正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

尖鳴=Cricket Noises
Image
Alt Text:你應該不會是台跑車吧(you're not a dodge car are you)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非為此而生=Not For The Characters
Image
Alt Text:為了讓我們每天過著被害妄想的日子(To teach us to live all our days in frightened paranoia)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你認真的???=Really???
Image
Alt Text:還有,現在是凌晨兩點(also it's tWO IN THe MORNING)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

秘密窗口=Secret Window
Image
Alt Text:是的,我還是用亞當·韋斯特的聲音在讀他的話(yes, still reading him in an Adam West voice)
亞當·韋斯特是1966年蝙蝠俠電視劇的演員,這作者挺喜歡老影集的…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

在結束以前都不算結束=Not Over Until Its Over
Image
Alt Text:袋「吮」!…好像不太對(rooches! . . . no wait)
把kangaroo(袋鼠)和smooch(熱吻)融合起來(再砍掉一些多餘的字)就變成rooch了,嗯,很冷
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雪地漂泊=Snow Adrift 2017-01-11
Image
Alt Text:本來這有趣又好玩,直到某人的雪下隧道塌了之後(It's all fun and games until someone's snow tunnel collapses)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雪中之神或是王=Snow Gods Or Kings 2017-01-13
Image
Alt Text:不,我沒有無限的空閒時間,我只是把它們全花在這種事情上(no I DON'T have infinite free time, I use it all doing things like this)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 104. 拯救約會大作戰 = Save the Date
譯者:紅狐

小孩真噁心=Babies Are Gross
Image
Alt Text:你該拿這些怎麼辦啊(what do you even do with these things)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

對小孩講話=Talk To Your Kids
Image
Alt Text:方法對的話,你其實可以對嬰兒說任何的話(if you say it right, turns out you can just say anything to babies)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

奢侈生活=Luxury Lifestyle
Image
Alt Text:你還能替一隻已經擁有一切(食物)的狗買什麼呢(what do you buy the dog who already has everything, which is food)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

放爪讓孩子去闖=Paws-Off Parenting
Image
Alt Text:還好這是卡通不然可能有人會很難過(good thing this is a cartoon or people might get upset)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

建議「箱」=Suggestion Box
Image
Alt Text:我住箱子,我住在瓦楞箱子裡(I'm a livin' in a box, I'm a livin' in a cardboard box)
Alt Text是歌曲Living In A Box的歌詞,不過把疑問句開頭Am I…換位變成了肯定句I’m a…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

讀「輸」會=For The Book Club
Image
Alt Text:這還不是麥斯威爾最快被拒絕的記錄(Not even the fastest Maxwell has been rejected)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

老鼠小姐=Miss Mouse
Image
Alt Text:我的屁股現在冷爆了(my butt is now cold)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

煩人的東西=Something Quite Atrocious
Image
Alt Text:這種事不是這樣做的!這些事都不是這樣做的!(that's not how this works! That's not how any of this works!)
標題和內容都是致敬迪士尼經典電影《歡樂滿人間》,Alt的句子則是出自一則廣告
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

安全工作=Job Security
Image
Alt Text:我來告訴你關於我照顧的這隻負鼠吧(let me tell you of this opossum I babysat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

細心考慮=Careful Consideration
Image
Alt Text:我們能稍微重新來過嗎(can we start over real quick)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你讓我想起了某個嬰兒=You Remind Me Of The Babe
Image
Alt Text:我們才不為了別人…呃,或許是狗,而讓我們的音樂去盲從潮流呢(we aren't dumbing down our music for the MAN. Er, dog)
標題是大衛·鮑伊的Magic Dance歌詞第一句,該曲出自他主演的電影《魔王迷宮》
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

先聲奪人=Edgewise
Image
Alt Text:你怎麼知道我要說什麼?「你剛剛有要說什麼嗎?」(how do you know what I was going to say? "You were going to say something?")
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

全知之眼=The All Seeing Eye
Image
Alt Text:說得好像我現在睡得著似的(NOT THAT I CAN SLEEP NOW)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

