正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

創舉=Making A Mark
Image
Alt Text:這也是「溫柔」一詞的由來…因為你要溫柔地走才不會驚動牠們(it's where the word ''gentle'' comes from . . . cause you gotta walk gently to avoid disturbing them)
總之又是這兩隻浣熊一貫的誤字遊戲,從gentrification(中產階級化)也能扯到gentle (溫柔地)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

精選武器=Weapon Of Choice
Image
Alt Text:輕輕撥弄(*gentle bapping*)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

高人一刀=A Cut Above
Image
Alt Text:響聲不絕於耳(the ring moved to my ears)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

飼料一卡車=Trailer Fodder
Image
Alt Text:我不知道原因,但我總是偏好廚餘(i dunno why but i always prefer leftovers)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

深夜暗地裡=In The Dark Of The Night
Image
Alt Text:當他搞定後,他一定會感到驕傲(once he pulls this off, he'll be beaming with pride)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

記錄合約=Record Contract
Image
Alt Text:而且,我們都是DS世代後好一陣子才出生的(Besides, we were born well after the DS era)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

心連心=Heart To Heart 2016-02-13
Image
潔西卡:你想一起晃一晃嗎?
達拉斯:你不可能敵得過我天賦+10的魅力值
斑斑:於是,斑斑(超級狗)再一次拯救了情人節,他(又一次)一路打進了你心坎裡
路福斯:我應該不必解釋我的心意!
Alt Text:這裡面其中一個角色總共只出現在兩幅漫畫裡,卻一直在人氣票選裡出現(one of these characters only appeared in two strips total and yet keeps reappearing in popularity contests)
今年的情人節主角由有贊助的粉絲們投票選出喔

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

關一扇門,開一扇窗=Closes A Door, Opens A Window
Image
Alt Text:把我最精彩的攀爬之一浪費在這裡了!(wasted some of my best climbing for this!)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

笨蛋箱=Idiot Box
Image
Alt Text:你明知道我吃不了辣的(you know I can’t handle spicy food)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我得到電了=I Got The Power
Image
Alt Text:喔,我們今天中午吃烤肉嗎?(oh hey, we having barbecue for lunch?)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

電力弄人=Power Play
Image
Alt Text:彈簧玩具,適合停電,你沒別的事情好做的時候(slinkies, for when the power goes out and there's nothing else to do)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

樹倒啦=Timber
Image
Alt Text:我們事後會把這起事故剪接一下(we'll edit around this incident in post)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

磚瓦交易=Trade for Wood and Brick
Image
Alt Text:怕你還在納悶,對,卡里把皮夾收在他的尾巴裡(In case you were wondering, yes, Kari keeps the wallet in his tail)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真是好卡=What A Card
Image
Alt Text:嗯嗯,血橙口味的(mmm blood orange flavor)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

驚天動地=Strike the Earth
Image
Alt Text:所以這也算是安息日,因為法斯就要變成「剩」人(浣熊)了(so is it the sabbath because fals is becoming a hole-y man (raccoon))

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好好對待她=Treat Her Gently
Image
Alt Text:再說,牠們也比較好吃(besides, they taste better)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

預告之後=After These Messages
Image
Alt Text:那就把潔西卡的照片貼在一棵巨大的杉樹下,加上一些從刪除片段裡拼湊出的對白吧(so a picture of Jessica pasted underneath a giant sequoia with ADR stitched together from unused footage it is)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

「屋」處不為你=Thuse For Me
Image
Alt Text:加把勁,雨披(rockin' that poncho)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

塔樓=The One Tower
Image
Alt Text:真奇特,法斯塔夫覺得家具是木頭做的(how quaint, Falstaff thinks the furniture is wood)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

林間小屋=Little House In The Woods
Image
Alt Text:我想說的是,呃,我們只是跟鄉民進來看熱鬧的(I mean uh nobody here but us chickens)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

罐「頭」=Jarhead
Image
Alt Text:記得把鎖「頭」鎖上(don't leave the door ajar)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小小動物=Moppet Babies
Image
Alt Text:小鳥!!(birdie!!)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跑路聖使=Bun on the Run
Image
Alt Text:這意思是這篇章未完待續?聳肩(does that mean this is to be continued? shrug)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 99. 枕頭之城=Fort Pillow
譯者:紅狐

怪王之塔=The Dork Tower
Image
Alt Text:見識這座在100秒裡建成的城堡吧!你問是何等天才能辦到事?其名為花生,歌頌花生,他是在100秒裡建起一座城的狗(Behold the castle that was built in one hundred seconds! What genius could have done this, you say? It's Peanut, Peanut we praise, the dog who built the castle in just one hundred seconds)
傳說墨俁城是豐臣秀吉為阻擋織田信長進攻,一夜之間建立起的城池,當然這種事情不可能是真的,但或許可以解釋成這座城建築的時間驚人地短

