正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Post Reply
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

Here is the new Traditional Chinese Translation thread.

歡迎來到新的正體中文翻譯串

This thread is mainly for posting new translated comic and not for the use of discussion.
If there's anything to say, the old translation thread welcomes you!:)

這裡主要蒐集中文翻譯版漫畫,舉凡一切討論、發文測試、加油打氣,請到舊的討論串,謝謝^^

Credit to all the translator: kryote, dreamingcat, e99999999w
感謝所有參與翻譯的人:kryote,dreamingcat,神影

========== 索引/Index ==========

01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
04. 浣熊
05. 超級狗大冒險
06. 費多歸來
07. 鼠類當自強
08. 品質有點問題的系列主題
09. 動物園
10. 幽幽樹叢中
11. 寵物們的聖誕節
12. 毛線球
13. 超級狗的更多冒險
14. 獸醫
15. 老鼠史波
16. 卡嚓!
17. 有關《榮耀大地》
18. 超級狗大冒險‧續
19. 險惡的陰影
20. 搭車出遊樂
21. 農家樂
22. 嗜錢成性
23. 約會、約會、約會!
24. Spot 奇異大冒險
25. 訪客
26. 啊喔我把單篇故事化了
27. 美好狗生活
28. 瞞天過海:兩人組
29. 還是無邊幻想!
30. 禮物
31. Spot McCloud 談漫畫
32. 三伏天
33. 主題遊樂世界
34. 條紋大冒險
35. 電影夜
36. 膽小貓
37. 初心者導演
38. 榮耀大地:新的希望
39. 為雪所困
40. 超級狗超群大冒險
41. 裸體故事特輯
42. 有些狗上不了天堂
43. 驚天動地水球大戰
44. 馬克白狂想
45. 面試中
46. 阿茲特克黃金失竊案
47. 鄉野情談
48. 斑斑與條紋
49. 動物園一遊
50. Housepets 幼體特輯!
51. 表演秀
52. 金錢能買到的
53. 購物中心
54. 影評超級狗
55. 天堂上的審判
56. 來演《紅男綠女》吧!
57. 考試中
58. 金曲試錄
59. 超自然聚會
60. 健康檢查
61. 超自然聚會2:超超自然
62. 斑斑追本溯源連貫不斷的大冒險
63. 神廟的不速之客
64. 萬鬼神聖之夜
65. 狗的布拉格之戀
66. 一貓之寶
67. 戀愛與戰爭
68. 傑克的交易
69. 國王與我
70. 老鼠遇見你
71. 加利弗列克斯法則
72. 叢林也瘋狂
73. 是的,潔西卡,真的有開路聖使
74. 童謠謀殺幻想!
75. 說故事時間
76. 泰格的專屬超級特別電視秀!
77. 天堂未能滿足
78. 斑斑的幕間插曲
79. 天堂未能滿足 part 2
80. 斑斑的無能之旅
81. 天堂未能滿足part 3
82. 我需要放假
83. 萬鬼神聖之夜:重生
84. 幸運兔腳
85. 幻想劇場!
86. 母性本能
87. 披著狼皮的
88. 「腹」活節
89. 未來明日,就在今朝!
90. 完全園遊會
91. 對付斑斑的陰謀
92. 完全園遊會Part 2
93. Housepets西元前5000年
94. Housepets西元前5000年Part 2
95. Housepets西元前5000年Part 3
96. 特別快遞到你家
97. 超人一斑的斑斑
98. 全能巢穴改造王
99. 枕頭之城
100. 在天堂遇見的四隻動物
101. 小狗力量大
102. 警犬大隊搜查實錄
103. 冰冷玩笑
104. 拯救約會大作戰
105. 拯救約會大作戰 Part 2
106. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者
107. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者Part 2
108. 神廟的不速之客2:神廟2毀滅者2
109. 神廟的不速之客2:神廟毀滅毀滅者…Part 4
110. 神廟的不速之客2:神廟毀滅
111. 神廟的不速之客2:第一滴血第六集
112. 神廟的不速之客2:糟了個糕
113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者
114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者
115. 野性的呼喚
116. 捕風捉影
117. 溫泉特輯
118. 溫泉安可場
119. 那些關於麥斯威爾的事
120. 心與意
121. 沒時間泡溫泉了!
122. 我的青少年松鼠時代
123. 我的青少年松鼠時代Part 2
124. 我的青少年松鼠時代Part 3
125. 我的青少年松鼠時代Part 4
126. 我的青少年松鼠時代Part 5
127. 我們在一起吧
128. 斑斑的真實身份
129. 無邊幻想:侏羅紀公園
130. 無邊幻想:侏羅紀公園 Part 2
131. 史波歸來
132. 唯恐天下不亂
133. 此物只應天上有
134. 唯恐天下不亂 Part 2
135. 唯恐天下不亂 Part 3
136. 唯恐天下不亂 Part 4
137. 唯恐天下不亂 啟示錄
Last edited by CityRedFox on Fri Sep 24, 2021 11:49 am, edited 49 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

