不太融洽的一貓一狗



別忘了勞資法 = And Labor Laws
Image
好葡萄,好現實
美國稅收似乎不便宜

開始包禮物了 = Patching Things Up
Image
記得費多跟莎賓娜嗎?
皮諾快住手呀


意思是...被拒絕了? = So . . . That’s A No?
Image
對女生不能亂講男生笑話wwww
被外在唬到的+1


最歡樂的季節 = The Happiest Season Of All
Image
被外在唬到+2
雷克斯其實是隻面惡心善的好狗狗呀!


爛笑話第83回 = Lame Joke #83
Image
Bucket seat,硬翻就是「水桶座椅」
不久後你們會看到這東西長什麼樣子=D


簡單計劃、大考量 = Best Laid Plans
Image
繞了一大圈...整人也很費心思的不是嘛?

真噁 = Ew
Image
花生真是太好心太單純太善良了
皮納塔是種很特別的西方文化,可以查查看


看看那張臉,他怎麼整得下去? = How Could He Say Yes To A Face Like That
Image
快把你的羞恥心跟整人禮物藏好wwww

寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas Edition
Image
好消息──從這篇開始進入彩版Housepets!
作者的上色技術也很不錯的~
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:37 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

12. 毛線球 = The Yarn Ball
更多貓出場 = Housepets Now With More Cats
Image
kryote wrote:賈斯柏(Jasper),即是《湯姆貓與傑利鼠》卡通中,湯姆較早期的名字

難怪我想說怎麼插了一個不太起眼的傢伙在裡面──連毛色也很像呀XDDD
之後他第二次出場連金克斯(Jinx)〈傑利早期名〉都跟著出場了XDDDDDDDDDDDD

官網人物介紹時這麼寫道「貝哥斯沃先生 (x10)」wwwww
也剛好是電影王牌大賤諜〈Austin Power〉系列中,那隻無毛斯芬克斯貓的名字~

喬伊真是好勇敢連這種場合也敢出現~


午夜瘋狂 = Night At The Ritz
Image
夜貓子除了夜貓子之外還是夜貓子
晚上的貓總是叫得最大聲~


哈〈貓〉草無罪 = Nipping’s Not A Crime
Image
啥秘密?你倒是快講啊!〈汗
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:38 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

13. Spot的更多冒險 = The Further Adventures of Spot
驚為天人的傑作 = Stunning Masterpiece
Image
反派出場了,來點陰謀吧~

美好的想法 = A Beautiful Mind
Image
那個儀表板難道不會給好奇的學生們發現嗎?!XDDD"

喔不,不,不可能啦 = No, No It’s Not
Image
喂喂什麼叫做一般的槍枝跟普通的子彈啊?〈汗
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:39 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

14. 獸醫The Vet (kryote翻譯)

以及統計=And Statistics(這標題我不懂,跟統計有啥關?)
Image
唔...上賊車了

你所造成的痛苦還不夠嗎=Haven’t You Caused Enough Pain
Image
花生,憋笑是會得內傷的喔XD

甜蜜的回憶=Sweet Memories
Image

接下來她指著耳朵=Then She Points To Her Ear
Image
呼呼呼....核心體溫....就是要從那裡督進去................

非正規療法=Unorthodox Medicine
Image

獸醫妳好=Hello Vet
Image

療程=The Treat In Treatment
Image
話說,想不到葡萄竟然比花生還小一歲。

難以理解的憐憫心=Incredible Displays Of Compassion
Image

可怕的後果=Terrible Consequences
Image
這就叫做「床頭吵,床尾和」嗎?(被巴XD)
Last edited by Dreamingcat on Sat May 18, 2013 5:30 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
含血噴人? = Or Is He Just Projecting
Image
泰格你冷靜點XDD

扎人的愛,噢! = Love In The Stitches
Image
外國媽媽好像很愛給孩子織毛衣....而且聽說都很扎人?

暫停,情人節一下 = Cut On The Dotty Line
Image
因為英文草寫挺漂亮就保留下來了,翻譯如下:
花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
葡萄〈右上〉:我本來可以給你一些糖果的
賽莎〈左下〉:玫瑰是粉紅色的、紫羅蘭是藍色....所以我的意思是這張卡片是粉紅色的
麥斯威爾〈右下〉:所有我對你的情感都放在這一小張卡片上...不過字是別人寫的
kryote wrote: 花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
正方形,square,即乏味的人;古板的人;老古董;書呆子
(a person who is considered to be boring, for example because they are old-fashioned or because they work too hard at school)
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:40 am, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

15. 老鼠史波 = A Mouse Named Spo
從這一篇開始,把滑鼠移動到〈原版的〉漫畫上都能看到作者本人的吐槽字句或感想,下面以「作者云:」表示
被河蟹了! = OHH DISS
Image
作者云:似乎我們有個小號的Emeril先生?
↑Emeril Lagasse 是外國名廚,招牌口頭禪是「噹!」
母貓不壞公狗不愛....咦?
貓裝可愛天下無敵呀啊啊!〈大心

弱水三千那一句感謝kryote提示 :D


必殺招式第三技! = This Is A Real 3rd Edition Gamebreaker
Image
作者云:你們覺得哪一個論點最讚呢?這是個狡猾的問題因為統統都很蠢

D&D狂人似乎就是這麼瘋狂?

