French translation: More and more strips!
French translation: More and more strips!
---******----
Hey,
I've seen there isn't Housepets translation here.
Thus I submit to translate the comics in French, even if that's not easy. Enjoy!
Some names in French (but not translated in the French version):
_ Fox : Renard
_ Grape : Raisin
_ King : Roi
_ Peanut : Cacahuète
_ Pridelands : "Terres Fières"/"Terres de la Fierté"
_ Tiger : Tigre
Hey,
I've seen there isn't Housepets translation here.
Thus I submit to translate the comics in French, even if that's not easy. Enjoy!
Some names in French (but not translated in the French version):
_ Fox : Renard
_ Grape : Raisin
_ King : Roi
_ Peanut : Cacahuète
_ Pridelands : "Terres Fières"/"Terres de la Fierté"
_ Tiger : Tigre
- Attachments
-
- That's the final version of this strip. Rick, you can use that without problem.^^
- 2008-06-02-when-boredom-strikesFR.png (116.33 KiB) Viewed 56263 times
Last edited by Foldo on Wed Mar 30, 2011 9:35 pm, edited 81 times in total.
Re: French translation
Good luck with the Translations!
I'd love to see this continue, by then my French might actually get a little better.
I'd love to see this continue, by then my French might actually get a little better.
Hold still ~I'M PAINTING THE WORLD
----
My Devious account...
SIP. When is the next update coming? When you least expect it
----
My Devious account...
SIP. When is the next update coming? When you least expect it
Re: French translation
Good luck with translating the puns, I know they've had difficulty with the puns in the Spanish and Italian translations.
I was going to make a joke but then I did.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: French translation
Hmm, there has got to be an easy way to put together an alt language version of the site
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: French translation
There probably is, but I would be of no help whatsoever! :B
Hooray!
Hooray!
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation
You might be able to rig up some kind of toggle script that loads the alt-language strips instead of the English ones, but if you wanted to go farther than that, you'd have to re-write the whole site for any particular language you wanted to support.
Re: French translation
Ehhh, that's what I was afraid of. Creating a toggle script would be easy enough that even I could do it, but rewriting the site for each language is just tedious and would take up a whole lot of space. :/Sinder wrote:You might be able to rig up some kind of toggle script that loads the alt-language strips instead of the English ones, but if you wanted to go farther than that, you'd have to re-write the whole site for any particular language you wanted to support.
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation
Thanks all for your encouragements. ^^
I post a new strip translated and I bed down (that's almost 3 am in France ).
I confirm. ^^"Ebly wrote:Good luck with translating the puns, I know they've had difficulty with the puns in the Spanish and Italian translations.
That would be nice.rickgriffin wrote:Hmm, there has got to be an easy way to put together an alt language version of the site
I post a new strip translated and I bed down (that's almost 3 am in France ).
- Attachments
-
- Translation quality: 5/5
- 2008-06-04-mission-cleanlinessFR.png (209.43 KiB) Viewed 55644 times
Last edited by Foldo on Sun Jan 24, 2010 6:43 pm, edited 1 time in total.
Re: French translation
Hehehe, bonne nuit. I'm looking forward to be able to remind myself of a lot of french through this.
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation
Welcome aboard the translating club, Foldo. Hope to see many, many and many more strips translated into your language.
Re: French translation
Thanks.
I'm trying, I'm trying.^^
(awakened almost at noon --")
I'm trying, I'm trying.^^
(awakened almost at noon --")
Re: French translation
*advertisement mode on* use some spare time to check my own translation mon vieux *advertisement mode off*
Re: French translation
Even if I don't speak Italian ?^^"
Re: French translation
i don't speak french, though some words i can comprehend. Plus, given the fact that we already know what's the original text, it makes it easier read through the translation.
OK, I'd have SOME problems with Arabic, Russian, Chinese and so on... But it'd be very fun to see the translations of that, too
OK, I'd have SOME problems with Arabic, Russian, Chinese and so on... But it'd be very fun to see the translations of that, too
Re: French translation
Okay ^^
The first strip translation has been changed ans I have translated a new strip. Good night (1 am in France).
The first strip translation has been changed ans I have translated a new strip. Good night (1 am in France).
- Attachments
-
- The translation could be changed.
- 2008-06-06-the-first-comic-with-ninjas-in-itFR.png (241.22 KiB) Viewed 56245 times
Last edited by Foldo on Thu Dec 17, 2009 11:31 am, edited 1 time in total.
Re: French translation
New strip translated.^^
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-09-negotiations-break-downFR.png (243.74 KiB) Viewed 56175 times
Re: French translation
New translated strip. Very very difficult (and thanks to a friend). ^^"
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-11-it-gets-worseFR.png (250.4 KiB) Viewed 56174 times
Re: French translation
First arc translation completed ! ^^
Keep the femininity of Grabe secret is almost an impossible mission in French.
