正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

密林之中=Within A Deep Forest
Image
Alt Text:我聽不懂你在說什麼,但聽起來像是同意我說的(I don't know what you're talking about but it sounds like you're agreeing with me)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

花生喜歡邀住一晚=Peanut Likes Saying Sleepover
Image
Alt Text:如果是這樣的話,那我們都用電當作娛樂呢!…以前沒太多事情好做的(If that's the case, then we BOTH use electricity for our entertainment! . . . there is not a lot to do in the past)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你能保密嗎=Can You Keep A Secret
Image
Alt Text:這樣說吧,他尾巴很長(Let's say he had a long tail)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

更多的秘密=Even More Secrets
Image
Alt Text:要是他們能永遠維持完美就更好了(It's just better if they could stay perfect forever)
蒙爾馬迪文化是埃及新石器時代的遺址之一,大約的時代是在西元前4800年到前4300年
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小心雕像=Statue Wary
Image
Alt Text:嗨,九尾狐,我很喜歡你的金像偽裝喔(Hey, Kitsune, I really like your gold statue costume)
又或者,他其實一直都在也說不定?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

法與規=Rules And Statutes
Image
Alt Text:真是謝謝你,捲髮佛老師(Thank you for that Miss Frizzle)
Alt和漫畫裡用的是魔法校車的哏,捲髮佛老師的座右銘“Take chances, make mistakes, and get messy”
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

放諸四海皆準的事=Some Things Are Universal
Image
Alt Text:像是:款待,禮貌地笑,老爸的冷笑話(such as: hospitality, polite laughter, dad jokes)
原文是Mummy(木乃伊)諧音Mommy(媽咪)的冷笑話,中文想不到什麼巧妙的改寫法,反正重點只有這笑話真的很爛
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

星空底的錯=Fault In Our Stars
Image
Alt Text:如果你想看星星的話,我有這個漂亮的螢幕保護程式(if you wanna see stars I have this neat screensaver)
原文標題其實就是《生命中的美好缺憾》這部小說/電影,但我感覺這標題沒有非常貼近漫畫的內容,所以直接翻譯了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

更多事情都變了=The More Things Change
Image
Alt Text:蚱蜢數量驟減疑與神秘黑狗有關(Grasshopper Shortage Linked To Mysterious Dog)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他怎麼辦到的=How Does He Do That
Image
Alt Text:一個時空異常讓人無法回到過去殺死希特勒,但若是恐懼之王亨利哈里森則曾有可能(A time anomaly prevents Hitler from being time-killed, but it WAS possible with Dread Overlord Henry Harrison)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

收買人=Hagglee
Image
Alt Text:若我們能完全地理智,又為什麼要變超棒呢?(why would we be awesome when we could be completely sensible)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

瘋狂麥斯=Mad Max
Image
Alt Text:那也太扯了,貓不會長那麼大(That would be silly, cats don't get that big)
crush on是「對某人動心」,而crush本身則是壓扁的意思,所以alt是雙關這個字的意思
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

神廟大暴走=Temple Tantrum
Image
Alt Text:「吉輔司,全宅邸進入紅色警戒!」「怎麼了,先生?」「卡里沙說不是他幹的。」「什麼不是--喔喔(“Jeeves, put the mansion on red alert” “Why is that, suh?” “Karishad said he didn't do it” “Didn't do--ohhh)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

進中場休息=Enter Intermission
Image
Alt Text: 這下我一直在想了!! (Well NOW I am!!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 94. Housepets西元前5000年Part 2=Housepets 5000 BC, part 2
譯者:紅狐

到那時了嗎=Are We When Yet
Image
Alt Text:無論你要去何時,你已經在了(whenever you go, now you are)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

貓咪=KITTY
Image
Alt Text:嚴格說起來劍齒虎在舊石器時代就已經消失了,但我們可以說那只是大約的推測。或者你不要想那麼多就好。(Technically sabertooths were extinct around the paleolithic, but we can presume that this is a rough estimate. Or you don't have to think QUITE so hard)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

選擇職業為觀光客=Select The Tourist Class
Image
Alt Text: |||| ||!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

閃瞎了眼=Blinded By The Light
Image
Alt Text:別傻了,你的肉根本不夠被吃(don't be silly, you don't have enough meat to be eaten)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

碰一下燈=Touch The Lamp
Image
Alt Text:喔,是因為…喔喔……(oh because of the . . . oooohhhhhh)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

親眼觀看=Spectator Sport
Image
Alt Text:拜託,就非得要好的那邊嗎?(really, the good ear?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