*前面有提到Fido主人很愛玩D&D〈龍與地下城〉


補償心態 = Compensation
Image
作者云:那盒箱子裡邊應該有張紙條,上面寫說「我發現你的毛皮相當灰暗,不如在你的飲食中加點蛋白質!」
換史波妥協了wwww
矮子當自強──史波別自卑,多喝牛奶多運動就可以頭好壯壯〈誤

相當方便的取名法 = Their Naming Conventions Had A Cover Charge
Image
作者云:總之呢,老媽總是塞給我們一堆起司:
火烤的、水煮的、炙烤的、烘焙的、嫩煎的。
她會做起司烤肉串、混合起司、起司秋葵濃湯。
有鍋炒的、有油炸的、有拌炒的。
她有切達起司、蜂窩起司、義大立白起司、辣胡椒起司、起司湯、燉起司、起司沙拉、起司馬玲薯、起司漢堡、起司三明治。
大概──就這些。

↑起司你x啦誰家可以做那麼多種起司啊?!!翻得很累耶〈掀桌

傳說中的排列組合...誰來算一下Spo排名第幾?〈遠目
kryote wrote:依照留言板Sleet所言,其為第13276子
而comic_nut所列出的說明如下(其實我懶得去想,我數學很差@@):
Not a difficult calculation if your familiar with binary/hex.
26 possibilities: S-19, P-16, O-15, thus 15*(26^0) + 16*(26^1) + 19*(26^2) = 13275

每次看到詳解我才會說「喔喔原來是這樣算啊」可是考試當下啥鬼都想不出來呀啊啊〈掀桌 :evil:


你說誰?是誰?究竟是?! = Especially Who? WHO?!
Image
作者云:怎麼?你該不會認為從上次聖誕節到現在他都沒出場代表他這段期間什麼事都沒做吧?
↑在您的故事裡他確實是啥都沒做啊XDDD太久沒出場啦~
費多也有逆鱗小心點啊

...還有麻雀還有鼩鼱還有... = And The Finch And The Shrew And The . . .
Image
作者云:...寵物的寵物?我沒聽過,真的
天知道那些是不是都是沙賓娜那兒過來的....

真是適合騎車的夜晚 = Wonderful Night For A Bike Ride
Image
作者云:Bill到現在都找不到一頂可以罩他那超man下巴的安全帽
特別座Bucket seat就長得一副危險可怕的這樣子
福克斯就是這樣一路~~~~到堪薩斯...


坦白說 = Midnight Confessions
Image
作者云:史波其實很想要某個可以拿來擦臉的東西
坦白說Bill真的該收一張罰單:P
別難過史波從這刻起你有朋友了,不過別拿Fido的耳朵當毛巾啊:D


所以他肯定也討厭那個箱子 = So No He Did Not Like The Box
Image
作者云:別擔心,執班時間只有12個小時而已
↑喂喂這超時工作了吧XDD

幽閉恐懼症...也許這是他被沙賓娜抓到的原因──不愛鑽小洞?
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:42 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

16. 卡嚓! = Zap!
↑"Zap"是英文用來形容用搖控器切換電視頻道的聲音
滋滋滋滋滋 = Bzzt
Image
作者云:電擊項圈:為那些懶得直接懲罰寵物的主人準備──但也不能懶到完全沒在管
Rick Griffin wrote: 你應該注意到了:角色樣式改變了,不過別緊張,這只是個實驗。
其實這種畫法反而比較貼近我平常的風格,主要還是因為有讀者常常分不出漫化中貓跟狗的差別。
希望這點小調整可以幫上忙──也希望大家喜歡!

這只是點嘗試,一點藝術上的小實驗

同時很抱歉對於這篇慢了幾分鐘發表,我忘了Wordpress功能的日光節約時間是要手動調整的

如果你在擔心這個連環漫變了調,請放心,並沒有。而且,如果你也在擔心圖畫風格的改變走向...嗯,先讓我們實驗看看好不?
不好意思我是個這麼煩人的畫家,哈哈
不不我完全沒在擔心...
因為我愛死這種畫風啦啊啊啊啊~~我的頭圖仿的就是您這種畫風啊啊啊〈大心


慢半拍 = Delayed Reaction
Image
作者云:你可以隨機填入你最喜歡的一項「狗狗的壞行為」,互動式的喔!
Rick Griffin wrote:這篇還是個畫風實驗。
尤其是為了能更精確地抓住臉部的所有架構;每次我用最剛開始的方法畫他們的臉時,總只有在假想立體的狀況下看起來才正確。
而且我的舊式畫風常常變動很大,趕工起來簡直一團糟。

即便如此我還是不想讓表情呈現效果打折扣。我在想也許上篇的臉是輕微傾斜的,所以比較難發現明顯的改變。
也就是說,在不要看著我自己參考範例的情況下,我會慣於把作品畫得比上次那篇更卡通化一點。

皮諾不意外www
咬過太多郵差嗎?


欸...就這樣,沒了 = Well . . . That’s Over Then
Image
作者云:沒有瘋狂打鬧?!這哪門子的漫畫呀!
實驗作品還是不要突然搞大長篇好:P
葡萄:囉唆啥?老娘爆了它!
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:44 am, edited 5 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

17. 有關《榮耀大地》 = Fall of the Pridelands
就是愛看書 = Book Smarts
Image
作者云:噢不是的,這個系列絕不僅是因為要畫部落式服裝+裸上身的獅子──至少不「全都是」
啥用途?
1. 廣告宣傳用的
2. 好看用的
3. ???


嘿那隻貓又出現了 = Hey, It’s That Cat Again
Image
作者云:TRIPE-LE UP DEAL! Tripe 3 for 1↓↓↓
kryote wrote:如以第一格葡萄所言(肉品加工特賣會XD)猜測,可能是
(牛)肚特賣,買三送一。
Rick Griffin wrote:如果你仔細觀察背景,你會發現這是我第一次把人類小孩加進 Housepets漫畫裡,我說真的!他正在輕拍其中一隻貓呢
「那隻貓」指的是在新年拉小提琴的那隻,他叫提琴(Fiddler),跟電子琴(Key)是搭檔
人類小孩似乎在提琴耳朵旁邊看到那麼一丁半點...不高


無法穿越的文字高牆 = Impenetrable Wall Of Text
Image
作者云:你們很走運,本來我打算用更多超級煩人的專有明詞震壞你們的耳朵,比如說...來自暗裂山丘那抹了威嚇印記的光明使者
噢我的耳朵...

突然變成新的語言──榮耀大地語?

