正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

來自過往的幽靈 = Ghosts Of The Past
Image
Alt Text: 你又不是真的是我的鬼爸爸(You're not my real Ghost Dad)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

跨越時空的愛情 = Love Across Space And Time
Image
Alt Text: 喔,帥耶*閃*(ooh neat *flash*)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

戲劇化重編 = Dramatic Retelling
Image
Alt Text: 隨後,突然間,是忍者!(and then, suddenly, ninjas!)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

臨冰退縮 = Cold Feet
Image
Alt Text: 你們不能入境隨俗啊!這地方是進口來的(you can't go native! This place was imported in)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

臭小孩 = Little Stinkers
Image
Alt Text: 喔不,Rick現在開始在畫面外引入新角色了(oh no rick's introducing new characters off-panel now)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 120. 心與意 = Hearts and Minds
譯者:紅狐

計畫衝突 = Scheduling Conflict
Image
Alt Text: 當你泡澡泡到無聊時你就會開始自己找樂子了(when you're bored of hottubbing you make your own fun)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

沒有問題 = Not A Problem
Image
Alt Text: 完全無視你的決定可能帶來的後果而行事並沒有什麼錯,不然就不會有人結婚了(there's nothing wrong with coasting on total disregard for the outcome of your decisions, otherwise nobody would get married)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

坦誠布公 = Full Frontal Honesty
Image
Alt Text: 蒙哥正小跑步移動,因為他的浴袍在洗衣房(Mungo is scurrying because his robe is in the laundry)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

一些我喜歡的事 = A Few Of My Favorite Things
Image
Alt Text: 正要把這一切搞得讓人糊塗,等一下(just gonna make this all very confusing right now, hold on)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

如果喜歡某個東西 = If You Love Something
Image
Alt Text: 你會放開一個你喜歡的東西嗎?那聽起來就不太像喜歡了吧(why would you let go of something you love, that sounds like less love to me)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

假自己之名 = Make Like Your Name
Image
Alt Text: 曾經活著後來死了但變成了幽靈還天使之類的(the dog who lived but then died but then was a ghost or an angel or something)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

那茲 伊貢呀嘛 巴吉地 巴巴 = Nants Ingonyama Bagithi Baba
Image
Alt Text: 對「這個」瞠目結舌的浪子而言已受夠(It's enough for THIS wide-eyed wanderer)
今日有大量來自獅子王的捏他

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

為了讓你開心 = To Make You Happy
Image
Alt Text: 事情就是這樣進行的!(that's definitely how that works!)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

原汁原味 = Straight From The Sauce
Image
Alt Text: 這事由我們來做就是不一樣(it's different when we do it)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

請發表你的看法 = You Have The Floor
Image
Alt Text: 叮地現身(ping manifests)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我無畏地跳下 = Recklessly I Fall
Image
Alt Text: 我來接我來接我來接!--卡里沙,拿著巨大棒球手套喊著(I got it I got it I got it! --Karishad, with giant baseball glove)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

轉折如何送達 = How The Turns Have Tabled
Image
Alt Text: 因為起司對你不好,這就是為什麼!現在好好享用你無麥無麵豆蛋白素比薩吧(because cheese isn't good for you, that's why! now enjoy your wheat-and-flour-free pea protein and flan pizza)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 121. 沒時間泡溫泉了! = No Time For Hot Springs!
譯者:紅狐

直刺核心 = Sting Stinger
Image
Alt Text: 你被逮捕了!你也被逮捕了!你也--(you get arrested! and YOU get arrested! and YOU get--)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

莫須有 = Unwarranted
Image
Alt Text: 布里歐,你如果不想再犯罪,你當初就不該重新回到這墮落的世間上,個人看法啦(breel if you didn't wanna relapse you shouldn't have become mortal in a fallen world again, just saying)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

警察列隊 = Police Lineup
Image
Alt Text: 你們肯定會拿到很多的停職處分(you guys are gonna get SO MUCH administrative leave)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

火警逃生 = Fire Escape
Image
Alt Text: 怎麼,你以為我不會在我的巢穴裡裝個自爆系統嗎?(what, you think I WOULDN'T have a self-destruct mechanism installed into a lair?)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

水爆破2:電動水花舞 = Explooshion II: Electric Splooshaloo
Image
Alt Text: 天,我去溫泉浴場不是為了要弄濕自己的(man, I didn't go to a spa to get WET)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