角色介紹 by Dreamingcat

*These character info are definitely out of date. Hope we will get a new official one soon!
*這些角色資訊很顯然已經過時,希望不久後會有更新版
  • Peanut Butter Sandwich (花生‧醬‧三明治)-- 葡───萄!!!!
    故事主角之一,極度活潑好動,愛吃、好玩,永遠精力旺盛,但同時也擁有強大的速讀能力。〈但學習能力是否那麼快就不一定了〉筆下繪有自創的超級英雄漫畫「斑斑〈超級狗〉大冒險」,故事及設定都是根據他平時看過的漫畫及電影拼湊而成〈當然偶而也會有些自己的胡思亂想加進去〉。
    花生跟葡萄住在同一個屋簷下,僅管葡萄本身是貓、貓狗相戀在寵物世界也屬於某種禁忌,花生卻情不自禁地喜歡她〈但花生始終改不了擅自打擾葡萄睡午覺的習慣〉。不過同時他又在某一個奇怪的場合與靈媒塔羅變成男女朋友,自己倒也不排斥這種關係,對於時常發生在塔羅周圍的怪現象擁有超凡的接受度。
  • Tarot〈塔羅〉-- 我可以看到未來的我正在看透未來。
    花生的正式女友,博美狗,項圈掛牌是埃及文化中的「太陽神之眼」。
    擁有強大法力的靈媒,時常與神靈們交流以看透未來。但如果其中出現了什麼矛盾她也不會去解釋原因,各位就認了吧。
  • Spot〈斑斑〉〈超級狗〉--...(揍)
    花生在作品中的自我投影,擁有讓眾人愛上他的強大超能力〈雖然更多時候都只靠拳頭打擊犯罪〉。祕密身份是斑斑〈教授〉,雖然比較起來不過是戴了眼鏡而已。斑斑教授本身學識淵博,從圖表到漫畫教學都有涉獵。女朋友是Stripe〈條紋〉,雖然她長得像貓但絕對不是貓(?)。
  • Grape Jelly Sandwich〈葡萄‧醬‧三明治〉-- 只要把拳頭往笨蛋臉上砸過去,肯定就能解決任何問題。
    故事主角之一,項圈掛牌是隻魚。雖然對於爭取自身權益很有想法,但往往最後她還是決定會用「實在」的辦法解決問題──比如說暴力。向來沒有結交什麼親密朋友,直到最近才開始跟巴比倫花園們的貓群接觸。比花生年輕,但是卻扮演著大姐姐的角色。雖然認為花生很煩人,但平時也會盡量避免傷害他,甚至出爪干預他的舉止──但也常常為自己帶來麻煩。
    對於社區的狗相當不友善,有部分是出於鄙視,另一部分則是自信在眾犬圍剿中游刃有餘〈或說從小就武打天賦驚人〉。正式男友是麥斯,關係親密。
    就像其它寵物一樣,熱衷於奇幻小說《榮耀大地》,自己也有偷偷寫同人小說〈也時常被花生拿來調侃〉。在一次簽書會結識了住在加拿大的《榮耀大地》作者── 瑞斯〈Res〉 。
  • Bino〈皮諾〉-- 我只要你們對我保持絕對的忠誠!很難嗎?
