正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

緣木求解 = Barking Up The Wrong Tree
Image
Alt Text: 我們只受理如山的鐵證,像是幽靈或是傳送魔法一類的(we're sticking to iron clad facts, like GHOSTS and TELEPORTATION MAGIC(K))

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

吃我一栗 = Nuts To You
Image
Alt Text: 這和《石中劍》的情節不太一樣(not quite the scene from The Sword In The Stone)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

第11年結束 = End Of Year Eleven
Image
Alt Text: 我寫的是「未完待續」不是「完」所以別再哭啦(that's "to be continued" not "the end" please stop crying)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

能力越大 = With Great Power
Image
Alt Text: 出於純粹的巧合,花生現在在畫的漫畫名字剛好也是「我的青少年松鼠時代」(by sheer coincidence, "My Life As A Teenage Squirrel" was also the name of a comic that Peanut was drawing)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

料事如神信函 = Letters Got Your Number
Image
Alt Text: 保險起見,我回去確保沒有人有過「其實是」這個名字,所以這就是為何現在不可以用「其實是」來反駁別人(just to be safe I went back and ensured that nobody ever had the name, "Actually". This is why it's now improper to rebut anyone with "Well, Actually,")

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 123. 我的青少年松鼠時代 Part 2 = My Life As A Teenage Squirrel, part 2
譯者:紅狐

「煎」視 = Steakout
Image
Alt Text: 我們可不想重蹈09年那起甘藍菜酥餅災難的覆轍(we don't want a repeat of the Kale Crumble Disaster of '09)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

樹屋驚魂 = Treehouse Of Horror
Image
Alt Text: 因為假如你吃過的話,我怕了你,要我做什麼都可以,別吃我(because if you are, then I fear you and will do anything you ask, don't eat me)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無堅果 = Nonut
Image
Alt Text: 然後那些貓頭鷹還會丟幫派的徽章,全都串起來了!!(and the owls are throwing gang signs, it all connects!!)
今天的Alt Text沒啥意義,有興趣的可以翻回2016年1月1日的漫畫或許可以看出些端倪?

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天上不會掉下派 = Pie In The Sky
Image
Alt Text: 派迎面襲來!(pie to the face!)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

「派」對 = Pie-racy
Image
Alt Text: 首先有「派」生氣,然後吃太多派以後會有「派」小睡,「派」鳳梨是一種你一口咬下會痛的水果(pie-racy comes first, pie-napping comes after you've eaten too much pie. pie-napple is a fruit that hurts when you try to bite it)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

派外送 = Delivery Pie
Image
Alt Text: 這就像是把春天作物的種子重新種下「我們也從來不做那種事的」(it's like replanting seed for the spring crops "we don't do that either")

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

陰陽魔界式轉折 = Twilight Zone Twist
Image
Alt Text: 事實上呢,不要在意他所做的任何事,除非那跟火有關(In fact, never pay attention to anything he's doing unless it involves fire.)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

太扯了,扯到只能是真的 = So Crazy It Must Be True
Image
Alt Text: 也不要在意他們所做的任何事(don't pay attention to anything THEY'RE doing either)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

那11年前葡萄那次又是怎麼回事啊 = Then What Was All That With Grape Eleven Years Ago Huh
Image
Alt Text: 「那最好不是在說我,不然我就把你吊在窗戶外面」「瞭解」("That better not have been directed at me or I'll dangle you out the window" "yes'm")

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

客房服務 = Room Service
Image
Alt Text: 快上機器人,馬里安(get in the robot, Marion)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

床前獾 = Badger Before Bed
Image
Alt Text: 喔不,又是一個P開頭的單字!*破窗而出*(oh, no, another "P" word! *dives out the window*)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

相談不甚獾 = Badger Badgering
Image
Alt Text: 我是想說,也不是以前就有好過啦,但你知道的,生活大不易嘛(I mean it's not like things were nice before but, you know, it's so much work)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

再來一個「獾」的俏皮話 = Another Badger Pun
Image
Alt Text: 我的意思是,我們面對事實吧…要做些什麼聽起來很累而我是隻負鼠,我的膽子和大無畏的程度大概與蕪菁甘藍差不多重吧(I mean, let's face it... doing something sounds like work and I'm an opossum, I have the courageous fortitude of an equivalent weight of rutabagas)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

副歌開唱 = Sing The Refrain
Image
Alt Text: 搞得這好像是什麼主題「曲」,都快能說成故事了!(it's almost like that's some kind of "theme", I can tell stories!)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

瘋狂貓咪 = Crazy Cat
Image
Alt Text: 也許你該試試看一些放鬆的技巧—試試看在紙箱裡打盹,或是睡在別人正在使用的鍵盤上(maybe you should try relaxation techniques--try napping in a cardboard box, or on a keyboard currently in use)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

袋客之道 = Roo’d
Image
Alt Text: 「至少我們還待在我們的柵欄裡」「是啦,但本地失業率自從我們讓警衛隊跟著他一起走了以後就一直居高不下」("At least we stay in our enclosure" "True, but the local unemployment rate is still high after we had to let our security fleet go following his departure")