舊習難改,尤其是復仇的時候 = Old Habits Die Hard With A Vengeance
Image
Alt Text: 這則故事的啟示是:千萬別去亞洲打地上戰爭(the moral of the story is: never get involved in a land war in Asia)
今天的Alt大致可以解釋成「不要不自量力」吧,因為過去西方認為亞洲的地面戰爭是非常困難的
這句話大概是在電影【公主新娘】被引用而為人所知的

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

花之力量 = Flower Power
Image
Alt Text: 皮諾,臉朝下塞在垃圾桶裡:「其實比較重要的還是心意,對吧?」(Bino, face down in the trash can: it's the thought that counts, right?)
「一枝黃花」並不是一枝黃花,而是一種菊科植物,可作為藥草
豚草也是菊科植物,但就沒那麼討喜了,它會散出大量細小的種子,容易引起過敏

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

狐狸與獵犬 = The Fox And The Hound
Image
Alt Text: 直到你變得又壞,又滑稽地無能以前,你不會真的說出「可惡」一詞(you never really say "curses" until you become both bad AND comically impotent)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天才工作中 = Genius At Work
Image
Alt Text: 想像一下當他真的有期限時會是什麼反應(imagine his reaction if he actually had a deadline)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

超級天才 = Super Genius
Image
Alt Text: 你要怎麼超越這種東西啊(like how do you even top that)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 122. 我的青少年松鼠時代 = My Life As A Teenage Squirrel
譯者:紅狐

一個好的開始 = An Auspicious Beginning
Image
Alt Text: 這種事似乎只發生在不願意的人身上,真是奇怪(this only ever seems to happen to people who don't appreciate it, weird)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

簡單解釋 = Simple Explanation
Image
Alt Text: 你肯定會覺得我瘋了(you're gonna think I'm nuts)
因為堅果和瘋了都可以叫nuts,所以他一定是「瘋」了

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

瘋上學 = School Daze
Image
Alt Text: 如果你在納悶背包很明顯對他而言太重了,為什麼他還沒打消這個念頭的話,想必你從高中畢業好一段時間了,對吧(if you're wondering why he didn't stop even though it was obviously too heavy for him, it's been a while since you've been to high school hasn't it)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

劇透警告 = Spoiler Alert
Image
Alt Text: 參考書上沒有提到這個,但我想那應該只是漏寫了而已(It didn't mention it in the Cliff's Notes but I'm sure that was just an oversight)
法蘭茲·卡夫卡最有名的作品《變形記》,主角某日早上醒來,發現他變成了一隻大甲蟲…
劇透警告:最後主角死了,再也沒有變回來,所以…

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

頭條新聞 = Breaking News
Image
Alt Text: 有鑑於人們在塞勒姆事件那時吊死女巫是錯誤的,女巫的詛咒其實是好事吧(see people were wrong to hang witches back in the days of Salem, so witches' curses are good actually)
塞勒姆審巫案是美國歷史上著名的獵巫事件

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

駛我瘋狂 = Driving Me Crazy
Image
Alt Text: 終於我認出了我鐵板燒師傅的臉,他拔下了假嘴唇告訴了我…(finally I recognize the face of my Hibachi dealer who takes off his prosthetic lips and tells me)
Alt Text來自「怪人奧爾」的一首歌,歌曲的標題,也是副歌的第一句,也是這段文字的下一句就是“Everything you know is wrong”(你所知的一切都是錯的)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

小松鼠是用什麼做的? = What Are Little Squirrels Made Of?
Image
Alt Text: 等一切都結束了再叫醒我(wake me when it's over)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

反照自我時間 = A Time To Reflect
Image
Alt Text: 啥也不承認,全部都否認 (acknowledge nothing, deny everything)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

喜瑞兒殺手 = Cereal Killer
Image
Alt Text: 喔不,這盒穀麥正風味十足地壓迫我的氣管…喔,但它有椰棗片耶*嚼嚼* (oh no, this box of granola is succulently crushing my windpipe..ooh, but it has chopped dates *omph, nomph*)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

強化 = Power Up
Image
Alt Text: 藍牛給你…一堆心悸(blue bull gives you...palpitations)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

掃帚回歸 = Return Of The Broom
Image
Alt Text: 你覺得松鼠常常做這種事嗎(do you think squirrels do this often)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

小心你許什麼願 = Careful What You Wish For
Image
Alt Text: 別這樣…不要這樣(not like this....not like this)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

犬吠樹 = Tree Bark
Image
Alt Text: 去「栗」的(nuts to that)

Post Reply