Page 2 of 4
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:51 pm
by Dreamingcat
只有一個聖誕特輯是不夠的 = Because One Christmas Special Is Not Enough
作者云:又可稱作《Spot〈超級狗〉將家族探親中還得一邊畫畫的Rick拯救出來》
那還要聖誕老人幹嘛?!統統叫超級狗送不就好了?!!
格列哥里...誰啊? = Gregory Who?
作者云:總算可以回到以兩個字述說年份的日子了,終於
這邊指教宗格列哥里十三世,於公元1582年改革曆法,形成今日的公曆
當時是2009跨2010,2009在英文是「twenty-o-nine」,比起「twenty-ten」來說自然難念了點囉:P
他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考 = What They Want You To Think Yadda Yadda
作者云:奧本姊姊本來可以用迴避那些麻煩的,要是當時古神明活著回來──〈抽氣〉夠了!我上網去看看!
穿部落服飾的獅子對小貓咪們殺傷力無窮啊wwww
罪魁禍首 = The Real Culprit
作者云:「所以這也是隱喻上的──」「不,就是一般的死亡。」
我永遠也搞不懂塔羅牌
(kryote翻譯)
理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@
順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤)
Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@
維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。
原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中
Juliet的臺詞:
Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is
nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes. Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee. Take all myself.
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:56 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:13 pm
by Dreamingcat
全都不是為我量身打造的 = The All-Impersonal They
作者云:我是說,何必要在有這麼多值得自鳴得意的潛力下又這般縱容自己呢?
Spot 教授與超討人厭的笑話 = Professor Spot And The Incredibly Geeky Joke
作者云:看他的名字也知道他命中註定就該是個反派角色
私人放映室=The Private Screening Room(kryote翻譯)
Alt Text:沒錯,另一個袋鼠雙關語。(Yes it's ANOTHER kangaroo pun)
有請Dreamingcat說明梗點所在XD wrote:
因為這隻叔比狗有點口齒不清,scooby-doo〈狗自己的名字〉唸起來會很像"ruby-roo"
Ruby(露比),女生常用名也;Roo,袋鼠也。所以Alt Text說是袋鼠雙關語,但為了翻譯上的樂趣,所以翻成鹿了。
Scooby-Doo,在WIKI所查到比較有趣得有兩點:
1.叔比狗傾向將單字的第一個音以「R」開頭。
2.叔比狗有個姊妹?她名字叫....Ruby-Doo(XD)
又,關於周末晨間卡通時段,其節目播出似乎受到educational-informational children's programming mandates的規範,所以Duke才會驚訝「露比‧鹿」竟然能在此時段撥出XD
幻貓贊曰 wrote:耶~~我還真的沒想到那個ROO可以改用「鹿」來講XDD
雖然跟作者云所說的有點出入不過應該說明一下就可以理解了
謝謝kryote呀^^
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:16 pm
by Dreamingcat
30. 禮物=The Present(kryote翻譯)
給狗骨頭=Give A Dog A Bone
Alt Text:對了Biney,由於我正忙著把最後一批禮物拖到後車棚中,所以我到現在還沒看到你的禮物,但我想它一定身陷其中。(Oh Biney, I haven't gotten to your present yet cause I just managed to move the last truckload to the back shed. But I'm sure it's in there somewhere!)
Walgreens,美國的連鎖藥妝店。
白巧克力原來是不含可可粉的可可脂呀(筆記)
對於Sasha,Max仍然是不夠瞭解=Max Does Not Know Sasha Very Well
Alt Text:對她而言,大部分的書內容都太過細膩了。(Most of the book is far too subtle for her anyway)
Dog-gone,如此翻法參考於
此,應該多少有雙關語的成分。(話說,我這樣翻不會有分級的問題吧XD)
不斷的給予=Keeps On Giving
Alt Text:此句我翻不出,如果一定要我翻的話,我會翻成:Biney,你就如同蜂蜜小餐包般(honey-bun bun honey bun biney hon bun bun)
Dreamingcat的建議 wrote:Keeps On Giving那篇的 alt text 應該只是單純的英文諧音
sasha 只是把他連用起來講得很有節奏感而已,像順口溜那種感覺
所以我應該會翻成「Bino甜心寶、寶貝甜心堡、甜心堡、飽、飽」
反正作者想耍寶我們就跟著一起耍XDDDDDDDD觀眾開心就好~
由此案例可知,家犬在一歲之前是沒有性別差異的,至少要在兩歲之後才有性分化的情況發生。(爆)
近乎符合王后的身份=Almost Fit For A Queen
Alt Text:經典語錄:再來,幫我打開Fido的禮物吧!(ALT PUNCHLINE: OKAY now help me open Fido's present!)