    社區內「好狗狗俱樂部」的老大兼主席──尤其在他哥哥費多不在的時候,項圈掛牌是大寫的「B」。實際上皮諾只是靠血緣繼承了費多的名望;剛好大部分的狗都不會介意,即便皮諾的行事風格跟他哥哥差了十萬八千里。善妒、貪婪、小氣、討人厭、器量狹小、十足地壞心眼都可以用來形容他。跟麥斯威爾同居,一貓一狗互看不順眼、也時互酸對方。正式女友是賽莎。
    時常與弗克斯、雷克斯結夥行動。
  • Fox〈弗克斯〉-- 穿上飛行員夾克就可以變成飛行狗!
    戴著狗牌,聰明睿智,喜歡讀書。多半是因為立場相同、或只是基於朋友關係才幫皮諾出頭。在金恩剛搬進社區後就與之成為好友,在他被皮諾捉弄時也會站出來護著他。雖然小時候有些暴力傾向,但跟真正暴力的葡萄比起來只能算是花拳繡腿,而在發生某件事之後暴力傾向也收斂了不少。
    哈士奇貝莉是弗克斯在鄉下的表親。
  • Rex〈雷克斯〉 -- 那什麼香味?
    天生四肢發達,天性單純。雖然表面看上去很兇,但心地其實很善良,還會烤餅干喔。
  • Sasha〈賽莎〉-- 我喜歡糖果!
    項圈掛牌是愛心。有點花癡,跟男友皮諾的關係時遠時近,取決於他在狗群中的實際地位。平時總是天真單純,但在某些時候會變得十足精明〈比如說逮到皮諾送禮物沒誠意〉,究竟是真蠢還是裝笨至今沒有定論。她的主人有酗酒習慣,家事也幾乎由她一爪包辦,雖然金恩有時會為她抱不平,但她卻不會介意主人的惡行惡狀。
    相當有創作天份,目前已知會編劇及彈鋼琴。
  • Joey〈喬伊〉 -- 要來我家看動畫嗎──等等你要去哪裡...
    費多及皮諾的弟弟,項圈掛牌是大寫的「J」,群體中的弱勢,時常被大多數的貓狗無視,但沒關係他不介意...真的不介意...〈好啦花生有時候會找他玩〉身型瘦小,但是畫圖功力一流。認識一些同樣喜歡動漫及D&D〈桌遊:龍與地下城〉的宅狗。
  • 喬伊的怪咖朋友-- 呿,死 YouTube 又不讓我上傳我的 「Anime Bosom X」 超精準翻譯版了。
    喜好及興趣跟喬伊相同,但是中毒更深,細節......不要問,很恐怖。
  • Squeak〈吱吱〉
    喬伊的...老鼠朋友,在喬伊某次玩角色扮演時認識的,細節同樣...不要問。
  • Maxwell〈麥斯威爾,或簡稱 Max 麥斯〉-- 不要跟我提這咬痕。
    跟皮諾同居的黑貓,項圈掛牌是鈴噹。個性尖刻愛諷刺他人,特別喜歡酸皮諾,甚至會以此向女友葡萄邀功。
    不像一般的貓,麥斯的精力來源不是睡覺,而是源自於捉弄別人,換言之就是「把自己的快樂建築在他人痛苦上」。雖然不是什麼首領般的角色,但他跟社區中的貓或多或少都有認識,算是交友甚廣吧。
    目前關於咬痕的由來一概不知,只能推測是某種恐怖經歷。前女友是靈媒學徒莎賓娜,她偶而會惡整麥斯這個前男友。
  • Fiddler〈提琴〉及 Keys〈電子琴〉
    演奏雙貓組,分別會演奏提琴及電子琴。大概是他們的主人很積極地想培養出懂音樂的寵物。一男一女,默契非凡。