五個禮拜的零用金,沒了! = Five Weeks Of Allowance Down The Drain
Image
作者云:噢,哎!為了這五塊錢真是值了,噢!
Rick Griffin wrote:還是沒能畫出一個讓大家滿意的貓眼。
要把它們畫對稱非常困難而且花了很多時間一次一次地測試,而且更難去表現情感因為可變動性實在太小了。
所以這一陣子我打算把所有貓眼畫成杏仁眼。而如果所有的貓都是杏仁眼,我就不用特別畫出可以看出性別的特徵。
〈沒人覺得提琴在上星期三的漫畫看起來像女生,所以我覺得可以賭賭看〉
杏仁眼是比較不好情感表現沒錯...表情正也是這漫畫最大的特色之一

麥斯的白目性格愈來愈明顯了w


從現在起,你無法忽視這件事了 = And Now, You Can Never Unsee It
Image
作者云:所有 喬伊的私生活激發了如此反應
〈慢慢退開

杯子上寫的是「我不敢相信這不是巧克力!」...


書中自有瘋狂書蟲 = Therin Lies Madness
Image
作者云:還有庫洛克怎麼可以跟獵豹群混在一起!我讀了六份不同的故事導讀可是還是拿不出一個合理的解釋!這根本不合常理啊啊那我這麼投入幹嘛?!
「給笨蛋看的《榮耀大地》」
讀到哭出來是怎麼回事?!


劇透退散! = The Metatext Is A Harsh Mistress
Image
作者云:用最不會破梗的方式來說就是「第十五頁真是精采極了」,說說罷了
葡萄大姊姊您滴心好軟XDDD

是啊我也不過很完整詳細地讀完它 = Yeah I Only Read It Ironically
Image
作者云:呿!
兩位傲嬌!雷克斯一直都很誠實!

又稱為《Spot大冒險:非原作版》 = AKA The Non-Canon Adventures Of Spot
Image
作者云:我記得他最後的的遺言應該是「吃癟吧你這又老又賤狗娘ㄧㄤ──」然後臉就被一堆長矛刺穿了
改很大!!
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:46 am, edited 8 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

因為精神障礙很有趣 = Because Mental Disorders Are Funny
Image
作者云:他們真可愛,不是嗎?
愈好聽的話愈有鬼啊啊!

Housepets大話政治! = Housepets Gets Political
Image
作者云:這個「作者云」就像是一個縮在角落的小傢伙自己搭個臨時演講台並淨發一些尖酸的言論──即便這本來就是這漫畫的用意。
南希‧裴洛西〈Nancy Pelosi〉為美國眾議院院長,民主黨領袖
哈里‧瑞德〈Harry Reid〉民主黨員,110屆參議院多數黨領袖
密契‧麥康諾〈Mitch McConnell〉共和黨員,110屆參議院少數黨領袖

其實這些人名都不是重點,作者只是想諷刺常見的政治漫畫,老是在很稀鬆平常的圖片及物件上到處標上政治名詞。
放輕鬆:)


kryote的改寫版本,也可以看看:)

會議上全都講過了 = It Was Covered In The Meeting
Image
作者云:大部分的規定內容都在講述獵彩蛋活動中可以用及不能用的道具。
還有驟死賽這招wwww

沒有傷亡發生就是大幸 = Any Year With No Fatalities Is A Good Year
Image
作者云:第一格,在標語正上方;第二格,露台邊,牆壁上;第三格,從左邊數來第三堆灰燼;第四格,Bino肚子裡。
耶!都發生火災了,真是大成功呢
不知道去年發生了什麼事,氫彈嗎?XDDD
最後請不要浪費時間找出最後兩格的彩蛋....作者說了算wwww
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:47 am, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

18. Spot大冒險‧續 = The Continuing Adventures of Spot
也就是說作者需要再放一次可以遠離繪畫的假 = AKA The Author Needs A Break From Art Again
Image
作者云:說真的,我從未嘗試在Spot身上加進天人交戰的元素,這部分可以說是我的弱項
Rick當時要考期末考,所以才畫了比較好處理的Spot大冒險

有鬍鬚有貓耳有長尾卻不是貓的女朋友...看來是個很稀有的犬種XDDDD


殺出重圍? = Deus Ex Spotchina
Image
作者云:你只要掛起一頂夠大的燈罩,你就可以忽略一切細節
無視物理!耶!
我需要一個反考試力場XDDDD


因為好人都是笨蛋 = Because Good Is Dumb
Image
作者云:「Spot 你這白癡!我現在稍微有一丁點不想做你那不是貓的女朋友了!」
好人手冊....

它可不是用鐳去塗的,它百分百是灰色的 = Of Course It’s Gray, It’s Not Radium Paint
Image
作者云:孤兒星?很明顯就所有孤兒都從那裡來的嘛。以一個普遍級的故事而言,這種可能性比起失去雙親的機率大多了。
壞人沒有原則的www

快樂殺手 = Killjoy
Image
作者云:葡萄可能也喜歡小型反派角色。為何?因為大家心中都有一個小小、軟弱又調皮搗蛋的傢伙老是想著要出來放放風。
原來是有葡萄干涉,花生哪寫得出劇情跌盪的故事啊XPPP
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:49 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

19. 險惡的陰影 = A Sinister Shadow
今天沒笑話,只有暴力 = No Joke Today, Just Violence
Image
作者云:有時候──像是虛構小說的時候──你會發現你可以要求你筆下的角色做任何你想做的事情,就像現在的情況。
PETA〈People for the Ethical Treatment of Animals,善待動物組織〉,口號為「動物不是供人類食用、穿戴、實驗或娛樂的。」
宣傳廣告直白不留情面,內部多有激進份子,亦有從他人家中強行帶走寵物以放生的荒唐舉措


好天真好單蠢 = So Very Very Naive
Image
作者云:我想起那些獨自坐在陰暗處、沒有任何著急事、自顧自地對自己大聲講述個人哲學的時光
有病啊這個


晴天霹靂後發現 = Like A Lightning Bolt Realization Strikes

Image
作者云:ASPCA〈American Society for the Prevention of the Cruelty to Animals,美國防止虐待動物協會〉往往比PETA的人更理智更合理。想必各位可以察覺:我之所以畫出這系列正是因為想秀出兩者的差別。
喔該死我應該來點好玩的笑話,呃,啊布啦啊啦啦啦啦....嘎。欸,就醬,談話完畢。

相比於PETA,ASPCA的規劃及行動較為嚴謹,較不易發生誤會及糾紛。


絕佳判斷 = Excellent Judge Of Character
Image
作者云:如果你有乖乖宅在家裡,你應該可以輕鬆看出故事會怎麼走
不要以為書呆子一定會被排擠沒朋友啊!!

