正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
吹響新年號角 = Ring Out The New Year
Image
作者云:請知會昆斯貝里侯爵
↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞
記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D


凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots
Image
作者云:他們得找他們的女兒代理演出,直到他們的女兒成長變得跟他們一樣
「Salut!」
聽說那次新年作者入手了《solatorobo》!!貓人犬人滿街跑的一款DS遊戲X3!!
這句法式的招呼法常常在與其他角色對話時聽到:3~
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:36 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

50. Housepets 幼體特輯! = Housepets Babies!
瑞斯來訪 = New Year’s Res
Image
作者云:你想來張毛毯還是狗皮枕頭?因為我正打算現場製造一顆
只、只是開個門呀大姊頭!!

終日工作無娛樂... = All Work And No Play
Image
作者云:喔不我才沒有把自身經驗透過瑞斯畫出來,你問這幹嘛?
除了榮耀大地就沒話題聊,瑞斯你看看你=D

誰現在還用相簿的 = Who Still Has A Photo Album Anyway
Image
作者云:這邊指的狗奴是那些偏好把狗當小孩養的人們,而不單純只是養一般的狗。
小花生!!!(失血

初回認識 = Getting To Know You
Image
作者云:啊啦答答答答嘎啦啦哈拉拉
小葡萄!!!小花生自重喂

流浪、被逮、及自首 = The Three S’s’s’s . . . s’
Image
作者云:巧合的是妄想史帝夫的前主人剛好是汽車銷售員
以領養代替購買唷各位

如詩般有趣的名字 = Poetry In The Raw
Image
作者云:你是化解我心牆的大師
吉兒三明治是某集惡靈古堡遊戲的對話梗,我需要三明治家的族譜XDD
歡迎小葡萄!!


輕輕劃過 = Taking A Swipe
Image
作者云:當然像小六生一樣識字!只是行為像小二生
小皮諾根本無力!!

根本動物 = Acting Like Animals
Image
作者云:程序上沒有任何瑕疵
還舉辦講座也太可愛ww


酷到不用人教 = Too Cool For School
Image
作者云:再來點黑色安息日的音樂──啊不對我們不該那麼吵
↑某重金屬樂團
我家弗克斯哪有那麼帥(艸
小皮諾根本跑腿小弟


武打魄力滿點 = Action Packed Excitement
Image
作者云:呃...嗨呀
小葡萄貓很NICE的肯定有誤會(?

紅透半邊天 = Red Red Wine
Image
作者云:我知道這是為了報復我寫了那麼多重口味的同人小說,對不起嘛!
↑並不是=D
瑞斯你別戳那個點...=D


第一次被綁票 = The First Time
Image
作者云:貓咪爪套(kitten mittens)你以前沒注意到有押韻嗎
標題不妙啊啊弗克斯!!
同等魂淡的小麥斯:3


陌生人,非常很危險 = Stranger Danger Exchanger
Image
作者云:我承認,只要拿出貓草,我的所有自我防衛本能統統無效
魂淡歸魂淡還是蠢蠢的www

通往牢獄之門 = Cellar Door
Image
作者云:你...你不知道貓也要學怎麼用腳著地嗎?
臨死關頭也不忘嘴炮的麥斯
葡萄潛入!


鱷魚怕怕 = See Ya Later
Image
作者云:怎麼講這種話!
原文髒字"crap">>"carp"
跟鱷魚相比這些小貓小狗真的只是玩具啊啊!!塊逃!!


百萬噸掃帚擊! = Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can
Image
作者云:你是在抱怨什麼?根據第三版規則,一隻小貓咪本來就可以輕鬆虐死一個成年大叔
↑又在D&D
高手出世...修羅mode(?
麥斯的耳朵竟然還不是這次被啃掉的,嘖


貓狗之間 = Of Cats And Dogs
Image
作者云:我們追補這傢伙有一陣子了,他的照片貼得到處都是
抱抱<3
小流氓轉職文藝青年的開始ww


搖籃裡的貓 = Cats In The Cradle
Image
作者云:不對不對當有隻神祕的貓從窗戶闖入時窗簾要擺動而且光線要打在他身上形成背光,你把美好的一幕毀了
↑你是在激動什麼
第三格!!瑞斯你太靠近了快退後!!貓爪拿開!!