  • Mr. Bigglesworth (10+)〈貝哥斯沃先生〉 -- 這位應該是女生...應該吧。
    至少十隻貓都叫做「貝哥斯沃先生」,而且全都是暹羅貓或暹羅混種,彼此間幾乎沒有血緣關係,其中有幾隻甚至是母貓。一致認為主人是個瘋狂的貓奴。不過有幾隻倒是很享受混淆他人視聽的樂趣。
  • Fido Byron〈費多‧拜倫〉-- 別這麼說,感謝你為這個社群付出,你不僅熱愛還能為這個社區貢獻。我嗎?我只是試圖平安度過這些瘋狂生活的普通狗而已,不算什麼的。
    費多是寵物社群的領導者,每天協助那些有困難的貓狗、促進貓狗領養、並維持貓與狗之間的和平。此外,他也是警方 K-9 小隊的一員,不僅參加他們的田徑比賽,還在閒暇時自願教導幼犬閱讀。
    根本噁心。
    不過不盡完美的是,費多有位秘密情侶名叫莎賓娜 ,而且是隻貓。雖然費多想盡辦法替這段禁忌之愛粉飾太平,但莎賓娜頻繁地請求卻常常差點讓他們的關係被發現──像是要求費多照護好所有莎賓娜不忍心殺死的小動物們。 雖然費多本身也很善心,但他會幫忙多半也是為了獲取莎賓娜的好感吧。最近,費多認養的對像是隻名叫史波的老鼠,倒是相處地不錯。
    雖然是皮諾及喬伊血緣上的哥哥,但因為主人不同,所以姓氏也不同。項圈掛牌是大寫的「F」。
  • Sabrina〈莎賓娜〉-- ...〈施法中〉
    安靜、沉默型的貓,項圈掛牌是埃及文化中的「生命之符」。雖然身為最有殺戮性格的動物,她卻不忍心殺傷任何生物。費多的秘密女友,同時也是靈媒塔羅的學徒,也具有相當程度的法力及預知本事。
  • Spo〈史波〉-- 啊糟,我想不出什麼低級的話可以講了。
    在老鼠群中相對弱小,但是言辭大膽且聒噪非凡。受莎賓娜之託暫時由費多照顧,平常在費多頭頂跟著他行動。
  • K-9 警犬隊隊長 Ralph〈洛夫〉-- 注意,蠢蛋們!上前...狂吠!
    德國狼犬,費多的長官。訓練良好,就像典型的優秀警察一樣缺乏幽默感。
  • K-9 警官 Kevin〈凱文〉-- 嗨你好我叫凱文想跟我玩嗎等我數到十我就會朝你撲擊
    肌肉極度發達的杜賓犬,稍微用力就能把人碾碎。對於任何事物都會直覺想去「攻擊」它。任何跟「撲擊」相關的遊戲都能輕易引起他的興趣。
  • Tiger Arbelt〈泰格‧亞伯特〉-- 我討厭星期四;我喜歡披薩;我討厭蟑螂;我喜歡我的泰迪熊噗姆。這就叫性格特徵,對吧?
    背負著悲慘名字的狗,項圈掛牌是大寫的「T」。當泰格還小時,他的主人顯然不知道為犬類取一個貓科的名字〈像是 Leo《獅子》、Felix《貓屬》、Sylvester《Loony Tunes的傻大貓》、Cheshire《愛麗絲夢遊仙境的笑臉貓》、Figaro《木偶奇遇記中的小貓》、Tabby《虎斑貓》等等〉,會對他未來的社交生活造成多嚴重的後果。任何狗都不會放過這個大肆嘲弄的機會,也間接造成 泰格爆躁的性格及嚴重的偏執症狀。