有東西不見了 = Something Is Missing
Image
作者云:喔不他現在裸體...等等。
有沒有發現特別拿掉項圈才發覺他是裸體的ww
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,為俄國小說家、評論家、劇作家和哲學家,同時也是非暴力的基督教無政府主義者和教育改革家。
著有《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》等經典作品傳世


一切都是為了世界的公理正義 = Truly We Are Doing Good For The World
Image
作者云:哇喔,福克斯這樣看來好嚇人,只是我還是決定要把車內畫得隱晦不明...
福克斯好胸(?
「Bark」是英文中狗吠的狀聲詞,修起來太麻煩就不翻了


像砂紙一樣平滑、順利 = Smooth As Sandpaper
Image
作者云:如果你從來沒想過把 Patrick Warburton 的聲音套用到比爾身上,現在你可以試試看
不好的開始嘛....就像在溜滑梯道上灑鐵釘
Patrick Warburton 是美國演員暨配音員


抓好方向盤 = Headsteeringwheel
Image
作者云:一般來說我故事畫到這邊就會告個段落,不過這次我想試著不要過早結束它。
啟動!...熄火...啟動!...熄火...
胖子沒名字,但請記得這位瘦子叫做喬


都是PETA的 = Or Belong To PETA
Image
作者云:除非...他們是朝著麥當勞的方向奔去。
顧此失彼,都跑啦!

絕對清醒、沁涼暢快 = Cool Clean And Refreshing
Image
作者云:我頓時很想給洛夫隊長安插德國人的腔調
絕對不是個令人愉快的叫醒法
德國狼犬是相當實用的工作犬喔 :mrgreen:


後座的負責開車 = Backseat Driver
Image
作者云:「你、你可以說『他的奶昔我喝定──」「好的多謝我知道你在引用什麼
史波的典故來源是電影《黑金企業》〈英文剛好是There will be blood,直譯為「將有血腥場面」〉,經典名句「你的奶昔被我給喝了」,用在打敗對手後的勝利宣示
崇仰血腥暴力的小傢伙wwww


我總搞不清流程 = I Always Get Those Mixed Up
Image
作者云:太好了,現在輪到自言自語了
凱文非常喜歡玩撲倒遊戲,記住這點XDD

開玩笑的,各位,你們是群很棒的讀者 = I Kid, People, I Kid; You’re A Good Crowd
Image
作者云:他是個好人──以動物的角度來看。
米蘭達警告:「你有權保持沉默。你所說的一切將被作為呈堂證供。你有權請律師,如果你請不起律師,法庭可以為你代請一名。」
是句挺重要的司法流程,逮捕犯人後由警方對嫌犯傳達,保障了嫌犯避免被屈打成招而認罪的可能性。
泰勒森郡是虛構地方


我永遠無法瞭解人類這種生物 = I’m Never Going To Understand Humans
Image
作者云:向所有家裡有養靈緹的人道歉。
所以喬對動物的感情是愛恨交雜的,反正人性就是矛盾

跨越連載第一年 = End Of Year One
Image
作者云:我知道你很好奇
漫畫從2008年六月初開始連載,這篇畫完差不多滿一年:)
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:51 am, edited 5 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

單篇間系列
受不了小鬼 = Not Good With Children
Image
作者云:「那、那改用優先郵寄呢?」「230美金。」「喔嗚嗚...」
UAE= United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國
送人家到沙漠wwww真是夠狠


是的,全部都是=Yes All Of Them(kryote翻譯)
Image
Alt Text:不分男女。事實上這並沒有想像中的那麼糟。(Even the girls. It's not as bad as you think, actually)

Spot 的小冒險 = The Mini Adventures Of Spot
Image
作者云:至少我認為自己不是貓
筆刷一開始沒調好...不過後來就懶得重寫了==
賽莎呀...人家費多已經有(非法的)對像囉~
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:55 am, edited 5 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

20. 搭車出遊樂 = Roadtrip Woo
毫無緣由 = No Excuses
Image
作者云:猜猜這位魯賓叔叔是父方還是母方的
Reuben Sandwhich就是指夾了鹹牛肉跟酸菜的黑麵包
三明治家族的惡趣味www


讓我想起我的童年 = Another Page Of My Childhood
Image
作者云:你應該可以清楚看到,上一則漫畫中他們就被告知魯賓叔叔的職業。
九小時...剛好是貓咪一天所需的最少睡眠時間:3

精準中鏢 = Trajectory
Image
作者云:葡萄沒辦法關窗戶,之前因為太無聊而搗蛋,他們的爹就把窗戶給鎖死了。
花生快閉嘴!

替代方案 = The Other Alternative
Image
作者云:我真的應該多畫一點三明志太太進去,現在總覺她好像不存在似的。
畢竟不是全世界都對寵物友好w

即將四濺的牛奶 = Unspilled Milk
Image
作者云:沒錯,他的名字就是「伯爵(Earl)三明治(Sandwich)」,任何家族名是三明治的人應該都躲不過這麼好笑的命名法則。
葡萄住過收容所,記得嗎?
花生別再破壞氣氛了!


學很快 = Fast Learner
Image
作者云:她其實是個公主,而且還比你們全部都高了10級不止。
是ww長春花公主是吧
花生你再說下去人家就要鄙視你了


不同風味的... = Of Dishes And Taking
Image
作者云:這必然不只是第二次她想要宰了他。
葡萄跟蒲桃=D
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 5:58 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

21. 農家樂 = Down At The Farm
鞋子穿好──如果你能穿的話 = Get Your Shoes On If You Have Them
Image
作者云:你應該要警告我,我對鄉村的概念是完全無依無據的
鄉下很多種~你是哪一種~?

現代還有這些嗎? = Do Those Still Exist
Image
作者云:唉唉禁止觸摸
最怕小鬼揉躪!