Peanuts中的鋼琴,所指的即是Snoppy中Schroeder彈的那一架。
林中小屋=Little House In The Woods
Alt Text:接著啜飲一點香檳,或著來場慢動作枕頭仗。(And then a little sham-pagne, and maybe a slow motion pillow fight)
她們總是知道=They Always Know
Alt Text:唉呀,看來King不小心把他的釘槍留下了,嘻嘻~(Oh whoops, looks like King left his staple gun here by accident, tee-hee~)
看來Sasha似乎是Bino唯一的剋星。耳朵釘到眼球上,有夠狠的啦(抖)
終於趕上了,這一系列也拖了好久@@
PS.回系列29的評論,鰻魚也很喜歡水管呀,我們研究室的鰻魚看到水管,就稀哩蘇嚕的鑽進去了,可是牠們對透明的水管無愛XD。
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:25 pm
by Dreamingcat
King的變裝系列於希爾斯攝影中心=King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center(kryote翻譯)
Alt Text:有史以來最好的漫畫,還是僅僅一般?(Best comic ever, or merely of all time?)
Sears Photo Center,可能是暗指
sears photo studiourl?似乎是一個提供相片處理服務的網站。
但丁的神曲中,煉獄似乎是指人所生活之處(就是活人的處所)?但對於煉獄,天主教的說法似乎是贖罪之處。就是說.....贖完罪之後就能上天堂啦(無誤?)
狗和貓的差異就在此,只要是剃毛或被穿上衣服,貓一定擺一副臭臉,狗常常是.....吐著舌頭對著你傻笑XD
Peanut 教漫畫 = Peanut Teaches Comics
作者云:那樣的話你會想要多加一點血腥,然後記得寫出共和黨人是萬惡的根源
小狼仔畫漫畫!
連載第二年結束=End Of Year Two(kryote翻譯)
Alt Text:給各位寫下如此話語者:別在你的腳色們談論愛情時剝奪其性格。我是認真的。(To everyone else who writes: Stop stripping the personality off of your characters when they talk about love. For serious.)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:27 pm
by Dreamingcat
31. Spot McCloud 談漫畫 = Spot McCloud Presents Comics
重新詮釋漫畫 = Reinterpreting Comics
作者云:連環的
Rick Griffin wrote:
Apologies to Scott McCloud, natch.
I love Zot and his Comics series, but come on, you don’t have to reach so much in order to fill up page space.
自然要向 Scott McCloud致歉,
我很喜歡Zot跟他的漫畫系列,但幫幫忙,你實在不需要僅是為了填滿頁面而做那麼多東西。
But seriously: Understanding Comics as a must-have, and if you want to make comics, get Making Comics (!!??!!).
It is very thorough and very enjoyable, especially if you’re a total geek like me.
(Get Reinventing comics if you want to be a completionist)
不過說真的:《理解漫畫》是必要的,如果你想畫漫畫,購買《畫漫畫》吧〈!!??!!〉,
講解相當全面且有趣,尤其當你跟我一樣是個100%的討厭鬼。〈如果想要完全蒐藏,請購買《重新詮釋漫畫》〉
《》內的都是Scott McCloud講解漫畫的書名~
過度簡化漫畫 = Oversimplifying Comics
作者云:四條通往漫畫的途徑:1〉未來的斷臂維納斯,2〉印第安那瓊斯:魔宮傳奇,3〉在超級瑪利歐2用來變出穿越門的藥水,及4〉《理查三世 》的最後一幕
Rick Griffin wrote:Scott McCloud is a very smart man when he’s not trying to simplify things.
