正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Post Reply
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

學很快 = Fast Learner
Image
作者云:她其實是個公主,而且還比你們全部都高了10級不止。
是ww長春花公主是吧
花生你再說下去人家就要鄙視你了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不同風味的... = Of Dishes And Taking
Image
作者云:這必然不只是第二次她想要宰了他。
葡萄跟蒲桃=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

21. 農家樂 = Down At The Farm
譯者:Dreamingcat

鞋子穿好──如果你能穿的話 = Get Your Shoes On If You Have Them
Image
作者云:你應該要警告我,我對鄉村的概念是完全無依無據的
鄉下很多種~你是哪一種~?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

現代還有這些嗎? = Do Those Still Exist
Image
作者云:唉唉禁止觸摸
最怕小鬼揉躪!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

入土為安了沒 = Pushing Up Daisies
Image
作者云:當有人講很爛的雙關語時默默地坐一旁隨他講是種罪,一起唱和才會雙贏!
英文雙關語,標題pushing up daisies〈推雛菊〉有入土為安的意思、bought the farm〈買下農場〉亦可代稱死亡
choir invisible〈看不見的合唱團,此譯天使合唱團〉也是死亡的委婉講法
想像有人的靈魂被唱著福音、又看不見的小天使帶著往天堂飛的場景ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跟食物打成一片 = Playing With Your Food
Image
作者云:其實呢,那隻牛完全表現出漠不關心的樣子
淡定牛ˊ_>ˋ
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

舌頭打結 = Paralysis Of The Mouth
Image
作者云:我們還打算打一場水仗;一般來說我們不喜歡被弄濕,可如果是的話也是可以破例
Rick Griffin wrote:這篇絕對會讓我收到一整車的讀者回覆,是吧?

可愛的女孩們帶著嬌嫩的歡笑聲,在羽毛紛飛的場景打鬧著......〈CPU運轉率70%
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好像有點過火 = Probably Taking This Too Far
Image
作者云:這就是你們想要的,你們這些邪惡又壞心的讀者
可愛的女孩們帶著嬌嫩的歡笑聲,在羽毛紛飛的場景打鬧著;場中央最動人的身影是自己心儀的......〈當機
降火降火!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非常有說服力的理由 = Many Very Convincing Reasons
Image
作者云:我在維基百科看到住在穀倉的貓多半都是母的。所以呢,今天額外給大家上了一課。
葡萄真的只是愛對狗找碴而已...是吧?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

正是他為特殊場合準備的 = He Was Saving It For A Special Occasion
Image
作者云:順帶一提,路福斯以為花生指的對像是住在房子另一頭的牧羊犬。
問題變簡單好多...?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

什麼事都沒發生 = There Went Nothing
Image
作者云:這篇的分鏡正是特別為了你們、為了傳達花生的痛苦而設計的
無聲的哀傷
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

22. 嗜錢成性 = Money Sharks
譯者:Dreamingcat

此時的巴比倫花園 = Meanwhile Back In Babylon
Image
作者云:你給雪貂加上大姆指?!你瘋了嗎!
有大姆指的雪貂+數不清的錢=統治全世界〈炸
150億美金..............................乖乖,這可不是什麼小數目...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

首要之務 = First Things First
Image
作者云:等等,啥?誰死了?蛤?啥?....等等,什麼?
哇喔喔喔喔喔喔....閃亮的大東西0.0+
鑽石夾克也太誇張www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

變了變了,什麼都變了 = The More Things Change
Image
作者云:我知道有管家的名字不叫做吉輔司,但是有多少叫做吉輔司的人不是當管家?
簡樸的生活不再....管家!背我去上課!
瀟湘 wrote:Jeeves出自萬能管家(Jeeves and Wooster),擁有幾乎無敵的收爛攤子與優雅嘲諷的能力。
好像很多管家在作品裡很會冷嘲熱諷?XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

崇高的比賽精神 = The Spirit Of Competition
Image
作者云:其他還有可能的獎項包含:麵包、一箱瓦楞釘針、一倉庫的內衣、半個火柴棍、《平面國》第二版複印本、一個新項圈、愛、一箱羽毛、一座巧克力工廠、或單純的「滿足感」
↑媽呀上面這一長串是從哪裡來的呀?我只懂巧克力工廠@@

話說我想我瞭解開罐器為何對動物來說很有吸引力了
狗食不是都裝在罐頭裡嗎?光有大姆指還打不開,如果自己有個開罐器,那就隨時隨地都可以打開來吃了,完全不用主人控管XDD
應該是Housepets世界獨有的價值觀〈筆記
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