入土為安了沒 = Pushing Up Daisies
Image
作者云:當有人講很爛的雙關語時默默地坐一旁隨他講是種罪,一起唱和才會雙贏!
英文雙關語,標題pushing up daisies〈推雛菊〉有入土為安的意思、bought the farm〈買下農場〉亦可代稱死亡
choir invisible〈看不見的合唱團,此譯天使合唱團〉也是死亡的委婉講法
想像有人的靈魂被唱著福音、又看不見的小天使帶著往天堂飛的場景ww


跟食物打成一片 = Playing With Your Food
Image
作者云:其實呢,那隻牛完全表現出漠不關心的樣子
淡定牛ˊ_>ˋ

舌頭打結 = Paralysis Of The Mouth
Image
作者云:我們還打算打一場水仗;一般來說我們不喜歡被弄濕,可如果是的話也是可以破例
Rick Griffin wrote:這篇絕對會讓我收到一整車的讀者回覆,是吧?

可愛的女孩們帶著嬌嫩的歡笑聲,在羽毛紛飛的場景打鬧著......〈CPU運轉率70%


好像有點過火 = Probably Taking This Too Far
Image
作者云:這就是你們想要的,你們這些邪惡又壞心的讀者
可愛的女孩們帶著嬌嫩的歡笑聲,在羽毛紛飛的場景打鬧著;場中央最動人的身影是自己心儀的......〈當機
降火降火!


非常有說服力的理由 = Many Very Convincing Reasons
Image
作者云:我在維基百科看到住在穀倉的貓多半都是母的。所以呢,今天額外給大家上了一課。
葡萄真的只是愛對狗找碴而已...是吧?

正是他為特殊場合準備的 = He Was Saving It For A Special Occasion
Image
作者云:順帶一提,路福斯以為花生指的對像是住在房子另一頭的牧羊犬。
問題變簡單好多...?

什麼事都沒發生 = There Went Nothing
Image
作者云:這篇的分鏡正是特別為了你們、為了傳達花生的痛苦而設計的
無聲的哀傷
Last edited by Dreamingcat on Sun May 19, 2013 6:00 am, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

22. 嗜錢成性 = Money Sharks
此時的巴比倫花園 = Meanwhile Back In Babylon
Image
作者云:你給雪貂加上大姆指?!你瘋了嗎!
有大姆指的雪貂+數不清的錢=統治全世界〈炸
150億美金..............................乖乖,這可不是什麼小數目...


首要之務 = First Things First
Image
作者云:等等,啥?誰死了?蛤?啥?....等等,什麼?
哇喔喔喔喔喔喔....閃亮的大東西0.0+
鑽石夾克也太誇張www


變了變了,什麼都變了 = The More Things Change
Image
作者云:我知道有管家的名字不叫做吉輔司,但是有多少叫做吉輔司的人不是當管家?
簡樸的生活不再....管家!背我去上課!
瀟湘 wrote:Jeeves出自萬能管家(Jeeves and Wooster),擁有幾乎無敵的收爛攤子與優雅嘲諷的能力。
好像很多管家在作品裡很會冷嘲熱諷?XDD

崇高的比賽精神 = The Spirit Of Competition
Image
作者云:其他還有可能的獎項包含:麵包、一箱瓦楞釘針、一倉庫的內衣、半個火柴棍、《平面國》第二版複印本、一個新項圈、愛、一箱羽毛、一座巧克力工廠、或單純的「滿足感」
↑媽呀上面這一長串是從哪裡來的呀?我只懂巧克力工廠@@

話說我想我瞭解開罐器為何對動物來說很有吸引力了
狗食不是都裝在罐頭裡嗎?光有大姆指還打不開,如果自己有個開罐器,那就隨時隨地都可以打開來吃了,完全不用主人控管XDD
應該是Housepets世界獨有的價值觀〈筆記


金錢買不到的美味 = The Delicious Bold Taste That Money Can’t Buy
Image
作者云:你可以看到精致而脆弱的壁畫及特別訂做的銅像,勢必會耗上藝術家好幾個小時去描繪其細節──如果他打算重新再畫一次的話
快逃啊費多XDDDD

憐憫傻瓜 = They Pity The Foo
Image
作者云:別這樣嘛!很有趣的呀,跟我笑一次!哇哈哈哈哈哈哈...哈哈..嘿嘿..欸....唔嗯
我只覺得喬伊好哀桑ww

誤解誤很大 = So Close And Yet So Far
Image
作者云:皮諾可以當一個不錯的行銷主管
行銷主管?是說「只聽自己想聽」的部份嗎XDD

是不是忽略了什麼? = Something Went Wrong Somewhere
Image
作者云:就像樂高(R)積木維可牢(R)魔術貼,黑莓機的正式複數用法是黑莓型(R)智慧手機,即便沒什麼人在乎這檔事
碰,有狗受傷啦~好歹看一下吧?www
《薩爾達傳說3》就是《The Legend of Zelda: A Link to the Past》的別稱
順帶一提我好愛曙光公主〈大心


獎品是包貼了金錢標誌的洗衣袋 = In A Laundry Bag With A Dollar Sign
Image
作者云:說句公道的,名字就叫做「〈真正的〉神經病狗兒皮諾信託」
如果他知道信託的名字.....還值得嗎~?
Last edited by Dreamingcat on Sun Jun 02, 2013 7:27 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

23. 約會、約會、約會! = n-ple Date
這便是為何她不常這麼說的原因 = Which Is Why She Doesn’t Talk About It Much
Image
作者云:我猜,如果我把這篇移到前一個系列的末尾,你們或許就不會那麼哀傷了!哇哈哈哈哈哈...嘿嘿..嘿〈遭毆
單純的花生www
一切都是作者的陰謀呀!!