當Scott McCloud沒有試圖精簡化事情時應該是很聰明的。
丟掉漫畫 = Defenestrating Comics
作者云:你知道,那是在你有考慮蒐集漫畫的情形下。
Rick Griffin wrote:Of course, I only am able to jab at Scott McCloud as much as I do because his stuff is 99% awesome.
當然,我能這樣吐槽Scott McCloud,完全是因為他的作品真是99%的絕妙。
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:29 pm
by Dreamingcat
有關舊棉花糖的老舊笑話 = Stale Jokes For Stale Mallows
作者云:讓我們歡迎BIFF先生...喔我是說馬文。
看看最後一格再看看這個http://www.thebookofbiff.com/
BIFF先生的好眉毛www
你們都是成熟的個體 = You’re All Individuals
作者云:我不是
在動物攻陷第37臺之後 = Right After When Animals Attack 37
作者云:這一隻小豬跑進了市場...但這一隻小豬待在家裡
好吧說老實話我查不出作者云的梗點ww"
第三格整個對話框裡面其實是披頭四的歌曲《Tickets to Ride》
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:37 pm
by Dreamingcat
32. 三伏天Dog Days of Summer(kryote翻譯)
心煩意亂=Hot And Bothered
Alt Text:看,有條褲子。
恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of
pants。
冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream
Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes)
我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?)
dreamingcat協翻 wrote:作者云:就某方面來講,當各位從事繪製漫畫時也能將自己的願望實現;不過會長出一對死魚眼罷了
只是作者發點牢騷罷了XDD
自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You
Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret)
一團糟=Rough And Tumble
Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy)
恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@
>King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over
Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!)
這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here
Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that)
我盡力翻譯了@@
這實在是太詭異了=That Would Be Weird
Alt Text:*啵*(*POP*)
不夠清醒=Not Sober Enough
Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important)
其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages)
樹林內=Into The Woods
Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)
這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face
Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)
真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth
Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)
事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But
Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)
受到操控的細節=Slave To Details
Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的
專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)
千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So
Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@
嗯.....惡作劇蛋白?(被打)
晨間慣例=Morning Routine
Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)
這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House
Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞
求求你=I Beseech Thee
Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)
這就是一切啦=Thats What Its All About
Alt Text:這
仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)
Miles,你......是不是......變胖了XD
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:43 pm
by Dreamingcat
熱心之舉 = Cordiality
作者云:過往的美好日子哪裡去了?
很多作品中的狗狗都跟郵差勢不兩立!
花生你竟然〈爆
我們共有的宇宙出了點問題 = The Problem With Shared Universes
作者云:這些神奇的能力總是隱藏在被選中的少數人體內,所以世界才能維持恆定不變,也因此如果這世界少了這些超級英雄顯然也沒糟到哪去
浩克變紫色還改了名...
拖了三個禮拜...@@緊接下面的主題遊樂園~
叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah!(kryote翻譯)
Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH')
話說...我的電腦幾乎不開音響的。
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:44 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:47 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:50 pm
by Dreamingcat
不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No(kryote翻譯)
Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:51 pm
by Dreamingcat
35. 電影夜 = Movie Night
你們這些怪物做了什麼?! = What Have You Done You Monsters
作者云:他們怎麼可以用迪士尼的開頭動畫沾圬這部傑作?!
記得這位列斯特上次表明自己是個死忠原文發音派嗎?
在電影院鬼吼鬼叫 = Shouting In A Movie Theater
作者云:「所以你覺得最理想的的情況不該有翻譯版本?」「不,最理想的是,保留所有日文元素去強迫觀眾去學習這個語言,早就應該這麼做了」
好啦有時候我會跟列斯特有一樣的想法
被文化洗禮的結果 = The End Result Of Being Cultured
作者云:如果我不罵他們,他們怎麼會知道自己有多蠢?!
這已經是troll了吧ww"
凡事都不能做得太過火呀~
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:54 pm
by Dreamingcat
致勝對策=Winning Strategy(kryote翻譯)
Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)
你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me(kryote翻譯)
Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然
超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels)
Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。
@寵物專案=Pet Project(kryote翻譯)
Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 5:56 pm
by Dreamingcat
36.膽小貓(Scaredy Cats)(kryote翻譯)
他是從哪來的=Where Did He Come From
Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut)
Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)
Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?)
ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 (
參考資料來源)
雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine
Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction)
為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴?
病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)
Alt Text:話說麥斯在去年耶誕節發生了和金恩一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?)
機器中的鬼魂=Ghost In The Machine
Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make)
XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.)
畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost”
Alt Text:
至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood)
題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?)
這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps
Alt Text:你這是在耍啥花招呢?札赫並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats)
題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。
有關自願者的疑問=The Problem With Volunteer Help
Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees)
暗室獨處=Alone In The Dark
Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something)
嗯,真好睡,我看葡萄妳一天該睡有21小時了吧。
上工=The Works
Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)
排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(由Dreamingcat所翻譯)
Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN)
Dreamingcat言:
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被塔羅在角色扮演時引發的幻境嚇到
接著=And Then
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc)
那發楞的臉呀...(笑)
結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke)
Alt Text:事實上,
沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken)
Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:00 pm
by Dreamingcat
我先鄭重道歉 = I Apologize In Advance
作者云:「話說,」葡萄問道「你真的有讀過那本書嗎?」「我覺得不讀它也沒差,」花生回答「反正就像《等待果陀》那部荒誕劇一樣,只差人物最終現身了,對吧?」
《阿特拉斯聳聳肩》〈Atlas Shrugged〉,美國小說,闡述人類自由意志叭啦叭啦.....〈下略
另外感謝kryote提示,參考來源在此
John Galt 這個人名來自Ayn Rand的小說 Atlas Shrugged。John Galt並非小說中的一個人物、而是小說中一個被流傳在社會上的莫名其妙問題。問”Who is John Galt?” 就像是說”天曉得”或是”丁丁是個人才”這句台灣最近的流行語差不多。當我的偶像Dagny Taggart (這本小說的女主角)要創立她自己的鐵路公司時、就把它叫做John Galt Line、意謂這是一條對大部分人而言不可能存在的鐵路。
《等待果陀》〈Waiting for Gododt〉,法國荒誕劇,劇情自行維基吧:P
反正整篇都很無厘頭就對了,尤其對非英文使用者....
Rick Griffin wrote:Sometimes I feel like I need to apologize for being an English major.
. . . but not often
有時候我覺得我該為自己生來就學英文而道歉
...但也只是有時候
我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去 = And We’re Hopping, We’re Hopping
作者云:你們運氣不錯;本來我打算畫另外一篇晦澀難懂到沒人能理解的主題,只是我突然改變想法:「我想畫點袋鼠。」
上車睡覺下車尿尿!〈欸
葡萄你現在是不是覺得有種變成關在動物園的感覺呀~www
呃...這禮拜考試特多,但又不好意思拖到下禮拜所以先拿單篇充數〈死
目的只是為了宣稱我還活著〈三小
味同嚼蠟=Tastes Like Glue(kryote翻譯)
Alt Text:我為了逃避洗澡,剛剛才
吞了不少泥巴。(I have EATEN MUD in order to avoid taking a bath)
雖然還有一半的坑沒補完,但是偶爾要轉化心情。
(ㄟ....禮拜二要交給老師的報告....你用多少了?)
附註:Dreamingcat,剛剛才發現 排山倒海的惡夢 部分,你連作者云部分都翻好了@@
當時填坑時沒發現我還又翻了一遍,先翻先贏,以你為準吧XD
廣告的力量=Advertising Power!(kryote翻譯)
Alt Text:只要三明治太太願意,她也可以表現出此種態度。(Mrs. Sandwich can have an ATTITUDE when she wants to)
由真實故事改編=Based On A True Story(kryote翻譯)
Alt Text:並沒有任何一隻松鼠為了本篇漫畫而受到傷害。(No squirrels were harmed in the making of this comic)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:06 pm
by Dreamingcat
(kryote翻譯)
最棒的遊戲=The Best Game(kryote翻譯)
Alt Text:雪很美味,但是一次別吃太多。(Snow is tasty, but not all at once)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:09 pm
by Dreamingcat
掛羊頭賣狗肉=Bait And Switch(kryote翻譯)
Alt Text:我以為你對靜態活動抱有極大的興趣,難道是我誤解了嗎?(I thought you would appreciate a quiet activity, have I somehow misjudged?)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:11 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:16 pm
by Dreamingcat
系列間單篇
象牙塔高人 = Egghead Mail-In Academy
作者云:大部分的博士論文都有個假設前提:所有人都在你背後抹黑你
史波不要挑食呀XDD
消遣娛樂 = Relaxing Pastime
作者云:現在可以麻煩讓我繼續玩嗎?!