自我辯解=Apologetics
Image
Alt Text:好口憐的劍齒小喵咪(poow widdle thabewcat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雲中仙女=Cloud And Atlas
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

乘著翅膀與祈禱=On A Wing And A Prayer
Image
Alt Text:我需要去廁所(i need to use the bathroom)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沙漠明珠=Desert Jewel
Image
Alt Text:葡萄,我們可完全沒足夠的燈罩(grape we don't have nearly enough lampshades)
卜塔和貝斯都是古埃及神明,雖然我不知道石器時代有沒有那種神,不過別管那麼多了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我能雲遊四海=I Can Go Anywhere
Image
Alt Text:說也奇怪,花生總讓我覺得比較像是“Wishbone” (funny, Peanut always struck me as more of a “Wishbone” person)
閱讀彩虹是美國的兒童電視節目,每集帶領小朋友閱讀一本書,花生最後唱的是節目主題曲,而本篇的標題也就是下一句歌詞
Wishbone也是兒童節目,主角Wishbone是一隻狗,節目裡牠會幻想牠是各大文學名著的主角,例如湯姆歷險記、羅密歐與茱麗葉等
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

阻絕力場=Deniability Is Just A River In Egypt
Image
Alt Text:我想我該去隨意地亂晃一陣 (I think I'll go for a meandering, aimless walk)
標題與原文完全不符,因為原文是改寫一句文字遊戲“Denial is not just a river in Egypt”,“Denial”(拒絕)諧音“The Nil”(尼羅河),中文翻譯不能
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狗言殘喘=Dog Dogging
Image
Alt Text:「她沒解釋那個部分」那些一頭霧水的人這樣說的*面緩緩轉向觀眾* (She didn't explain that part, said everyone finds it too confusing. *head slowly turns toward the fourth wall*)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

交心不交談=Communication Without Communing
Image
Alt Text:順道一問,妳應該不能把魔力轉換成120伏特交流電,對吧? (by the way you wouldn't be able to convert magic to 120 volts AC would you?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

夜間行動=Night Moves
Image
Alt Text:等下…葡萄技術上來說不是青色的! (wait . . . grape isn't technically azure!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

點心休息=Snack Break
Image
Alt Text:「我還以為你們在家裡」「我們聽到冰淇淋就跑來了」「但狼宅在三個街區—算了」(“I thought you guys were at home” “We heard ice cream and came running” “But wolf house is three blocks—nevermind”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 95. Housepets西元前5000年Part 3=Housepets 5000 BC, part 3
譯者:紅狐

綁貓匪=Cat’s Cradle
Image
Alt Text:別去想他顯然會如神仙般的肌肉是什麼樣子(don't think about what will be his obviously angelic pecs)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

洞穴壁畫=Writing On The Wall
Image
Alt Text:綁票?她被催眠了嗎?!(catnapped? She was put to sleep?!)
「相互保證毀滅」即雙方皆有能力毀滅對方時,就沒人敢這麼做的恐怖平衡。如同冷戰時期美國和蘇聯的核子軍備競賽一樣。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

使你跪倒在地=Bring You To Your Knees
Image
Alt Text:你這附近不會剛好有根掃帚吧(you wouldn't happen to have a broom nearby)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

拉拉之王=A “La” King
Image
Alt Text: 叭叭叭 嗒…噠~~~ 叭噠噠 *吸氣* 噠~~~~嗒 (Bah bah bah baaah BAAAAH bah da da *inhale* BAAAAAAAAH da)
如果還不知道最後一格和Alt在唱什麼的人,可以試試把詞套進這段音樂…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

貓與帽=Cats And Hats
Image
Alt Text:因地制宜、即興發揮(play to your audience)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

滴漏效應=Trickle Down Effect
Image
Alt Text:這就不是頂好帽子了(this is NOT a nice hat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

電子癮=Media Crazy
Image
Alt Text:我該怎麼--zzzzz(what am I gonna--zzzz)
前傳三部曲嘛…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狗邏輯=Dogic
Image
Alt Text:別這樣,塔羅,妳不必這麼「貓」吧(Come on Tarot, you don't have to be such a cat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

再談貓與帽=Cats And Hats Comes Back
Image
Alt Text:我還是要稱讚你一下--帽子搞不好還沒存在夠久,連要從何設計起都有問題!(I will give you credit--hats have probably not existed for that long to begin with!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

猛貓列傳=Bulk Catsup
Image
Alt Text:天啊!普塔今日看來格外精壯,尤勝以往。(boy, Ptah's looking buff today, even moreso than usual)
Post Reply