    此外他還有暴食症,源自於日常情緒控管不當,其主人也拿他沒輒。不過這種角色的存在對漫畫來說不是很棒嗎?就像是加菲貓跟希斯克里夫〈另一個日常貓漫畫〉的混合版──啊,失禮了。
    因為常常被皮諾惡意嘲弄,泰格自然將他視為除之而後快的首要報復對像。
  • Marvin Arbelt〈馬文‧亞伯特〉 -- 泰格你在幹嘛啦!
    與泰格同居的貓,項圈掛牌為大寫的「M」。相較於其他狗,對泰格顯然有較多耐心及理解。事實上大部分的貓對他都更有耐心且更有同情心,只是這似乎沒讓情況好到哪理去。是日常跟泰格成對的搞笑搭檔。
  • Zach Arbelt〈札赫‧亞伯特〉 -- 別再叫我開路聖使了!
    於某年聖誕節被領養的兔子,是亞伯特家族的最新成員,項圈掛牌為「Z」。小時候在寵物店時相對受寵,但是發覺自己在亞伯特家沒什麼存在,便開始思考自己身為寵物的意義。在他離家出走後發生了一些事,樹林間的動物們也開始推拱他為「開路聖使」;雖然在返家後,這點為他爭取到一些存在感,但他反而開始為野生動物們的持續騷擾感到煩惱。
    在充滿貓狗的社區,身為兔子反而不易找到歸屬感吧。
  • Milton〈繆頓〉氏雪貂-- 我很想說「金錢並沒有改變我們」,真的;但那就會變成一句非常、非常糟糕的謊言。
    這六隻雪貂從已去世的亨利‧繆頓先生──也就是他們的主人──繼承了數十億美金的財產。亨利繆頓一手創建了巴比倫花園,意圖打造一個寵物及其主人共處的樂園,這個計劃是否隨他的去世而中斷就不得而知了。由於跟其他親人溝通上一直都有困難,他乾脆將主財產統統留給六隻雪貂。雖然大部分都被他們拿來胡亂花用,但似乎仍可說是取之不盡。
    • Keene〈肯尼〉-- 小小隻、毛絨絨、歪腦筋特多。
      眾雪貂實質上的老大。 是少數幾隻會因為無法沿續已逝主人的遺志而感到罪惡的雪貂。不過這些罪惡感往往會隨著縱情於橘子汽水中而被拋諸腦後。負責「認養」狼群入住巴比倫花園、主辦新落成的主題樂園、還煽動了貓狗間的水槍大戰〈以營利〉,最近倒是在莫名的情況下成為獅鷲神獸彼特 的「下屬」。
    • Lana〈菈娜〉-- 「LOL要跟我ㄑ泳池ㄇ?」「菈娜我就在你旁邊而已。」
      又呆又聰敏(?)。是家中唯一的雌雪貂。菈娜管理家中事務、面對職員或客戶時都往往帶有一種淑女風格;但是透過手機對談時總喜歡用上火星文。
    • Duke〈杜克;公爵〉-- 兩公升的爆米花 ?!
      心智單純而直接,所見即所言。跟其他雪貂相比可說是心無城府。
    • Simon〈西蒙〉 -- 說來我最近在寵物風潮月刊上公佈了我的裸照。
      只要能吸引鎂光燈,西蒙什麼話都講得出來。需要旁人不斷且明確地告誡才不會又跑去日間脫口秀亂爆料,若還是不小心被他上了通告,總務史都華先生就會向所有媒體公司下達封口令:在西蒙的節目對外播出之前,都必須通過史都華先生的審核,否則就會直接買下整間公司並河蟹一切──誰說錢不能解決問題?