金錢買不到的美味 = The Delicious Bold Taste That Money Can’t Buy
Image
作者云:你可以看到精致而脆弱的壁畫及特別訂做的銅像,勢必會耗上藝術家好幾個小時去描繪其細節──如果他打算重新再畫一次的話
快逃啊費多XDDDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

憐憫傻瓜 = They Pity The Foo
Image
作者云:別這樣嘛!很有趣的呀,跟我笑一次!哇哈哈哈哈哈哈...哈哈..嘿嘿..欸....唔嗯
我只覺得喬伊好哀桑ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

誤解誤很大 = So Close And Yet So Far
Image
作者云:皮諾可以當一個不錯的行銷主管
行銷主管?是說「只聽自己想聽」的部份嗎XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

是不是忽略了什麼? = Something Went Wrong Somewhere
Image
作者云:就像樂高(R)積木維可牢(R)魔術貼,黑莓機的正式複數用法是黑莓型(R)智慧手機,即便沒什麼人在乎這檔事
碰,有狗受傷啦~好歹看一下吧?www
《薩爾達傳說3》就是《The Legend of Zelda: A Link to the Past》的別稱
順帶一提我好愛曙光公主〈大心
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

獎品是包貼了金錢標誌的洗衣袋 = In A Laundry Bag With A Dollar Sign
Image
作者云:說句公道的,名字就叫做「〈真正的〉神經病狗兒皮諾信託」
如果他知道信託的名字.....還值得嗎~?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

23. 約會、約會、約會! = n-ple Date
譯者:Dreamingcat

這便是為何她不常這麼說的原因 = Which Is Why She Doesn’t Talk About It Much
Image
作者云:我猜,如果我把這篇移到前一個系列的末尾,你們或許就不會那麼哀傷了!哇哈哈哈哈哈...嘿嘿..嘿〈遭毆
單純的花生www
一切都是作者的陰謀呀!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

親愛的你看起來真是美呆了 = Dear You Just Look FABULOUS
Image
作者云:我的大明星,我總認為貓咪是非常有趣的人
↑來自兔寶寶的相關動畫《Hair-Raising Hare》,其中有一句台詞講了一大堆INteresting....就在他幫大毛怪修趾甲那一段
睫毛梳出來差別超大的呀!〈大心
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遊行才會戴的紙面具 = Paper Faces On Parade
Image
作者云:皮諾殘廢不是他造成的,他只是覺得轉送禮物〈消息〉沒什麼不好
花生一副送女兒出嫁的表情幹嘛呀wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

希克利夫,「道路殺傷」咖啡館的聯鎖企業 = Heathcliff’s, A Subsidiary Of Roadkill Cafe
Image
作者云:在星期一點一份「週三特餐」,結果就會像你所想的那樣
希克利夫(Heathcliff)》,是英文連載漫畫。主角希克利夫從小被父母拋棄所以過慣了街頭生活,即便後來幸運地被人類家庭收養,仍是不改其野性,引發一連串趣事
作者說的意思是什麼呢....是指會花比較多錢嗎?〈歪頭
中式自助餐便宜又好吃喔www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非常詭異的指標 = Increasingly Bizarre Implications
Image
作者云:「我本來很想說這是第一次發生這種情況,不過你知道...」
貝哥斯沃〈x2〉內心os:齁!別又來了!
十隻暹羅貓同居還同名同姓超麻煩!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

投懷送抱 = Muchas Smooches
Image
作者云:沒錯,在場的每一對無不營造一種尷尬的氣氛!
費多在第一格為何會嚇到呢~?費多知葡萄知你知我知~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我的戀情變三角了 = My Love It Has Three Corners
Image
作者云:這不只是星火,而是烈燄,巨大而猛烈的烈燄...啊啊我現在感覺到了,正在燃燒,燃燒......燒起來了
賈斯伯(湯姆)跟金克斯(傑瑞)又登場了!XDDDD我也是看到這篇才想到之前的賈斯伯是何方大聖的~
順帶一提花生看的電影是《天堂狗歷險記》,主角是隻叫作查里的德國狼犬/牧羊犬米克斯
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

唷,你怎麼不早說! = Well, Why Didn’t You Say So!
Image
作者云:慢著,接連兩篇漫畫,看場電影就作收了?沒錯
麥斯一點都不是好貓....根本就是個腹黑啊啊啊
最後一格葡萄難得柔情~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