== 完 ==
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 3:31 pm, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background(kryote翻譯)
Image
作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡

瑞斯:
成為我的情人!
什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列......

費多:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。

札赫:...妳要我成為妳的甚麼?

露奎西亞:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

51. 表演秀 = Show Business
雪中臨檢 = Snow Time For Arguing
Image
作者云:我剛想到的是另外兩種證件...請稍等我很快就拿血統證明回來
你是想到駕照跟身份證嗎wwww

荒謬一籮筐 = Pageantly Absurd
Image
作者云:「給得很大方(handsomely)」是指「很帥的(handsome)某人會付你錢」
↑副詞雙關
你這見風轉舵的..!!


浪漫生手 = Green To Romance
Image
作者云:除非哪天你很念舊,否則別把過去拋棄的舊玩具挖上來
生小狗也很麻煩所以女爵應該不會...ww

即叩即問 = Call Not Waiting
Image
作者云:除非由任何狗狗經手,否則乳牛們拒絕在一個寒冷的二月天被擠奶
↑因為毛毛爪比較保暖嗎www

泡沫般的個性 = Bubbly Personality
Image
作者云:說來你聞起來好像杏仁...我們快開始吧
真的是強調那些東西嗎w

牧羊犬狂熱 = Collie Glower
Image
作者云:邊境牧羊犬?我從不知道...呃,不對
牧羊犬組合
看起來是真的挺搭的=D


皇冠爭奪 = Crowning Achievement
Image
作者云:反正都會被主席家的狗奪去
用完即拋

此時的後臺 = Backstage Pass
Image
作者云:你想知道我這條超細的項圈是怎麼藏得住手機嗎?我──(呆住
暴怒惹!!

調教鞭策 = Emphasis On The H
Image
作者云:為何我現在又渴求舊玩具了
女爵的 S屬性 已開發(X

純潔有趣的樂子 = Good Clean Wholesome Fun
Image
作者云:OnO
OnQQQQQQQQQ
女爵使出了色誘!不是很有效!


窗戶外頭 = To The Window
Image
作者云:耶耶第一篇沒有對話的漫畫!喔糟我講話了
這次弗克斯不是英雄=D

小小對談 = Small Talk
Image
作者云:不不塔羅才不小,她是中型犬(medium,意同媒介→靈媒)
塔羅你被天然呆賽莎比下去了(so?

算了 = Nah
Image
作者云:噢噢!Hostess牌零嘴有哪些種類?!
1s收回www

禁閉空間 = Tight Spaces
Image
作者云:我們的金恩難道就到此為止了嗎 ?!〈別認真〉
拿來拍鬼片的陰森倉庫變得像天堂一般

最佳方案 = The Optimal Solution
Image
作者云:我本來是想用「匡」來當狀聲詞的,一切都要怪《狄克‧崔西》。
狄克崔西(Dick Tracy)是美國的長篇連載漫畫,天才警探奮鬥史(?
你以為金恩打算玩什麼把戲嗯嗯嗯?(被揍


畏懼已知之物 = Fear Of The Known
Image
作者云:他根本沒提到鐵鏟的事,他們就是這麼合拍
看到疆屍就給她打下去(x

次日早晨 = The Morning After
Image
作者云:一罵鍾情
皮諾根本欠罵...好M(X

劇終
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 3:52 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

單篇故事
遊戲饑渴(饑餓遊戲?) = The Hunger (For) Games
Image
作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策
花生R.I.P.......屎定了你=D

老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger
Image
作者云:再說你幹嘛睡在桌子上呀
有星期一症候群請舉爪//

Perfect Hair Forever
Image
超級狗..有空再翻(欸
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:04 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

故事52. 金錢能買到的 = What Money Buys
返回 "返回動物園" = Return To The Return To The Zoo
Image
作者云:關母雞的鐵絲網?他們以為這棚裡關的是什麼啊?!
喂喂你們不是兄弟姐妹嘛竟然忘了這麼久!!

渴求瘋狂 = Craving A Raving
Image
作者云:雖然我以前連想都不敢想,但首先我真的、真的、真的好想洗澡
不不不肯尼!!你把混亂化身領回家養幹嘛!!
雖然園方應該是很樂意=D


跟我求婚──我是指提案 = The Proposal–I Mean Proposition
Image
作者云:我發現你在我手機上別了個國家地理研究對像的別針,但為保全我的理智我會把它當作巧合。
這線路完全接不上....