    • Rock〈洛克;石頭〉 -- 看誰能最快把儲藏室的食物吃光!
      對金錢慾最少的雪貂,正在朝影視界發展中,在藝術上有自己的堅持。
    • Pit〈畢都〉-- 看我這件鑽石夾克!
      十足十的敗家子,只要能滿足幻想的東西他都要。目前最誇張的事蹟是買下一個廢棄的火箭發射井,並在清乾淨後往裡面灌滿了香草布丁;畢都則表示這只是慈善事業的一環而已。
  • Jeeves〈吉輔司〉
    雪貂們的管家,英國風格十足。當管家雖然什麼活都要幹,不過嘛...有錢賺就好。
  • Mr. Steward〈史都華先生〉
    繆頓家的金錢總管。雖然他無法完全遏止雪貂們亂花錢,但至少可以防止他們走向貧窮,或是防止他們散盡家產從黑心企業家手中買下一座冰山。
  • Celia〈希莉亞‧繆頓〉及Thomas〈湯馬斯‧繆頓〉
    繆頓先生唯二在世的親人,兩人都貪婪且勢利,隨時都可能在你背後捅一刀的那種。兩人曾合作幹壞事,最後卻因為分帳談不攏而破局了。
  • Miles〈邁爾斯〉 -- 你說「吃帶有血的肉塊很不合禮儀」是什麼意思?
    肯尼在鑽了法律漏洞後,讓狼群得以入住巴比倫花園。以野生動物而言,邁爾斯可說是教育良好,讓他與狼群可以順利融入人類社會,雖然某些部分還沒能適應。他跟他弟弟達瑞目前受僱於繆頓氏雪貂,任職夜間警衛──既強壯又野性十足。藍眼睛,偶而會戴眼鏡看書。
  • Lucretia〈露奎西亞〉 -- 結果還是花了錢買了這香料盒,雖然我無法理解為什麼裝個鹽需要那麼多隔間
    邁爾斯的妻子,夫妻關係恩愛,她也很高興現在的生活多了空調及醫療保險。 但還是覺得室內供水系統還蠻奢侈的。
  • Daryl〈達瑞〉 -- 謝啦,這是從一位農夫那邊偷來的。
    邁爾斯的弟弟,狼群中少數幾位願意跟隨邁爾斯那「人類世界融入計劃」的狼。黃眼睛,雖然是狼卻有膽小的一面。
  • 邁爾斯的狼崽子(+3) -- 我的名字是達斯‧維達‧桑切斯!
    根據狼族的傳統,幼狼在成年之前是沒有名字的,但實際上卻給了他們為自己亂取名字的空間。喜歡把金恩抓來當玩具擺弄。
  • King〈金恩;國王〉 -- 我還會出現在這裡,顯然是因為我是個受虐狂。
    曾經是人類,現在則是因為獅鷲神獸彼特的施法而變成了威爾斯柯基犬。即便人類的他也沒好到哪裡去,他還是不想當一隻狗:除了要面對許多狗狗們的負面舉止,還得忍受彼特這個爛主人,在他的法力控制之下連自己的人類原名都說不出來。不論彼特把他變成狗的用意為何,他仍是盡可能地對此表達不滿及嘲諷。然而在某次夢境之後,彼特不再是他的主人,欣然跟隨狼群同居。
    他唯一的朋友大概就只有弗克斯,但是擔心他會發現自己的人類身份,相處時多少會帶有些罪惡感。至於 K-9 小隊的成員,只要他們不要亂聞他、碰他或跟他講話,倒也還是可以處得來。〈畢竟被追殺過嘛〉因為名字與「國王」同義而老是被皮諾找麻煩,金恩對他自然也很感冒。