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 124. 我的青少年松鼠時代 Part 3 = My Life As A Teenage Squirrel, part 3
譯者:紅狐

科技巫術 = Technowizardry
Image
Alt Text: 你應該透過網路報案--喔等等,我們也沒有設置那個,嗯嗯(you should file a report online--oh wait, we're not set up for that either, hmm)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

自首 = Self Incrimination
Image
Alt Text: 小心點,費多,你快要變成撲克臉先生二號了(careful Fido, you're turning into a copy of mister grumpymuzzle)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

封鎖 = Lockdown
Image
Alt Text: 至少她從中午開始就沒露出過那種表情了(well she hasn't made THAT expression since at least noon)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

就你說的 = What You Say
Image
Alt Text: 你沒有機會生存,浪費你的時間(you have no chance to survive, make your time)
今天的Alt文字是個英文圈裡著名的錯誤翻譯哏,等於中文圈的「踢牙老奶奶」,出自1989的SEGA遊戲《零翼戰機》,更有名的是它的上一句“All your base are belong to us”

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

松鼠季 = Squirrel Season
Image
Alt Text: 我發明了一個神奇的裝置,名字就叫「出口機器人」(i've invented a marvelous device called the egress-o-tron)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

下降 = The Descent
Image
Alt Text: 還留著那件長袍(still got that snuggie)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我非鐵石打造的 = I Am Not Made Of Stone
Image
Alt Text: 喔等一下……不懂(Oh wait..... no)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

旅程的終點 = The End Of The Tour
Image
Alt Text: 我們絕對不會再一起旅行了(we're never gonna tour again)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

扯我後尾 = Pulling My Tail
Image
Alt Text: 而且我看過很多三明治,所以那東西最好有個,比如說三種芥末醬什麼的(And I've seen a LOT of sandwiches, so that thing better have, like three kinds of mustard)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

真相揭曉 = Moment Of Truth
Image
Alt Text: 這(大約三分之一)是從我高中的親身經歷改編而來的,不過奇怪的是我不確定我是不是不小心把Night in the Woods裡Mae的某個校園故事當作我的潛抑記憶了(this is (about 1/3rd) extended off an experience I had in high school but the weird thing is I cannot recall if I accidentally cryptomnesia'd one of Mae's school stories from Night in the Woods)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

淚如雨下 = Waterworks
Image
Alt Text: 不,這不會一路跑去它該去的地方(No, it won't all go the way it should)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

警方報告 = Police Rapport
Image
Alt Text: 等一下,你一直被展示那些事情?嗯…(wait, that's all you've been present for? Huh)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

(過)午夜鈴響 = (After) Midnight Caller
Image
Alt Text: 昏昏沈沈的貝莉同時也是個危險的貝莉(a groggy Bailey is a dangerous Bailey)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 125. 我的青少年松鼠時代 Part 4 = My Life As A Teenage Squirrel, part 4
譯者:紅狐

給我四 = High Four
Image
Alt Text: 當然啦,除非他是什麼受過高度訓練的秘密特務松鼠之類的…(unless of course he were some highly trained top secret squirrel operative of some kind...)
Last edited by CityRedFox on Sat Nov 02, 2019 11:26 pm, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

那個,如果你用這種方式說的話 = Well When You Say It Like That
Image
Alt Text: 「沒事啦,最後其實是我的狗太太代替了我,然後我們去澳洲要阻止這一切,在那隻前我先去了天堂對一隻--我想是大天使長吧--怒吼了一番,那傢伙長得像是薩爾達傳說織夢島的風魚」「我可以找這裡的其他人說話嗎」("it's okay though, my dog-wife actually took my place and we went to australia to force a stop to it, after I went to heaven to yell at--I think--the metatron, who looked like the wind fish from Link's Awakening" "can I get someone else in here to talk to")
標題的後半其實是「聽起來很蠢」

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

通宵玩樂 = Up All Night For Good Fun
Image
Alt Text: 每一場啦、可能只有幾場啦,可能都在看同一張卡(Most rounds. Some rounds. It may have been the same flashcard.)
美國似乎比較流行把課業內容做成小卡片複習

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

生命中短暫維持的真理 = The Transient Nature Of Being
Image
Alt Text: *將金恩的麵條事件計數器向上調一*(*ticks King's Noodle Incidents counter up by one*)
「麵條事件」就是…那個,你懂的
其實算是一個老哏啦,用來指一些作者不會提及,角色們也不想提及的事情

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

與愚人交易 = Dealing With The Debil
Image
Alt Text: 你想要不安的話,叫卡里來幫你啊!(if you want ominous, ask Kari to help you!)

CityRedFox
Posts: 1869
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

時間愚弄了我們所有人 = Time Makes Fools Of Us All
Image
Alt Text: 我的時尚知識就被浪費在這種東西上了(my fashion expertise is being wasted on this)

Post Reply