戲劇性的快樂?! = But Happiness Is Not Dramatic!
Image
作者云:你怎麼可以又安插一位新角色?我連那些雪貂誰是誰都還沒搞清楚呢!
真的太突兀了....塔羅的出現實在是非常跳脫常理呀!
要看到後面才會懂她的來頭
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這就是靈魂破裂 = Soul Scattering Will Do That
Image
作者云:什麼意思啊
別看我,我也不懂〈炸
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

櫥櫃密談 = Staying In The Closet
Image
作者云:精靈真是超級好幫手呢
叫他們找搖控器...神靈會淚目吧
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

告訴你,我真敢這麼做喔 = I Dare You To Do Otherwise
Image
作者云:故事告一段落了,請停止下注。如果您賭對了,請聯絡我們的服務處
至此,葡萄x麥斯、花生x塔羅的關係就這麼般確立了!
喔喔喔喔喔唔唔唔~~~~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

泰格在不在? = Tiger Minus Tiger
Image
作者云:他才不會整天無所事事地待在這張寵物專用的桌子前呢。
整心提心吊膽不累嗎??
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

接下來請收看美食頻道 = Next On Food Network
Image
作者云:最讚的一集。
巴比‧福雷(Bobby Flay)是美國知名廚師,幾乎參與每一個「美食頻道〈Food Network〉」節目的演出
「美食對決〈Throwdown〉」是當中帶有挑戰性的節目,由巴比福雷挑戰各界料理達人,用自己的認知及創意〈試圖〉重新詮釋每一種美食
〈包含熱狗、南瓜派、壽司、海鮮飯、水餃、冰淇淋聖代、千層麵、披薩...etc〉
嘔噁噁噁...
不要亂配啦wwwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

犯罪現場:犬科重案組 = Canine Scene Investigation
Image
作者云:噫噫耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶
Rick Griffin wrote:CSI犯罪現場:邁阿密
本來的梗點是英文特有的雙關語,實在不好翻,硬翻又怕冷場
所以就套用成語的典故了,「有腳書櫥」泛指學問淵博者:)

《CSI犯罪現場:邁阿密》的主角何瑞修·肯恩(Horatio Caine)總會在片頭針對即將偵辦的案子爆出一點玩笑或俏皮話
然後很酷地戴上墨鏡──費多顯然中毒很深〈還有Spo!〉wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

24. 超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat

超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures Of Spot
Image
作者云:*編按:我找到一個更典雅的方式好為漫畫加上註解
也用太多...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你是指「驚奇隊長」嗎? = But Wasn’t That SHAZAM?
Image
作者云:你知道的,我又不需要針對每一件事都用上我的超級智能
「謝贊」〈Shazam〉,是驚奇隊長的別稱
看看維基那圖片==,正常人要吃一堆類固醇才能長成那樣吧~

條紋罵得好XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

存夠錢才有好看的封面! = That’s Why You Save It For The Cover
Image
作者云:好吧也許我現在該把假皮穿回去以免被別人發現
他是喬伊,喜歡角色扮演那個〈話說我第一次看誤以為他是皮諾.....
十塊美金啊....可以吃三到四碗牛肉麵〈誤

生化戰犬有帥!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大概只有我覺得有趣 = Only Funny To Me, Probably
Image
作者云:更別說那些他「尚未正式動工」的草案了
快把那一大疊收進去!嚇死貓了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

字幕就是為了完美詮釋而存在的 = Subbed Stands For “With Subtlety”
Image
作者云:「呃,可是我沒有錄影機──」「別擔心,那東西我也帶上了,以防萬一嘛。」
老實說我也是原文配音派的,除非二次詮釋的聲優功力比原版更加精湛

Akira Sojo只是外國人印象中動漫畫常見的主角名字〈就好比我們舉例時總愛用「小明」〉
原始出處在這裡,只是想嘲笑動漫作品充滿了許多毫無邏輯可言的元素:
包括奇怪的主角、奇怪的戰鬥機制、奇怪的反派、不知為何但一定不能少的貓耳蘿莉、愛勇氣希望戰勝一切的萬年定理、主角威能......etc

不過這篇,雖然我沒有學多少日文,但原句的角色台詞完全沒邏輯可言
而為了避免中文讀者〈尤其是深諳日本動漫的各位!〉陷進五里霧....於是就擅自進行一些更動了
Post Reply