微笑到你底心發寒 = Smile Though Your Heart Is Breaking
Image
作者云:而且痛徹心扉
清算時間!

厚臉皮一眾 = The Pachyderm Lodge
Image
作者云:為一個充滿未知魔力源頭的神廟付出修繕費用也沒那麼恐怖啦
第三格突然!!
大家還記得這座神廟是誰的嗎=D?


故意的 = On Purpose
Image
作者云:你們鼬鼠很會玩管子吧...快幫我一把
最後一句再譯:你根本找死(欸
伏筆埋下了~~
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:06 pm, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
巫師極需睡眠 = Wizard Needs Sleep Badly
Image
作者云:要同保有挑戰性並讓我所向無敵才會好玩呀!你不會這樣主持嗎?!
根本矛盾啊大哥!!
世紀帝國開車車圍城很壯觀也很無聊啊懂不懂啊!!(欸


疑點所在 = The Problem
Image
作者云:喜歡這種內容的傢伙都該往頭上掛頂燈罩
↑掛燈罩(Lampshade hanging)是作家寫了荒唐的情節後,為了防止觀眾產生「這太扯了」的想法+嘴砲,所施的一種小技倆
通常是自我調侃,比如說:「我竟然穿越了!!這種只可能發生在YY小說的事竟然發生在我身上!」
觀眾於是只能OS「好唄既然你都自爆了...再嘴砲下去也沒意思」=D

史波你只是想嘴砲吧=D


扭轉一下 = With A Twist
Image
作者云:「你的右手是怎麼擺成那樣的?」「這是左手」「噢......這讓我覺得更噁心了」
每個地方都是貓兒的打盹天堂<3
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:08 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

53. 購物中心 = The Mall
獨樂樂,眾樂樂 = Come One Come Mall
Image
作者云:我突然感到一陣溫暖,那種感覺就像長年徘迴於黑夜,終於聽到有人呼喚我回家
使用魚餌「榮耀大地」
效果十分顯著!


一起來按下所有按鈕吧! = Gotta Push Them Mall
Image
作者云:「¡Guau guau!」「呃,我猜這隻的語言被調成西班牙語了。」
花生wwwwww

服裝部門 = The Clothing Department
Image
作者云:小狗狗靴子自然在鞋子區有賣囉
為何我感到有點獵奇(掩面
葡萄又被擺一道了!!


富麗堂皇的背後 = Mallopulence
Image
作者云:漫畫畫到一半還得去打我房間的蟑螂,這絕對是發達物質生活下最直白的案例。
這樣才有超讚的雞肉啊!!葡萄會用筷子耶(感淚(?

商場小語 = A Softer Mall
Image
作者云:衝上去打爆那個保全的鼻子!
夜深人靜恥力下放www
標題參考這網站,有沒有覺得排版類似ww


喜劇之夜 = Comedy Tonight
Image
作者云:而且復仇者聯盟票賣光了
麥斯哭哭!!誰快給他抱抱!!

劇終
Last edited by Dreamingcat on Mon Jul 28, 2014 7:56 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

54. 給超級狗的讀者批評 = The Critical Review of Spot

跳過=D
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

55. 天堂上的審判 = The Trial in Heaven
黑暗枷鎖 = Chains Of Darkness
Image
作者云:這便是為何他們要把嚴肅的事情分包處理
↑作者云不懂
彼得你....好M


法官駕到 = Here Come Da Judge
Image
作者云:每個人都知道法官一定是他吧!!這必需的啊
人物標籤表示:龍王巴哈姆特
又一隻神獸!!


緩解訴訟 = Mitigating Litigation
Image
作者云:雖然他散發的宅氣多到有必要進行調查
聽故事聽故事聽故事囉!!宅氣很好啊你們有意見嗎!(x

你就等上一個輩子吧 = You Could Wait A Lifetime
Image
作者云:這便是Housepets!故事的一切,女士先生們
主觀時間:玩家們的一分鐘,遊戲世界可能就飛了十年;但反過來講,玩家們耗了一整天舌戰而得出結論繼續玩,凡間可能只有經過一秒鐘而已。
彼得不要哭!!──啊你在哭啥?
第三格有像聖女貞德(思


歡笑結束 = Fun Time Is Over
Image
作者云:射你滿臉。欸...因為嘛...這篇漫畫只有出現臉部而已嘛
巨龍很黑啊喂喂!!
還沒生兵就被關廁所很悲劇耶太沒品了!!


