正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

腳底抹油 = I’m Out
Image
Alt Text: 他們還沒懷疑呢 (they don't suspect a thing)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

暴力就是笑點 = The Joke Is Violence
Image
Alt Text: 你可以起來了嗎,我的鼻子都凹下去了 (can you get up please, my nose is inverted)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

污點證獾 = The Witness Badger
Image
Alt Text: 你以前就從來沒聽我說話過,怎麼可能現在就開始會了呢 (you never listened to me before, why would you start now)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我們不要這隻臭獾 = We Don't Need No Stinking Badger
Image
Alt Text: 喔,我脆弱的手喔 (ow my brittle hand)
辛苦作者了,為了在聖誕節把本篇趕到結局,這一則的長度是平常的6倍

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 127. 我們在一起吧 = Be Mine
譯者:紅狐

季節的問候 = Seasons Greetings
Image
Alt Text: 看來凱文把妳教得很好嘛(I see Kevin taught you well)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

才藝表演 = Talent Show
Image
Alt Text: 不要那麼大聲講話(don't talk so loud)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

強制執行住宿 = Sleepover Enforcement
Image
Alt Text: 我從沒看過有其他人這麼淺眠,又同時可以打呼這麼大聲的(i've never met anyone else who was simultaneously such a light sleeper and snored SO much)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

請求、強迫,同樣道理 = Exhort, Extort, Same Thing
Image
Alt Text: 金恩你沒披圍巾,你會著涼感冒的(king you're not wearing your scarf, you'll catch your death)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無須說長道短 = No Need To Be Short
Image
Alt Text: 還有,它開始有浣熊的味道了,所以你或許該為此想點辦法(also it started smelling like raccoons so you might wanna do something about that)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

美麗新世界 = Brave New World
Image
Alt Text: 哈哈哈,噢噢(hahaha, oof)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

嚕啦啦 = Rub A Dub Dub
Image
Alt Text: 兩犬一盆(two fools and a tub)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

他濕了 = He’s All Wet
Image
Alt Text: 喔,抱歉…「狗勾」(oh sorry... "poppies")

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

狼步小鎮 = Prowling The Town
Image
Alt Text: 怎麼說呢,我一直都需要幫忙,但現在而言是特別指這件事(I mean, I've always needed help, but currently I mean this thing in particular)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

殺手本能 = Killer Instinct
Image
Alt Text: 鑰匙、皮夾、手機掉到地上彈起(keys, wallet, phone bounce against the floor)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

下流謊言 = Filthy Lies
Image
Alt Text: 是哪種逆向思考方式才會覺得情感關係是建立在「大人的信任」這種虛無的東西上啊(what kind of backwards thinking is this that a relationship should be built on flighty things like MUTUAL TRUST)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

堅守陣線 = Line Defense
Image
Alt Text: 大腦無法執行請求:終止/重試/壞掉?(BRAIN UNABLE TO PROCESS REQUEST: ABORT/RETRY/FAIL?)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

同床異夢 = Wrong Side Of The Bed
Image
Alt Text: 她都知道的(SHE KNOWS)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

睡個好覺 = Sleep Tight
Image
Alt Text: 請那些老鼠交響樂團的出去好嗎(get that mouse orchestra out of here)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

這部漫畫都快長到海枯石爛了 = This Comic Has Been Going An Awful Long Tine 2020-02-13
Image
露薏絲:我說我會跟你到天涯海角,我就會跟你到天涯海角,但麻煩下次不要找我去真的天涯海角
史都華:如果你想要在你的生命中注入一點改變的話,就來找我吧
肯尼:今年在你的情人節上我一文錢也不留!對…一文錢也不留給你(要找我的話,我在我的私人泳池)
馬里安:何以每次我們相望時,周遭的人們總以為我們是從動物園逃出來的
Alt Text: 誠如大哲學家史帝夫哈威爾所言:「我們不妨來點改變」(as the great philosopher Steve Harwell said, "we could all use a little change")
左下的Spare no expense一般其實是指不惜成本的意思
右下很明顯有藏頭的句子,要翻譯出來太難表達了,那個意思應該不難理解
史帝夫哈威爾(Steve Harwell)其實是Smash Mouth樂隊的主唱,那句"we could all use a little change"來自他們的成名曲“All Star”

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

恐怖的場面 = A Terrifying Scene
Image
Alt Text: 到此為止的鋪陳都只是為了一個完全不同的劇情(everything up until this point was just setup for a completely different story)
今天的的情節明顯致敬電影《驚魂記》,馬丁鮑爾薩姆就是在該電影出演的男演員之一。該片最知名的的一幕就是女主角在淋浴時被兇手襲擊,以當年的標準這種場景可說是前所未有的震撼以致於名留影史