大概跟貓兒看到球狀物的反應有得拼ww
此時的動物園 = Meanwhile At The Zoo
作者云:這還不是卡里沙做過最白目的事;他曾顧用人把浣熊圈欄裡的每件物體鍍上一層閃亮亮的鉻,搞得愛好閃亮物體成癡的浣熊們被搞到精神耗弱
卡里沙又是你!!不要再玩文字遊戲了我也快精神耗弱了〈抓頭
鱷魚v.s.鱷魚夾....
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:24 pm
by Dreamingcat
◎面對現實吧=Face It(kryote翻譯)
Alt Text:又稱為花生的美術照。
美容覺=Beauty Sleep(kryote翻譯)(我差點翻成睡美人@@)
Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!)
Fussy這個字呀..............非常不好翻= =
wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。
以下註解引用自Dreamingcat:
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww
標準慶祝程序=Standard Celebration Procedure
Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR')
以下註解引用自Dreamingcat:
葡萄會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
3/14 葡萄太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
花生好無辜XDD
咆哮電話 = Yell Phone
作者云:我這麼畫的原因是因為有些人不知為何希望他們用類似獸類的方式生活
很可愛啊wwww
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:26 pm
by Dreamingcat
41.裸體故事特輯 = The Arc Specifically About Being Naked
裸體了我 = Naked Came I
作者云:「皮諾我早就看過你裸──」「我說過不要再跟我提到這事」
看標題章節感覺超有趣的,不過......
Rick Griffin wrote:Sorry guys, my laptop is in need of repairs again, and I don’t have same-day or overnight repairs anymore since the warranty expired. I’m probably not going to be able to have it repaired until this weekend.
大伙們抱歉,我的筆電又送修了,而且這次保固期過了所以不可能在一兩天內修好,看來我這週末前是拿不回它了。
結果等了幾乎兩個星期才修好,作者也說再也不會去那家電腦公司了www"
失落章節突擊隊 = Raiders Of The Lost Arc
作者云:準備異想天開吧
Rick Griffin wrote:For those coming in late, my computer has been dead for about two weeks and now that I (mostly) have it back, it feels like coming home from a war. So here’s a comic about a dog being insanely megalomaniacal.
我的電腦爆了兩個星期,現在總算修好一大半,簡直就像從戰場上歸來。所以今天我們有隻囂張狂妄的狗。
於是乎整個故事走到一條全新的路上ww"!!
灌木叢的小鬼 = Bush Baby
作者云:順帶一提,你幹得還不錯
簡直神化了XD
夜間的陛下 = The Majesty Of Day For Night
作者云:我深深為自己的逗趣抱歉,各位淑女狗,還有我是如此嚇人,各位雄犬。
影像處理!!
拿開汝手 = Stay Thy Hand
作者云:拒汝沾汙吾之攝影機以厄夜巫術
厄夜叢林
就是皮諾打算自拍啦www
局面破裂 = Things Fall Apart
作者云:上傳此漫畫時沒有任何評論
全民開婊!
諸般緣由 = Things Come Together
作者云:我不會解釋的,因為那比較好玩
電腦還真是壞了www不論現實還是漫畫
抱歉拖了這麼久,超過一個月卻只翻了幾個單篇
逮到時間多翻一個故事做為賠罪w"
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:29 pm
by Dreamingcat
以毛取勝=Winning By A Hair(kryote翻譯)
Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.)
畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎)
話說,這一次不躲浴室了嗎XD
池畔常談 = Poolside Manner
作者云:家財萬貫也買不到快樂,所以我只好用來買別人的痛苦
有錢的要命(?)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:31 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:32 pm
by Dreamingcat
系列間單篇
腦袋有病 = A Disease Of The Brain
作者云:開老人玩笑竟然這麼簡單,原來報紙上那些漫畫家都這麼幹的!
年齡跟外表不見得一樣──尤其是動物不好分啊!