穿越時空的情人=Beyond The Vale Of Ntines 2017-02-14
Image
蒙哥:讓你感受到愛是我的職責!
布里歐:我們是天作之合!
普塔:所以呢,情人,你認為孤如何呢?(回覆請包括帽子)
女爵:本地的?哈!我只接受跨國戀愛
Alt Text:讓你脊椎骨折並非我的職責,所以,有的話要說一聲(it is NOT my duty to see your spine fractured, so, feel free to say when)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

猜看是誰=Guess Who
Image
Alt Text:所以那個門鈴是怎麼了(So what happened to the doorbell)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

白牆對談=Talking In Front Of A Blank Wall
Image
Alt Text:怎麼!他又沒說是哪種意外,所以我回答想廣泛一點(what! he wasn't specific about what kind of accident so I want to cover my bases)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嚴禁胡鬧=No Hijinks Allowed
Image
Alt Text:而且,他們其中一個去過天堂,所以我想那應該不會有問題,不過你可能會需要,例如簽份同意書或之類的東西(also, one of them went to Heaven once so I'd GUESS that'd be okay but you're definitely gonna need, like, a signed permission slip or something)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

放棄或死亡=Relinquish Or Languish
Image
Alt Text:我還沒準備好面對婚姻的現實面!(I'M NOT READY FOR THE REALITIES OF MARRIAGE)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

細節管理=Micromanagement
Image
Alt Text:當貝莉關上了一扇門,金恩打開了一扇窗。或者說,也是門(when bailey closes a door, king opens a window. or, uh, the door)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

莫急莫慌莫害怕=Don’t Panic
Image
Alt Text:那個,我知道這數量大於零啦…(like, I know it's greater than zero...)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

商城之鼠=Mall Rats 2017-03-01
Image
Alt Text:你還留著那舊玩意啊,科瑞?(Still holding onto that old thing, Cilantro?)
標題的Mall Rats指的是那些沒有事情做,在購物商場消耗時間,卻又不會買東西的人,通常是青少年
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

臭氣薰天=It Stinks2017-03-03
Image
Alt Text:不用擔心那家店,等煙霧稍微散去後我們會叫「前衛」的(Don't worry about the store, once it airs out a bit we'll call it avant garde)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 105. 拯救約會大作戰 Part 2 = Save the Date, part 2
譯者:紅狐

一貓、一狗和X個小孩=A Dog, A Cat, And X Babies
Image
Alt Text:如果有一件事是我能確定的,那就是「沒問題」會自己解決(if there's one thing I know, it's that NO problem solves itself)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

激烈碰撞=You And I Collide
Image
Alt Text:花生,別再打別人的臉了(Peanut stop pointing out setting inconsistencies)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狂野玉米=Corny
Image
Alt Text:喔,你可以去把它跟噴水池的水混和,那裡的水不知怎地很多泡泡(oh, it's fine if you mix it with fountain water, that's been fizzy for some reason)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

豪華戲院座椅=Luxurious Theater Seating
Image
Alt Text:原來汽水都到這裡來了(so that's where all the soda water went)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喔,這麼多可能性=Oh The Possibilities
Image
Alt Text:跑到馬路上耶,葡萄,要是他們變成跳車偷渡客怎麼辦(OUT ON THE ROAD, Grape, what if they became RAILROAD HOBOS)
「奧卡姆剃刀」指一種概念,用盡可能簡單的方式解決問題
這裡的跳車客指的是那種跳到火車貨車廂的偷渡客
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這把剃刀是雙面的=The Razor Cuts Both Ways
Image
Alt Text:*口水攻擊*(wet thop)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

如坐針氈=Edge Of Your Seat
Image
Alt Text:有如奶油口味的吻(fake butter flavored kisses)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

暗示手勢=Suggesture
Image
Alt Text: ?????? (?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

攀附襲擊=Under Attack By The Cling-Ons
Image
Alt Text:還有你已經在那個箱子裡找過三次—「嘿!那裡還有一堆垃圾我沒找過的!」(also you dug through that chest three times alrea—“Hey! There's a pile of junk I haven't looked through!”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大師對熱狗販子如是說道=Said The Guru To The Hot Dog Vendor
Image
Alt Text:我會是他的熱「狗」妻(I'll be his weenie wife)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嘗一口彩虹=Taste The Rainbow
Image
Alt Text:事實上,你或許會想洗一洗你的舌頭(in fact, you may want to wash your tongue)
Post Reply