親愛的你看起來真是美呆了 = Dear You Just Look FABULOUS
Image
作者云:我的大明星,我總認為貓咪是非常有趣的人
↑來自兔寶寶的相關動畫《Hair-Raising Hare》,其中有一句台詞講了一大堆INteresting....就在他幫大毛怪修趾甲那一段
睫毛梳出來差別超大的呀!〈大心


遊行才會戴的紙面具 = Paper Faces On Parade
Image
作者云:皮諾殘廢不是他造成的,他只是覺得轉送禮物〈消息〉沒什麼不好
花生一副送女兒出嫁的表情幹嘛呀wwww

希克利夫,「道路殺傷」咖啡館的聯鎖企業 = Heathcliff’s, A Subsidiary Of Roadkill Cafe
Image
作者云:在星期一點一份「週三特餐」,結果就會像你所想的那樣
希克利夫(Heathcliff)》,是英文連載漫畫。主角希克利夫從小被父母拋棄所以過慣了街頭生活,即便後來幸運地被人類家庭收養,仍是不改其野性,引發一連串趣事
作者說的意思是什麼呢....是指會花比較多錢嗎?〈歪頭
中式自助餐便宜又好吃喔www


非常詭異的指標 = Increasingly Bizarre Implications
Image
作者云:「我本來很想說這是第一次發生這種情況,不過你知道...」
貝哥斯沃〈x2〉內心os:齁!別又來了!
十隻暹羅貓同居還同名同姓超麻煩!!

投懷送抱 = Muchas Smooches
Image
作者云:沒錯,在場的每一對無不營造一種尷尬的氣氛!
費多在第一格為何會嚇到呢~?費多知葡萄知你知我知~

我的戀情變三角了 = My Love It Has Three Corners
Image
作者云:這不只是星火,而是烈燄,巨大而猛烈的烈燄...啊啊我現在感覺到了,正在燃燒,燃燒......燒起來了
賈斯伯(湯姆)跟金克斯(傑瑞)又登場了!XDDDD我也是看到這篇才想到之前的賈斯伯是何方大聖的~
順帶一提花生看的電影是《天堂狗歷險記》,主角是隻叫作查里的德國狼犬/牧羊犬米克斯

唷,你怎麼不早說! = Well, Why Didn’t You Say So!
Image
作者云:慢著,接連兩篇漫畫,看場電影就作收了?沒錯
麥斯一點都不是好貓....根本就是個腹黑啊啊啊
最後一格葡萄難得柔情~

戲劇性的快樂?! = But Happiness Is Not Dramatic!
Image
作者云:你怎麼可以又安插一位新角色?我連那些雪貂誰是誰都還沒搞清楚呢!
真的太突兀了....塔羅的出現實在是非常跳脫常理呀!
要看到後面才會懂她的來頭


這就是靈魂破裂 = Soul Scattering Will Do That
Image
作者云:什麼意思啊
別看我,我也不懂〈炸

櫥櫃密談 = Staying In The Closet
Image
作者云:精靈真是超級好幫手呢
叫他們找搖控器...神靈會淚目吧

告訴你,我真敢這麼做喔 = I Dare You To Do Otherwise
Image
作者云:故事告一段落了,請停止下注。如果您賭對了,請聯絡我們的服務處
至此,葡萄x麥斯、花生x塔羅的關係就這麼般確立了!
喔喔喔喔喔唔唔唔~~~~
Last edited by Dreamingcat on Sun Jun 02, 2013 9:23 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
泰格在不在? = Tiger Minus Tiger
Image
作者云:他才不會整天無所事事地待在這張寵物專用的桌子前呢。
整心提心吊膽不累嗎??

接下來請收看美食頻道 = Next On Food Network
Image
作者云:最讚的一集。
巴比‧福雷(Bobby Flay)是美國知名廚師,幾乎參與每一個「美食頻道〈Food Network〉」節目的演出
「美食對決〈Throwdown〉」是當中帶有挑戰性的節目,由巴比福雷挑戰各界料理達人,用自己的認知及創意〈試圖〉重新詮釋每一種美食
〈包含熱狗、南瓜派、壽司、海鮮飯、水餃、冰淇淋聖代、千層麵、披薩...etc〉
嘔噁噁噁...
不要亂配啦wwwww


犯罪現場:犬科重案組 = Canine Scene Investigation
Image
作者云:噫噫耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶
Rick Griffin wrote:CSI犯罪現場:邁阿密
本來的梗點是英文特有的雙關語,實在不好翻,硬翻又怕冷場
所以就套用成語的典故了,「有腳書櫥」泛指學問淵博者:)

《CSI犯罪現場:邁阿密》的主角何瑞修·肯恩(Horatio Caine)總會在片頭針對即將偵辦的案子爆出一點玩笑或俏皮話
然後很酷地戴上墨鏡──費多顯然中毒很深〈還有Spo!〉wwww
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 2:56 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

24. 超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures of Spot
超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures Of Spot
Image
作者云:*編按:我找到一個更典雅的方式好為漫畫加上註解
也用太多...

你是指「驚奇隊長」嗎? = But Wasn’t That SHAZAM?
Image
作者云:你知道的,我又不需要針對每一件事都用上我的超級智能
「謝贊」〈Shazam〉,是驚奇隊長的別稱
看看維基那圖片==,正常人要吃一堆類固醇才能長成那樣吧~

條紋罵得好XDD


存夠錢才有好看的封面! = That’s Why You Save It For The Cover
Image
作者云:好吧也許我現在該把假皮穿回去以免被別人發現
他是喬伊,喜歡角色扮演那個〈話說我第一次看誤以為他是皮諾.....
十塊美金啊....可以吃三到四碗牛肉麵〈誤

生化戰犬有帥!
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 2:58 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

大概只有我覺得有趣 = Only Funny To Me, Probably
Image
作者云:更別說那些他「尚未正式動工」的草案了
快把那一大疊收進去!嚇死貓了

字幕就是為了完美詮釋而存在的 = Subbed Stands For “With Subtlety”
Image
作者云:「呃,可是我沒有錄影機──」「別擔心,那東西我也帶上了,以防萬一嘛。」
老實說我也是原文配音派的,除非二次詮釋的聲優功力比原版更加精湛

Akira Sojo只是外國人印象中動漫畫常見的主角名字〈就好比我們舉例時總愛用「小明」〉
原始出處在這裡,只是想嘲笑動漫作品充滿了許多毫無邏輯可言的元素:
包括奇怪的主角、奇怪的戰鬥機制、奇怪的反派、不知為何但一定不能少的貓耳蘿莉、愛勇氣希望戰勝一切的萬年定理、主角威能......etc