    在瞭解凡間不過是由一群神靈玩弄於股掌間的遊戲臺面後,便顯得十分厭惡任何跟神靈生物有關的一切;更別說在彼特不慎失手讓金恩的靈魂碎片墜入凡間之後,引發的一系列麻煩事。
    然而在2011年的感恩節,金恩情不自禁地愛上了弗克斯在鄉下的表親──哈士奇貝莉,雖然自己也因為原本的人類身份而感到矛盾,但後來還是選擇先享受當前的狗日子,煩惱就先拋一邊吧。
  • Pete〈彼特〉 -- 某方面來講還蠻混蛋的。
    神靈階級的獅鷲獸,性格桀驁不遜。雖然首次出現在葡萄夢中時裝得一副人畜無害,但實際上他還蠻霸道不講理的。金恩的噩夢來源,但是在其他神靈的干預下解除了與他之間的主從關係。目前一邊找機會向金恩下手,一邊努力培殖自己的勢力,好在遊戲臺面(?) 上扳回一城
  • Spirit Dragon〈神龍〉-- 塔羅的通靈對像。
    同屬神靈階級,彼特在遊戲中的競爭對手。透過博美狗塔羅介入巴比倫花園的生活,似乎對花生也有些情愫。 阻止彼特繼續虐待金恩的推手之一。
  • Great Kitsune〈九尾靈狐〉-- 就像任何遊戲一樣,在結束之後你都能獲得可觀的報酬。
    同屬神靈階級,但是在遊戲中扮演了仲裁者的角色。常常嬉皮笑臉,仿彿事不關己一樣。
  • 動物園的動物們
    為了娛樂人類而在園中「工作」的動物們。只是「經常感到無聊」是他們最大的問題來源。
  • 一般人類角色
    • Earl Sandwich〈艾爾《伯爵》‧三明治〉 & Jill Sandwich〈吉兒‧三明治〉
      花生跟葡萄的主人,聽說巴比倫花園「對寵物友好」而搬進來,夫妻倆也喜歡動物。三明治先生在汽車修理公司上班。
    • Jerry Arbelt〈傑瑞‧亞伯特〉 -- TIIIIGEEEERRRR 是誰把披薩吃光光的 ?!
      泰格、馬文跟扎赫的主人,完全拿泰格的暴食症沒輒。
    • Ryan Byron〈萊恩‧拜倫〉
      費多的主人。 覺得「只要是狗看《天堂狗歷險記》都會哭」是件有趣的事。D&D達人,閒暇時就會玩一下。
    • Jeff〈傑夫〉
      皮諾跟麥斯威爾的主人。
    • Bill〈比爾〉
      弗克斯的主人。有方型下巴的熱血摩托車騎警,男人中的真男人。
    • Joel〈喬〉 -- 因為我知道,無論你們表現的多麼人性,你們的內心深處仍然是動物。
      加入後才發現上了賊船的 PETA 組織成員,因涉嫌綁架弗克斯而入獄。在法庭準備接受審判前離奇失蹤,不知去向。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列01.無邊幻想 = Imaginate
譯者:Dreamingcat