你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid? (kryote翻譯)
Alt Text:雙關語。(PUN)
侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@)
別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD)
記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD
原來的梗點:
dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與deer(鹿)發音相近(或一樣?),塔羅連說三次,故原文直翻當為:我見到了三位您的家族成員。
題目的梗點似乎是........這隻鹿長得很像隻袋鼠(?)
揚帆曲=Sailing Songs(kryote翻譯)
Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.)
話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧)
電視續集大冒險 = The Continuing Adventures Of The Television
作者云:請在這則廣告於半小時內於本卡通頻道上重播三次後持續保持收看
又腹瀉又便祕是哪招XDD這根本是迷幻藥吧
廣告退散!!
標題失當=Inappropriate Title(kryote翻譯)
Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong)
看起來....有貓打架(Catfight)好看了,不過要怎樣打呢?(歪頭)
喻體、喻詞、喻依和明喻、暗喻、借喻、略喻之間的關係還記得嗎XD
Alt Text這樣翻應該還好吧,因為我突然沒靈感了@@
動物園爛梗 = Zoo Boo
作者云:我很抱歉一週內畫了兩次雙關語玩笑,但我不會為了老是開袋鼠玩笑而道歉的,認命吧
原本是因為袋鼠(kangaroo)發音的「roo」衍變成「根管治療」(root canal)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:34 pm
by Dreamingcat
系列間單篇
以上觀點均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The Views Expressed Herein
作者云:自然情況下要成為一名真正的藝術家,要長年賣畫給有錢人才做得到
藝術界嘛...
以上節目言論均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The View
作者云:標題這樣下真是抱歉,但你知道有些事是忍不住的
新狗女爵登場<3
損人不帶髒字就是這樣呀w"
還來?!這就是超級狗的下場嗎? = Is This The End Of Spot? Again?
作者云:以前從來沒成功過,所以這次絕對一定會成功!
重啟...啥?
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 6:36 pm
by Dreamingcat
汗顏,由於最近不大有辦法翻漫畫,我以直覺上39系列會來不及翻,所以我就先打出了44章的逐字稿,本來想過年才會翻完,沒想到.....4周就翻完了@@(倒地)
話說,就先發布文字版當作我還活著的證明,圖片部分和典故部分...在給我一些時間吧(被打)
請看得懂的人多多指正(尤其是文言文的部分)
Kryote 1/2
終於全部用完了@@
Kryote 2/16
英文版參考資料(有古今對照喔)
中文版參考資料(一直跳廣告很討厭)
44. Let's Imaginate Macbeth! 馬克白狂想(全篇由kryote翻譯)
那齣蘇格蘭的戲劇=The Scottish Play
Alt Text:妍即媸兮美亦醜,指標過漫畫兮點標題...之前。(Fair is foul and foul is fair, hover your cursor over the comic to get the title text . . . ere)
Rick Griffin wrote:
自漫畫一開始,我便想用角色扮演,以嬉鬧的的方式展現莎士比亞的各齣戲劇。不見得是因為我認為他們是經典文學,但每當我在修莎士比亞時,心中總是浮現做場蠢事之衝動。(Something I’ve wanted to do since the start of the comic is use pretend time to make silly short versions of various plays, namely Shakespeare. Not necessarily because I think they’re the be-all-end-all of literature, but whenever I had a Shakespeare class I could not stop coming up with ridiculous stuff to do for a parody.)
第一幕第一場
何謂那齣蘇格蘭的戲劇?:
很多演員都認為此劇會帶來不幸,因此一般會迷信地稱之為「那齣蘇格蘭劇」而不會直呼其名。有時候,劇中主角亦會被稱為Mackers與Lady Mackers。在劇院中提起此劇的名字據說會使製作失敗,也可能導致演員受傷。
第三格,荒野之中,原文為Upon the Heath,此同第四格的糖果紙相呼應........