不過這篇,雖然我沒有學多少日文,但原句的角色台詞完全沒邏輯可言
而為了避免中文讀者〈尤其是深諳日本動漫的各位!〉陷進五里霧....於是就擅自進行一些更動了


親愛的虎斑貓先生 = Dear Tabby
Image
作者云:麥斯威爾知道這事,他每想到一次就會噴笑出來
你怎麼能不喜歡葡萄呢〈大心
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 3:02 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

25. 訪客=The Visitor (由kryote翻譯)
危險的陌生人 = Stranger Danger
Image
Alt Text:在此觀點下人們對於細節的定義將產生分歧:電影中的狼人,是由人週期性轉變為普通狼,或只是莫名其妙地歧視希臘用語?(At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek people?)
dreamingcat wrote:嗯..你們知道,比起「werewolf」或是「wolfman」......有些人更喜歡希臘字發源的「lycanthrope」這個字
你還待在我房間做啥 = What Are You Still Doing In My Room
Image
Alt Text:喔抱歉,如果我們互相聞彼此屁屁會讓你感覺比較舒服嗎?(Oh, I'm sorry, would you feel more comfortable if we sniffed each others' butts?)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

優雅的敘事者 = An Eloquent Speaker
Image
Alt Text:接著她用了不少「個狼特色」的字詞,但恕我不在此復述一遍,相信你不會介意。(She followed it up with a few choice locutions, but you'll forgive me if I don't wish to repeat them here)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

一隻狼,多好的聖誕禮物,快上車吧 = SWEET CHRISTMAS IT’S A WOLF, GET IN THE CAR
Image
Alt Text:話說橘子汽水實在太讚了。(orange soda is awesome btw)

我有跟你說你是我最好的朋友嗎? = Did I Mention You’re My Best Friend?
Image
Alt Text:你想要來些橘子汽水嗎?總之小冰箱裡的那些是全部了。(Did you want an orange soda? That's all that's in the mini fridge anyway)

他們所做的巫毒儀式=The Voodoo They Do
Image
Alt Text:電視(TELENVENTION.)

自然本能: 對於美味好滋味的挖掘,永遠沒有停止的一天。=Nature: Pushing The Boundaries Of Good Taste Since Forever
Image
Alt Text:此漫畫仍屬於保護級,因為我沒讓露奎西亞身沾上任何神秘液體。(You can tell it's still PG because I didn't drench Lucretia in any sort of fluid)

警察先生,派對上見 = See You At The Party Officer
Image
Alt Text: 我想我可以忽略到你家後院的現況,那彷彿像剛進行完犧牲獻祭般。(I think I will possibly overlook the fact that your backyard currently looks like a ritual sacrifice)

比人類更像人類 = More Human Than Human
Image
Alt Text:花生是服裝搭配達人嗎?當然不是。=(Is Peanut the king of makeovers now? No)

家族樹的構建 = Planted The Family Tree
Image
Alt Text: 帽子不錯(Nice hat)

幼犬之力 = Puppy Power
Image
Alt Text: 花生在最末格呼救的樣子總是很有趣。(It's always funny when Peanut is yelling in the last panel)

即使他名叫比爾 = Despite His Name Being Bill
Image
Alt Text: 即便是到現在,露奎西亞仍不知道「料理」一詞也可作動詞使用。(Up until this moment, Lucretia didn't connect the position of 'cook' with the act of cooking)
關於標題,Dreamingcat的說明:請看原圖評論最後一篇....比爾說 "I need to be frank"〈我必須坦承〉/〈我必需變成Frank這個人〉
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

多恐怖呀 = How Terrible
Image
Alt Text: 放手去做吧!此亦引用自《迪迪金剛賽車》。(Go For It!' is also a quote from Diddy Kong Racing)
Diddy Kong Racing,遊戲名,臺灣翻譯為《迪迪金剛賽車》。
Rick Griffin wrote:我決定結束此劇情,所以故事圓滿結速了!看來我對此越來越得心應手了。禮拜三將是系列間單篇。(I decided to epilogue this storyline to close it off, so it is more rounded out! See I am getting better at this. One-offs start again Wednesday.)
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 3:20 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

南瓜=Punkin(kryote翻譯)
Image
Alt Text:沒錯,南瓜像火腿般被切成薄片。這可是漫畫呀。(Yes the pumpkin is falling over like a ham. IT'S A CARTOON.)

女巫計劃! = Which Plans? Witch Plans!
Image
作者云:畫這篇時發現萬聖節當晚接近滿月,看來效果挺不錯的
標題是諧音雙關,which plan?〈什麼計劃?〉發音與 witch plan〈女巫計劃〉是相同的:)

上上週飆太快了有點彈性疲乏所以自動休息一週〈爆
這週繼續上工~
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 3:22 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

26.啊喔我把單篇故事化了 = Oops I Arced
↑本來只打算畫單篇是吧XDDD
永遠不滅的歡樂 = The Fun Never Ends
Image
作者云:再來一次!
職業搞笑藝人的辛酸?

多一個輪胎 = Third Wheel
Image
作者云:呃,傑瑞要你去廚房找他。
札赫的地位挺尷尬的

缺乏認同 = No Appreciation
Image
作者云:你什麼都沒看到~〈劃手
什麼不提偏偏提那兩個關鍵字...札赫在第四格的投影好陰!!