大家都夢想斬殺點什麼 = We All Dream For Sundering
Image
作者云:我曾經是個走溫和路線的玩家,直到我的神廟中了道雷擊
於是計策盡出,也有了至今Hp的劇情走向
相信彼得信條的人類就是富有並建造巴比崙花園的亨利繆頓〈第四格〉
神聖靈魂師指的是塔羅沙賓娜自然是神龍的信徒
彼得理想的夢想斬裂者人選,自然是天馬行空的花生、單純直白的葡萄費多,〈第五格〉
但費多x沙賓娜、花生x塔羅,葡萄也被塔羅支開去跟麥斯搭上線,於是都無法成為彼得的助力〈第六格〉
本來葡萄闖入神廟時還有機會接收魔力灌輸,但是按下按鈕的卻是小兔子札赫,偏偏遊戲規定化身只能是貓與狗〈第七格〉

所以彼得超悲情的呀其實快給他抱抱(拭淚


你所知曉的邪惡 = The Devil You Know
Image
作者云:所以啦,這些可以用來解釋闖入天界這等神聖場所的理由了吧?
彼得要虐待金恩的原因...為了雙重獎勵啊你這搗蛋的小鳥(?

刑度量尺 = Slide Rule
Image
作者云:還有負數年徒刑
十萬年如一瞬...所以假設滅了天界會被判百京兆年是吧(炸
哪門子徒刑啊啊三頭犬扶額了呀!!(翻桌


第四年收尾 = End Of Year Four
Image
作者云:我是讀者,現在我提早知道以後劇情會怎麼發展了,我很火!
淦!金恩塊逃啊啊!!

第四年尾聲 = Year Four Epilogue
Image
作者云:雖然喇叭鎖可以製造很多笑點,不過我們還是假裝金恩現在能摸到它好了
塔羅你看你啊哈哈誰叫你前面不幫他
金恩like a boss!!


劇終
Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:17 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

飲食科學化 = Science Diet
Image
作者云:你還是要開始減肥因為你一隻狗就讓我們的伙食支出多了四倍
暴食症的泰格....消化系統也異於常犬!!


音量大小 = Order Of Magnitude
Image
作者云:然後媽媽在問為什麼吊扇上會有那麼多爪印
花生你沒有中間值嗎wwww

老梗依然能騙糖吃 = Oldie But Goodies
Image
作者云:而且這25分是要用來買貓薄荷的,我們走吧
不知道華盛頓的讀者去面壁可以想成孫中山
一塊/25分美金上面都是華盛頓,就像100塊/50塊臺幣上面都是孫中山=D

第二格麥斯邪笑讚!!

童謠時間 = Rhyme Time
Image
作者云(改):天天幫我擦屁股 / 擦到一隻死老鼠 / 屁股怎麼長老鼠?!
原文是《Little Jack Horner》及《Wee Willie Winkie》兩首英文童謠,懶得寫註解於是直接抓中文童謠替換了w"
小時一直很不解為什麼二五七以後就變成二八二九三十一,難怪我數學不好(x


鄉民滾邊站 = Jokers To The Right
Image
作者云:不蓋你,我就是唯一的真知,所有超脫我真知以外的東西全是妖魔鬼怪
謬論,謬論!!
Last edited by Dreamingcat on Mon Jun 17, 2013 4:50 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

ARC 56.來演《紅男綠女》吧!=Let's Imaginate Guys and Dolls!
譯者:紅狐

出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣…

紅男與浪子=Guys And Debauchery
Image
Alt Text:而這就是為什麼很難開音樂劇玩笑的原因,因為它們都早就知道這有多可笑了(And that's the reason it's so difficult to make fun of musical theater, because they kinda already know how silly it is)
本次演出陣容不大,他們必須一人分飾多角,所以他們現在是哪個角色必須由紙袋的字來判斷,以劇中角色名字的頭字母縮寫代表,帽子則代表男性或女性,主角群的名字字母中間特別以星星標示,而非只是一橫線。
首先是「好好先生」強森(Nicely-Nicely Johnson,男,縮寫N-N,莎賓娜)和班尼•南街(Benny Southstreet,男,縮寫B-N,塔羅)這兩名賭客為本劇揭開序幕(原作其實有3名),他們被布蘭尼根巡警盯上(Lt. Brannigan,警帽和星星警徽,這個並不是代表主角的星星,葡萄),最後是本劇主角之一的南森•底特律(Nathan Detroit,男,縮寫N*D,花生)登場。