無聊就是要做點事 = When Boredom Strikes
Image
原來梗點在於"reigning"〈在位的〉跟"raining"〈下雨〉發音很像
簡中版的翻譯我看過..但如果那樣翻會導至下面兩篇都要改寫,所以就用"年年有雨(餘)"了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

清潔溜溜的任務 = Mission Cleanliness
Image
家裡重新沖洗過了,媽媽大人
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第一篇有忍者的漫畫 = The First Comic With Ninjas In It
Image
歪國人很瘋忍者的=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

談判中止 = Negotiations Break Down
Image
這篇卡好久,根本沒看過Calvin and Hobbes啊啊〈淚目
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

愈演愈烈= It Gets Worse
Image
〈爆炸〉
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

曲終人散 = It Always Comes To An End
Image
啊喔ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列02.「遊戲」 = The Game
譯者:kryote
悲慘的情況? = A Mournful Situation
Image
皮諾出場!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你們全中鏢了 = You All Just Lost
Image
老外能想出這遊戲也真的很有才.....我認輸不玩啦=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遊戲就是遊戲 = The Game I Mean
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

逃不了 = No Escape
Image
死腦筋的花生:3
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

贏不了 = You Cannot Win
Image
這邊雷克斯看來倒挺兇的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我說你逃不了 = I Said No Escape
Image
砍樹...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好吧來點脫逃戲 = Okay Fine Some Escape
Image
樹~倒~惹~~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不好玩,不要問 = Funny You Should Ask
Image
(甩門
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大家都是贏家 = Everybody Wins
Image
皮諾你欠揍!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列03. 貓尾巴 = Cat Tail
譯者:Dreamingcat
被誤解的藝術家 = Misunderstood Artist
Image
好狠!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

排擠不見得要把自己身體擠上去 = Ostracize Doesn’t Mean To Turn Into An Ostrich
Image
標題的Ostrich是鴕鳥的意思,但是中文沒這梗就強調Ostracize(排斥)了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

整隻貓也不行 = A Cat Isn’t Fine Either
Image
親油性親水親貓性(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

別忘了漫畫也有分級制 = Pushing The PG Rating IN YOUR MIND
Image
且慢...?!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喂,老兄 = Hey Dude
Image
宅不是罪啊(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

茴香就像貓草,不過是給狗用的 = Anise Is Like Catnip But For Dogs
Image
歸類怪咖的喬伊哭哭~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

從天而降的大曲球 = Curveball Outta Nowhere
Image
泰格(tiger)是稍後會出現的一隻,是不是
花生你...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我鋪這個爛梗很~久了 = I Planned This Joke For An Awful Long Time
Image
原文花生講tomboy(男人婆),葡萄擅自把boy改成cat,卻意外變成tomcat(花花公子,還是指男生而且更難聽)
但是一直想不到什麼中文詞可以完美呈現原意,所以修改一點。
以上兩字在字典都找得到
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

精神上的那種,真的 = I Swear It’s Platonic
Image
柏拉圖式純純蠢蠢的愛(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

讓你想起八歲時光 = Channeling You At Age 8
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

野性生活 = The Great Outdoors
Image
翻家畜好還是翻寵物好呢?感覺「家畜」的貶意大一些
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

很晃,非常晃 = A Real Buzz
Image
似乎漫畫中貓狗對巧克力的抗性比現實高
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列04. 浣熊 = The Raccoons
譯者:Dreamingcat

別開槍! = Don’t Shoot
Image
或說...別動爪?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

棍數十,驅之別院 = Stick Em Up
Image
第三格,葡萄的神速右手www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一點小瑕疵 = A Minor Flow
Image
有大姆指差很多喔
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沒錯,他就是很在意 = Yup, He’s Over It
Image
第四格那隻貓就是與泰格同居的馬文
被取個貓名的狗註定不好過呀!!
消音內容自填〈爆
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列05. Spot大冒險 = The Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat

我決定要畫篇新漫畫 = I Have Decided To Start A New Comic
Image
平時我的字比這個...好看一點點點點〈死
模擬八九歲小孩的字,雖然實際在那個年紀仍會參雜一點注音...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

唉呀我筆滑了一下 = Whoops My Freudian Slipped
Image
放心,我們都會假裝不知道的〈笑
Freudian Slip就是口誤〈或筆誤〉,跟佛落伊德的一本精神學著作有關
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

06. 費多歸來 = Fido's Return
譯者:Dreamingcat

我要求你們的忠心 = The Loyal Order
Image
早退率100%
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狗事情 = It’s A Dog Thing
Image
麥斯!!!!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

寵物友好社區 = It’s A Pet Friendly Neighborhood
Image
一語成讖?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

配種意圖 = A Breed Apart
Image
費多會累死(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

神聖的職責 = Our Sacred Duty
Image
皮諾不要咬郵差!!
Post Reply