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

夜裡的野犬哭嚎 = The Wild Dogs Cry Out In The Night
Image
Alt Text: 我也哭,你也哭,我們都哭…吵著去兜風?(I cry, you cry, we all cry for... bike ride?)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

簡單一問 = Simple Question
Image
Alt Text: 也接受「完全可以」、「非常可以」,那如果你是機器人,就「肯定的」(will also accept 'totally yes', 'very yes', and if you are a robot, 'affirmative')

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

你坐在謊言搭成的王座上 = You Sit On A Throne Of Lies
Image
Alt Text: 可是這裡是二樓耶--是啊但他的耳朵可以當成降落傘(but it's the second floor-- yeah but his ears work as parachutes)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

林中一夜 = Night In The Woods
Image
Alt Text: 你也可以稱這作松鼠攝政,或者直呼我的名諱,加上松鼠相關的超能力(and you can read that as either regent of the squirrels, or just as my name, having attained squirrel-based superpowers)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

隱居選擇 = The Hermit Option
Image
Alt Text: 有人把開罐器偷走了!不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(someone took the can opener! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

捏我一下,我還在抗拒 = Pinch Me I’m Resisting
Image
Alt Text: 喔不,太多字了zzzzzzz (oh no too many words zzzzzzz)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

安全處 = Safe Spot
Image
Alt Text: 你知道你的小短尾很有彈性嗎 (did you know you have a boingy nub)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

誰在那 = Who’s There
Image
Alt Text: 我知道在一個月內,我的兩篇漫畫都碰巧用了這個「小孩不願意睡覺」的哏,但骨牌效應總是如此的 (I know that I happened to have the same "small children refuse to sleep" joke in both of my comics within a month of each other but that's just the way the dominoes fell)
今天的Alt指的是作者的另一篇漫畫A&H Club

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

言語有什麼意思 = What Do Words Mean
Image
Alt Text: *摩斯電碼音* (*morse code noises*)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

玩約會 = Playdate
Image
Alt Text: 或者我們可以試試看能塞進多少網球!我的記錄是37個 (or we can see how many tennis balls we can fit! My record is thirty-seven)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

這沒什麼好奇怪的 = Nothing Awkward About This
Image
Alt Text: *刮唱盤聲* 對,是我幹的… (*record scratch* yup, that's me...)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 128. 斑斑的真實身份 = The Identity Of Spot
譯者:紅狐

秘密 = The Secret
Image
Alt Text: 喔不,又是一篇斑斑漫畫,距離上一篇已經好幾年的但還是太常出現了吧 (oh no it's another spot arc it's been years but it still happens too often somehow)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

吉姆吉米尼吉姆吉米尼吉姆吉姆傑瑞 = Jim Jimminy Jim Jimminy Jim Jim Jerry
Image
Alt Text: 還有它已經冷掉了,我上來的一路上還要推掉其他人的單 (also it's cold now, I had to drop off everyone else's orders on the way up)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

超級偽裝 = Super Camouflage
Image
Alt Text: 除非有誰是我忘記了的,而他的超能力是讓我們每次看到他就會忘記,但那也未免太蠢又拐彎抹角了吧 (unless there's someone I'm forgetting, and his superpower is to make us forget every time we look at him, but that'd be extremely silly and convoluted)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

看來是個給實習生的工作 = This Looks Like A Job For The Intern
Image
Alt Text: 那聽起來像是你的車 (that sounded like YOUR car)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

那誰是車 = Then Who Was Car
Image
Alt Text: 接下來50則漫畫都是他們在自問自答上一篇漫畫的內容 (The next fifty comics is just them lampshading the previous comic)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

把我變成蠑螈算了 = Well Turn Me Into A Newt
Image

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

正是斑斑會做的事 = Exactly What Spot Would Have Done
Image
Alt Text: 你就抬頭然後大喊:「救救我們!」…然後我會往下看,小聲說:「好」 (you'll look up and shout "Save us!"... and I'll look down, and whisper "kay.")

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

驚人的揭露 = Shocking Reveal
Image
Alt Text: 未完但大概沒後續(to probably never be continued)

CityRedFox
Posts: 1898
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

搞砸派對者 = Party Pooper
Image
Alt Text: 卡里沙:喔,沒關係的*拿三明治在她鼻子前面晃*(Karishad: Oh it's fine *waves sandwich over her nose*)

Post Reply