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

隧道視界=Tunnel Vision
Image
Alt Text:*薩爾達傳說秘密通道音效*(*zelda secret entrance sound*)
給對薩爾達傳說不熟的,那個音效聽起來像這樣

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

結果盡在塔羅牌中=The Major Arcana Called It
Image
Alt Text:「所以,你怎麼不能也在100秒內把它們全放回去?」「拜託,誰都知道創造的動力是不可逆的」(“so why can't you put this all back in one hundred seconds?” “come on, everyone knows creative energy only works one way”)
塔羅牌的第16張大牌「塔」,代表的意思就是災難與毀滅

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 100. 在天堂遇見的四隻動物=The 4 Animals You Meet In Heaven
譯者:紅狐

標題來自《在天堂遇見的五個人》一書,若你到了天堂後,會有五個人(或四隻動物?)出現代表你的一生,你會遇見誰呢?

河之彼岸=The Other Side Of The River
Image
Alt Text:「所以你如此盛裝是為了什麼,參加貪吃河馬大會嗎?」「喔,對啊,你怎麼會知道?!」「…」(“So what are you dressed up for, a Hungry Hungry Hippos convention?” “Why yes, how did you know?!” “…”)
Hungry Hungry Hippos(貪吃河馬)是一種桌上玩具,四名玩家比賽誰的河馬能吃到最多「球」

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

入天堂隨天堂俗=When In Heaven
Image
Alt Text:誰知道呢,搞不好這就是大使館(you never know, could be an embassy)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第一=The First
Image
Alt Text:又不是說你以前沒脫過項圈,為什麼會臉紅呢(it's not like you haven't been without collars before so what's with the blushing)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鼬鼠之言=Weasel Words
Image
Alt Text:我不懂,那只是張兩條彈簧玩具糾纏在一起的圖而已(I don't get it, it's just an image of two tangled slinkies)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鬆弛妙法=The Crunchatorium
Image
Alt Text:感覺有如在球池裡打滾三個小時,同時被軟膠球猛砸(instantly feel like you've been romping in a ball pit for three hours while being pelted with medicine balls)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

精神食糧=Food For Thought
Image
Alt Text:…他們有焦糖漿嗎?(…do they have caramel sauce?)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

紙錢=Paper Money
Image
Alt Text:你們不會相信有多少次我都得在用過的餐巾紙背面寫支票(You wouldn't believe how many times I've had to write checks on the back of recycled napkins)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

少了這個就不算是天堂=Can’t Be Heaven Without One
Image
Alt Text:這畢竟是個無邊無際且無可言喻廣闊的世界(it's an infinitely and incomprehensibly vast world after all)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第二=The Second
Image
Alt Text:這不只是桃花心木,而是麥克爾7號星的桃花心木,那裡的樹有三百多英尺高,還會噴火!這張桌子是用這些木頭在兩千年前,用麥克爾星人的血祭儀式所打造。這不僅使我的桌子不會被黑夜損毀,還能扭曲宇宙的結構!此外,這也是很高檔的材料,非常地昂貴…桃花心木。(And not just any mahogany, but mahogany from the planet of Malchior 7, where the trees are three hundred feet tall and breath fire! From these trees this desk was forged two thousand years ago, using ancient blood rituals of the Malchior people. Not only does this make my desk night indestructible, but it can bend the fabric of the universe itself! Also, it's a very fine material. Very expensive. ...It's mahogany.)
「熵」指的是不流動的能量,既然不流動,那該物體就不再活動了(簡單來說是這樣啦)
那一長串的Alt Text來自DragonBall Z Abridged,歐美網友製作的七龍珠惡搞版裡閻羅王的一段台詞

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

三頭會談=Talking Heads
Image
Alt Text:我希望不是《鬼爸爸》那種規定(I hope it's not Ghost Dad rules)
1990年的電影《鬼爸爸》並不是恐怖片,而是喜劇片,不過評價奇差無比,常被當作揶揄的對象

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

憂愁感=Feeling Pensive
Image
Alt Text:平靜且不致命的程度比哈利波特那種高出至少6個數量級(at least six orders of magnitude cooler and less deadly than harry potter)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

失序=Out Of Order
Image
Alt Text:我們是高貴但疲累的人(ours is a noble, tired people)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

時尚評價=Fashion Statement
Image
Alt Text:我或許只是個小律師,但我建議您穿件褲子(I may be just a simple country lawyer but I think you should put on some pants)

CityRedFox
Posts: 1912
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

世間乏味=World Weary
Image
Alt Text:真對不起,來這瓶Lifesaver™ 給你(Sorry about that, here have a Lifesaver™)
Lifesaver可以當作救星,或者是某一救難水壺的品牌

Post Reply