調皮搗蛋小兔子札赫 = That Zach Is One Bad Bunny
Image
作者云:我指的「其中...之一」當然是指所有舉止中排行至少前五的
他還記得掃把!看他抖成那樣XDD

關鍵字 = Key Phrase
Image
作者云:這座社區有片最不可思議的未開發土地
是的他正好覺得自己渺小又深感無力www
有瀑布也太猛了,這巴比倫社區長在哪兒啊我也要住:3


我早該能做到的 = I Could Have Done That
Image
作者云:你得一邊比手劃腳一邊講述這段淵源
*按*
石板上有獅鷲跟龍....嗯


努力往美好的開始前進 = Off To A Smooth Start
Image
作者云:...我本來想接著說「一隻狗」的,算了~

大家的最愛 = Everyone’s New Favorite
Image
作者云:寫詩難矣/吾已受夠哩/(走開
請回味這一篇
本來想照打油詩格式翻的....但押韻不好押,便自己掰了篇七絕丟上來了〈死
首句可押可不押、二四句必押、第三句不押......對仗與否就別管了〈逃


禁止通行 = None Shall Pass
Image
作者云:這邊一直都只有一隻浣熊,我想我的角色標籤不應該用複數型態
他還記得葡萄,可喜可樂!想吃掃把嗎?XDDD

酷斃了 = So Cool
Image
作者云:「我很想說這是可以預防的,但你知道,即便預先看到,未來就是未來。」
*按*
塔羅平常應該多跟花生練習心電感應的www


啊喔 = Whoops
Image
作者云:不用黑色泡泡框表現不出效果
維基百科 wrote:一個美國特有文化:
"Jinx", a common slang term used when two people say the same thing at the same time, and one of them says Jinx, the other person either, cannot talk, or "owes a soda"
said as a game among children.
當兩個人同一時間說出同樣的話,要搶先說出「學人精」,反應慢的人則要買給對方一罐汽水。小孩間慣常玩的遊戲。

泰格還是那麼恐怖www彼得第二格好有霸氣呀!!!
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 3:28 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

感恩節一下 = A Thanksgiving Intermission
Image
作者云:同時感謝我們枯燥又平淡無奇的文獻
原來感恩節是這麼來的〈大誤
以後我的個人註解會用白字隱去,看不懂再看註解吧:P
要不然總是搶先說破也壞了各位興致@@
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 3:31 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

27.美好狗生活 = It's A Wonderful Dog's Life
本來判決是要服有期徒刑的 = And The Sentence Was Going To Be Time Served Too
Image
作者云:「所、所以接下來──」「免了,太遲了,你沒抓好時間點。」
辯護律師總愛宣稱疑犯是精神病患所以可以減刑ww

一切都是幻覺!嚇不倒我的 = An Undigested Bit Of Beef
Image
作者云:這一切都太扯了!我甚至覺得你比上一秒更大隻了!
標題引用自小氣財神的「Marley's Ghost」篇章,文中史古基聲稱不相信以故好友的鬼魂是真實存在的,便以「一塊未消化的牛肉」稱呼馬里的鬼魂,好支持自己的懷疑觀點:
『史古基〈對著鬼魂〉說:「你可能只是塊未消化的牛肉、一抹芥末渣、一顆起司碎屑、一塊沒煮熟的馬玲薯塊!管你是什麼,無非是想哄騙我罷了!」』
我第一個聯想到的是《少林足球》裡的名句....所以就是這篇的標題XDD


開始搞清楚 = Try To Understand
Image
作者云:我可不知道「流言終結者」的裡傑米跟這裡提到的「蓋斯帕」有什麼關係喔!
蓋斯帕〈Gaspar〉是指角色扮演遊戲《超時空之鑰》中、留著兩撇鬍子、一身棕色西裝、頭戴圓頂禮帽的老爺爺
負責傳送主角到不同的時空
至於傑米....好啦都是威爾斯人可是兩者間沒有必然的關係啦:p


聖誕新家 = Home For Christmas
Image
作者云:最久大約六、七個小時而已吧
打斷葡萄睡覺好幾次,這下報應回到花生身上了~
其他菜市場名還有Alex, Bob, Charlie, David, Eric, Frank............


這附近應該有零食跟巧克力條 = Munchies And Crunchies In Here Somewhere
Image
作者云:「可是外頭冷翻了耶!」
還真是鬥也鬥不過啊wwww
想像一下彼得無言把手指向門口的畫面〈噴

寂寞哪邊走 = Where Do Lonely Hearts Go
Image
作者云:彼得現在開始會不露臉了,暫時沒戲份
*抽氣*
真是有求必應不是嗎?


沮喪/沉沒的感覺 = That Sinking Feeling
Image
作者云:金恩實際上比圖中還高一點點,這只是因為他正在坐下。另外,對啦這漫畫是有點詭異
掩面中?

給善良的人們:世界和平 = Peace On Earth To Men Of Good Will
Image
作者云:福斯的思緒已經被不正常的笑聲打斷且隱瞞第二次了!究竟他想說什麼?
多半是大秘密或是兒童不宜的內容?
上一次應該是他跟費多聊天舉出一堆他救過的小動物清單...


施比受更有... = ‘Tis Better To Give
Image
作者云:隱忍一陣子的砰!
去年聖誕未成功的把戲挪到今天才用..皮諾也挺厲害的

你的內心淨裝些臭襪子 = Your Heart Is Full Of Unwashed Socks
Image
作者云:最適合用來形容你的三個字是,我引用一下:「發臭〈現在式〉、發臭〈過去式〉、和發臭〈過去分詞〉」
*消音────*
生氣也好可愛〈掩面
King──原意為國王,但全Hp大概也只有皮諾會無聊到計較這種事,所以多數時候採音譯譯作「金恩」


反正我們也沒地方可去 = Since We’ve No Place To Go
Image
作者云:好啦我知道賣火柴的小女孩這篇童話,今天不會發生就對了
說到賽莎...她跟賣火柴小女孩確實都有個愛喝酒的老爸哩
樂觀地令人心酸不是嗎?


這就是聖誕節囉 = So This Is Christmas
Image
作者云:早跟你說了不是嗎?我才沒有完全略過不提好給你一丁點〈假的〉希望?
哪可能這樣就結束~wwww有請金恩繼續演出!!~~~

讓你們的心別老是懸著~ = So As Not To Leave You Hanging
Image
作者云:然後賽莎醒過來來個大擁抱
抱抱!

因此呢,喬目前是處於從世界上蒸發的狀態,但是這世界從此多了一隻叫金恩的可愛柯基犬<3
Last edited by Dreamingcat on Tue Jun 11, 2013 9:30 am, edited 1 time in total.
Post Reply