指的是Heath bar,一種巧克力棒。(雙關語= =)
Alt Text為第一幕第一場眾女巫的臺詞:Fair is foul, and foul is fair.Hover through the fog and filthy air.(美即醜惡醜即美,翱翔毒霧妖雲裡。),其所代表的似乎是價值的顛倒。
報喜/雹洗=All Hail
Alt Text:地湧泡沫,如同水面:這真的是劇中臺詞。(The earth has bubbles, as the water has: yes that's really a line in the play)
第一幕第三場
Alt Text為第一幕第三場Banquo在中女巫獎園預言後消失的臺詞:The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them.Whither are they vanished?(水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?)
這雙關語翻法可真難想= =,而Alt Text的梗我也想不到@@
眾人頌揚=Golden Opinions From All Sorts Of People
Alt Text:速歸來兮,以吾魂實汝耳...等等,你確定我們沒演錯戲嗎?(Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear . . . wait, are we sure this is the right play?)
第一幕第五場
題目為第一幕第七場之臺詞。
MACBETH:We will proceed no further in this business.He hath honored me of late, and I have bought Golden opinions from all sorts of people.(我們還是不要進行這一件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好不容易從各種人的嘴裡德到了無上的美譽
Alt Text的梗,由Salenstormwing的留言可知,兩齣戲似乎很容易被搞混。其主因在於在這兩齣戲中,書信皆扮演很重要的角色。補充資料:試論 《馬克白》和 《哈姆雷》劇中書信的戲劇意義
Alt Text為第一幕第五場馬克白夫人讀信後的臺詞:Hie thee hither,That I may pour my spirits in thine ear And chastise with the valor of my tongue. All that impedes thee from the golden round,Which fate and metaphysical aid doth seem.To have thee crowned withal.(趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。)
淒淒慘慘戚戚=A Sorry Sight
Alt Text:何以無法頌阿門,我身當獲深憐憫,兩字猶如骨在喉。其實答案非常愚蠢,因為我覺得來段流行的葛利果聖歌是更好的選擇。(But wherefore could not I pronounce “Amen”? I had most need of blessing, and “Amen” Stuck in my throat. And it really sucked because they had this super cool Gregorian chant thing going.)
第二幕第二場
茄汁及番茄醬同意,相對的原文為ketchup及catsup,catsup似乎也是文字遊戲(cat+up?)
關於葛利果聖歌見參考資料[url+http://www.cs.cmu.edu/~benhdj/Writings/gregorian_1.html]何謂葛利果聖歌?[/url],不過我高中音樂課到是聽過,就......聖歌呀(被打)其實跟念經還蠻像的(被毆)
Alt Text為MACBETH弒君後之臺詞:But wherefore could not I pronounce “Amen”?
I had most need of blessing, and “Amen”Stuck in my throat.(可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。)
Macbeth Does Murder Sense Macbeth確實具有謀殺感受器
Alt Text:令人驚訝地,在這幕一開始,Macduff 及和助笑配角(門房)雜耍般的說了一長串的笑話。這傳達出其作品所具有的通俗及諷刺性遠大於世人給予Shakespeare的稱許。(What's especially weird is how Macduff plays the straightman for a series of vaudeville-esque jokes at the beginning of this scene. This Shakespeare stuff is far more campy than people give it credit for.)
第二幕第三場
門房的戲份完全被砍光了呀,不過要女生來演門房....依臺詞內容...(咳)
菩薩心腸=The Milk Of Cat Kindness
Alt Text:報應的守護聖人不過是一個巧合,可以嗎!(The patron saint of comeuppance IT'S A COINCIDENCE OKAY?!)
第一格:第二幕第三場
剩下格:第三幕第一場
標題出典自the milk of human kindness ,為第一幕第五場,馬克白夫人讀信後的臺詞:Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be what thou art promised. Yet do I fear thy nature;It is too full o' th' milk of human kindness to catch the nearest way)你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢採取最近的捷徑)
芒刺在背,原文為Albatross around my Neck,代表沉重的負擔,補充資料。
炫耀之屋=Avaunted House
Alt Text: 幸運地,當時對於皇室各種奇怪行為習以為常,對此情況他亦十分清楚。(Lucky thing is, this WAS a legitimate excuse for erratic royal behavior back in the day, so he's pretty much clear.)