Keep the femininity of Grabe secret is almost an impossible mission in French.
- Attachments
-
- That's the final version of this strip. Rick, you can use that without problem.^^
- 2008-06-13-it-always-comes-to-an-endFRcompressed.png (232.86 KiB) Viewed 56138 times
Last edited by Foldo on Fri Dec 18, 2009 11:40 am, edited 2 times in total.
Re: French translation
Second translation arc started!
I'm going to asleep... (3 am here).
I'm going to asleep... (3 am here).
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-16-a-mournful-situationFR.png (174.07 KiB) Viewed 56158 times
Re: French translation : Arc 2, 2/9
II. The Game: 2/9
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-18-you-all-just-lostFR.png (148.91 KiB) Viewed 56138 times
Re: French translation : Arc 2, 2/9
Thanks. But a friend had helped me a little, because a second regard is always useful.^^
Re: French translation : Arc 2, 2/9
Exceptionally, I translated the two strips of today :
Thats not a final version.
Thats not a final version.
Last edited by Foldo on Tue Jan 05, 2010 12:36 pm, edited 4 times in total.
Re: French translation : Arc 2, 3/9
II. The Game: 3/9
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-20-the-game-i-meanFR.png (217.13 KiB) Viewed 55987 times
Re: French translation : Arc 2, 4/9 and 27, 11/x
Since it is the Christmas holidays, I translate the current strips while continuing the translation of olds.
I had to change the size of two text boxes, one for each day. Will you be able to find them?
(thank you to those who helped me)
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 11/x
That's not a final version.
II. The Game: 4/9
I had to change the size of two text boxes, one for each day. Will you be able to find them?
(thank you to those who helped me)
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 11/x
That's not a final version.
II. The Game: 4/9
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-23-no-escapeFR.png (217.54 KiB) Viewed 55926 times
Re: French translation : Arc 2, 4/9 and 27, 11/x
June 2008 completed!
II. The Game: 5, 6 and 7/9
II. The Game: 5, 6 and 7/9
- Attachments
-
- Translation quality: 5/5
- 2008-06-25-you-cannot-winFR.png (246.1 KiB) Viewed 55644 times
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-27-i-said-no-escapeFR.png (134.99 KiB) Viewed 55909 times
-
- This translation could be changed.
- 2008-06-30-okay-fine-some-escapeFR.png (203.99 KiB) Viewed 55909 times
Last edited by Foldo on Sun Jan 24, 2010 7:02 pm, edited 1 time in total.
Re: French translation : Arc II, 8/9
And the first July 2008 strip...
II. The Game: 8/9
II. The Game: 8/9
- Attachments
-
- This translation could be changed.
- 2008-07-02-funny-you-should-askFR.png (116.36 KiB) Viewed 55901 times
Re: French translation : Joyeux Noël !
I finished the translation as fast as I could.
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 12/x
That's not a final version.
And Merry Christmas.
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 12/x
That's not a final version.
And Merry Christmas.
Re: French translation: Arc 27 12/12 (?)
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 12/12 (?)
Re: French translation: One off (+ 2 older strips)
One off: Gregory who?
That's not a fixed version.
The Game 9/9 ans One offs # 1
That's not a fixed version.
The Game 9/9 ans One offs # 1
- Attachments
-
- Translation quality: 5/5
- 2008-07-04-everybody-winsFR.png (202.98 KiB) Viewed 55644 times
-
- This translation could be changed.
- 2008-07-07-channeling-you-at-age-8FR.png (166.58 KiB) Viewed 55837 times
Last edited by Foldo on Sun Jan 24, 2010 7:12 pm, edited 2 times in total.
Re: French translation: new strip (current comic)
Great new: I downloaded Webletterer Pro on my computer (legally) and I can now type my text without having to change the font for each accent.
Cause I do not want to see a full half French and half in English (hypothetic marketing issue for the book), Pridelands has been translated as Terres fières.
Current strip (one-off):
This translation isn't fixed.
Translation quality : 5/5
Cause I do not want to see a full half French and half in English (hypothetic marketing issue for the book), Pridelands has been translated as Terres fières.
Current strip (one-off):
This translation isn't fixed.
Translation quality : 5/5
Last edited by Foldo on Mon May 30, 2011 10:20 am, edited 6 times in total.
Re: French translation: new strip (current comic)
luckily, Italian and English tend to mix without problems... Go PRIDELANDS!
Re: French translation: new strip (current comic)
Sorry for my long absence, but the cord from my laptop died last Sunday. :/
So, two updates:
One-off, The Real Culprit
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5
________________________
One-off, Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5
So, two updates:
One-off, The Real Culprit
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5
________________________
One-off, Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5
Re: French translation: the latest one-offs
Great work so far! I'm still laughing at "Mon humide salut"
And just a question, doesn't "par-ce que" require the hyphen in the middle?
And just a question, doesn't "par-ce que" require the hyphen in the middle?
"[E]ven with simple tools, you too can make awesome."
―November 21, 2010
―November 21, 2010
Re: French translation: the latest one-offs
Thanks.
No, "because" is really translated by "parce que" in French.Frank wrote:And just a question, doesn't "par-ce que" require the hyphen in the middle?
Re: French translation: the latest one-offs
I re-read it more slowly and I might have found some translation errors:
Of course, you might be referencing something else here. The Spanish version of "It's raining, it's pouring, the old man is snoring" goes "¡Que llueva! ¡Que llueva! ¡La vieja está en la cueva!" (literally, "Let it rain! Let it rain! The old lady is in the cave!") If French has a similar song, this might just work as it is.
The other possible objection is that "lancier" implies they know how to use the spear –spearbearers only implies they are carrying the spears, possibly as squires– but I can't think of anything better ("porte-lances" sounds kind of silly), so let's just leave it at that.
The original "Let there be rain" is lampooned from the bible's "Let there be light." In French, this would be "Que la lumière soit", so maybe it should be translated "Que la pluie soit". Currently, it translates back as "let it rain" (but not yet sounding like a lampoon of "Let it snow").Foldo wrote:Qu'il Pleuve !
Of course, you might be referencing something else here. The Spanish version of "It's raining, it's pouring, the old man is snoring" goes "¡Que llueva! ¡Que llueva! ¡La vieja está en la cueva!" (literally, "Let it rain! Let it rain! The old lady is in the cave!") If French has a similar song, this might just work as it is.
I was wondering, wouldn't Rex know that Grape is a girl? (Of course, using "elle" would ruin the joke at the end of the arc, maybe if we went for something neutral? Such as "Qui a dit ça ?! Qui ne jouait pas au jeu ?!"Foldo wrote:Qui a dit qu'il ne jouait pas au jeu ?!
The original implies Fox has a slightly better memory: "What were we not supposed to do in that game?"Foldo wrote:Hé, Bino. Qu'est-ce que nous étions supposés faire dans ce jeu ?
The original has "spearbearers", in plural. This leaves the possibility that the "hundred lions in tribal gear" are the ones carrying spears.Foldo wrote:Tu n'avais pas creusé aussi pronfondément lorsque nous avions discuté du chapitre du lancier
The other possible objection is that "lancier" implies they know how to use the spear –spearbearers only implies they are carrying the spears, possibly as squires– but I can't think of anything better ("porte-lances" sounds kind of silly), so let's just leave it at that.
"[E]ven with simple tools, you too can make awesome."
―November 21, 2010
―November 21, 2010
Re: French translation: the latest one-offs
Some of those seem a bit nit-picky to me, Frank.
It's also possible that the perfect, direct translation would be considered a strange thing to say for someone who spoke the language as their first.
But anyway, I've forgotten all my French vocab so I can't really offer any help. It's all up to our resident French national, Foldo! :D
It's also possible that the perfect, direct translation would be considered a strange thing to say for someone who spoke the language as their first.
But anyway, I've forgotten all my French vocab so I can't really offer any help. It's all up to our resident French national, Foldo! :D
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation: 2 One-offs and Cat Tail (1/9)
Thanks Frank. That's very useful for me.Frank wrote:I re-read it more slowly and I might have found some translation errors.
Well, here there are the corrected strips:
- Mission nettoyage;
- Tu ne peux pas gagner;
- Tout le monde gagne;
- Ce qu'ils veulent que tu penses, blablabla....
And here some new strips (translations not fixed):
One-off, The Great Outdoor Translation quality: 4/5
________________________
One-off, A Real Buzz Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (1/9), Misunderstood artist Translation quality: 4/5
Re: French translation: the latest one-offs
Oh shoot, the first cat tail comic made me laugh harder in French than it did in English.
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation: the latest one-offs
Update. Translations of July (2008) are finished! Now I start the August translations! :D
This translations are not fixed.
Cat Tail (2/9), Ostracize Doesn't Mean To Turn Into An Ostrich Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (3/9), A Cat Isn't Fine Either
Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (4/9), Pushing The PG Rating IN YOUR MIND Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (5/9), Hey Dude
Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (6/9), Anise Is Like Catnip But For Dogs
Translation quality: 4/5
This translations are not fixed.
Cat Tail (2/9), Ostracize Doesn't Mean To Turn Into An Ostrich Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (3/9), A Cat Isn't Fine Either
Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (4/9), Pushing The PG Rating IN YOUR MIND Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (5/9), Hey Dude
Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (6/9), Anise Is Like Catnip But For Dogs
Translation quality: 4/5