第二幕第三場
看來MAX的經典臺詞應該就是...啊啊啊啊啊啊啊XD
愚人說書=A Tale Told By An Idiot
Alt Text:蛙趾蠑螈目,犬舌蝙蝠毛...等等?噁!(Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog . . . wait what!? EWWWW)
第一格:第三幕第四場
第四格:第三幕第五場
標題出自第五幕第五場馬克白得知其夫人墜樓而亡後所言:She should have died hereafter.There would have been a time for such a word.Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,Creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time,and all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,signifying nothing.(她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手划腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。)
TM,指的是Thomas Middleton,第三幕第五場,及部分第四幕第一場為其作品。
第三幕第五場內容大意:Hecate(這裡代表妖魔鬼怪的庇護者)因為在第一幕第三場沒有戲分所以很生氣,痛罵三女巫一頓,並親自主導第四幕第一場的戲。(基本上.....無誤XD)
HECATE :我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。
Alt Text之Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog 為第四幕第一場女巫煮藥的部分臺詞.........還有一大堆東西沒出場呢。
窮途末路=The Crack-O-Doom
Alt Text:為了故事脈絡的清晰性,最後一項預言已被移除,畢竟那是為了討好James國王所寫,而我們現在對他一點都不在意,不是嗎?(The final prophecy has been removed for clarity, also because it was basically pandering to King James and we don't really care about him now, do we?)
前六格:第四幕第一場
第七格:第四幕第二場
第八格:第五幕第三場
James國王,指的是戲劇創作時在位的蘇格蘭國王詹姆士六世兼英格蘭國王詹姆士一世,蘇格蘭女王瑪麗之子,英格蘭女王伊莉莎白一世(順帶一提,她斬首處死了蘇格蘭瑪麗女王)的表姪孫,他兒子是查理一世(ㄟ.......被砍頭的那一位),孫子是詹姆斯二世(光榮革命被推下臺那一位)。
第四個預言,Banquo之子孫將世代為王(加強版),而當時認為James國王是其後代,至於準不準嗎....到目前為止還算準(世系圖很複雜呀):(作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂隨其後。)你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎麼,又是一個戴著王冠的,你的頭髮也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿著兩個金球,三根御杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。(眾幻影消滅)什麼!真是這樣嗎?
我再說一次,呸=And Again I Say Fie
Alt Text:呸!(Fie!)
第五幕第一場
紙板圖畫的意思:螺絲(screw)+ 球(screw)=怪人,神經不正常者(screwball)
滾!天殺的汙點!馬克白夫人夢遊洗手之臺詞:Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.(去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那麼現在可以動手了。地獄裡是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什麼我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭會有這麼多血?)
有讀者認為spot亦指Peanut(其漫畫角色Spot Superdog!)
(Slash0mega:love the double meaning of “spot” in this case)
決戰=They Fight
Alt Text:雖然預言完全允許Macbeth的退位,但是這樣做的話,後面就沒有武打戲可看了。(The interpretation of the prophecy fully allowed for Macbeth to abdicate. But that wouldn't result in an awesome fight scene now would it)
前三格:第五幕第五場
第四格:第五幕第七場
上吧,Macduff= Play On, Macduff
Alt Text:伴隨吾劍頭高舉。(WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH )
Rick Griffin wrote:
如果你看過我的Twitter,這篇漫畫的出現並非我看了電影;我是為了確認參考資料的正確性才看的。(If you watch my Twitter, no this is not BECAUSE I watched the movie; I watched the movie to make sure I got the reference right.)
第五幕第七場
There can be only one! 以及 The quickening 皆為電影Highlander中的臺詞。
參考資料:跨越千年的復仇之旅 "時空英豪:復仇之路" (Highlander: The Search for Vengeance)
Alt Text之WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH,為歌曲Princes of the universe之歌詞。
退場=Exeunt
Alt Text:榮耀是一時的,而尷尬是永遠的(glory is fleeting but embarrassment is forever )
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Wed Mar 21, 2012 3:30 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Sat Feb 02, 2013 7:23 am
by Dreamingcat
系列間單篇
來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat
跳過,重點是下個故事(欸
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Sun Feb 24, 2013 8:40 am
by Dreamingcat
48. 斑斑與條紋 = Spots and Stripes
Romancing The Spot
Picked The Wrong Spot
跳過,不解釋(欸
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Sun Feb 24, 2013 8:52 am
by Dreamingcat