中文的花旗骰,英文叫Crap Game,因為Crap本身也有不雅的意思存在,因此警察斥道「你用你那張嘴洗你母親嗎?」

美味起司=Cheesy Goodness
Image
Alt Text:我在這漫畫裡畫起司蛋糕也只是遲早的事(It was only a matter of time before I drew some cheesecake in this comic)
因為被警察盯上了,所以賭徒們必須另覓場地,但沒有錢沒辦法租用飯店,因此南森打算利用與思凱•馬司特森(Sky Masterson,男,縮寫S*M,麥斯)打賭來賺這1000美金。
標題的Cheesy Goodness原意是指某樣事物不算頂好,但也沒糟到令人討厭,可以接受的程度

打賭=Da Bet
Image
Alt Text:為了這個目的,大家都應該要會吹銅管樂器(Everyone needs to play a brass instrument for this exact purpose)
思凱在言談間提到他認為女人都是玩物,簡單易騙,南森便以此打賭,要他帶指定的女人到古巴的哈瓦那約會,而他指定的對象則當然是刁難思凱,一個基督教救世軍的成員莎拉•布朗(Sarah Brown,女,縮寫S*B,葡萄)。


禱會意外=Mission Slip
Image
Alt Text:打個爛賭:這是根棒棒糖還是棒糖糖(A sucker bet: Is it a blow pop or a tootsie pop)
為了贏得打賭,思凱來到了救世軍的「拯救靈魂」活動(我一概翻譯作禱會比較好理解)向莎拉搭訕,他發現活動相當地冷清,思凱便想利用賣一個人情交換約會。莎拉拒絕了,因為她嚮往的是純純的愛情和正直的男人。思凱最後強吻了莎拉,卻只換來了一巴掌。(漫畫沒有這段,大概是為了避免演完這段以後麥斯就住院了(誤)
Alt裡blow pop和tootsie pop都是一種棒棒糖,至於它們有什麼不一樣,我還真的看不出來…

開玩笑的=Just Kidding
Image
Alt Text:至少她很開心要當阿嬤了!你知道的,即使你也被同等看待(But at least she's happy to be a grandmother! You know, even IF you're part of that equation)
南森去拜訪了他訂婚了14年的未婚妻阿德蕾蒂小姐(Miss Adelaide,女,縮寫A,因為名字只有一個字所以沒有畫上主角的星號,帽子則是夜店女郎的頭飾,塔羅),她為了向父母交代扯謊說他們已經有5個小孩,但即使如此南森仍拒絕了她結婚的要求。


夜總會後台=Backstage At The Club
Image
Alt Text:這不是什麼哏,純粹為了暴力(Not here for a pun, just brute force)
這裡的麥斯是劇中的麥斯,和我們熟悉的黑貓麥斯無關
南森不但拒絕了阿德蕾蒂的要求,還被發現瞞著阿德蕾蒂繼續賭博,這讓阿德蕾蒂相當生氣



妙妙貓=Cheshire
Image
Alt Text:麥斯可用了不少牙膏(Max goes through a lot of toothpaste)
由於救世軍活動進行得不甚順利,卡特萊特「將軍」(General Cartwright,女,縮寫M-C,莎賓娜)打算取消活動,莎拉不得已之下接受了思凱的提議
妙妙貓(或柴郡貓)就是愛麗斯夢遊仙境裡那隻忽隱忽現的貓,還有他那招牌的咧齒笑
基督教救世軍以軍隊的模式運作,所以他們的傳教活動有時又稱為「行動」,而人員也以「兵」或「將」等軍隊的階級來作為職稱


嗜起司如命=Hungry For Cheddar
Image
Alt Text:幹得好啊,「好好」(Nicely done, Nicely-Nicely)
那些老鼠們扮演的是眾賭客,他們被警官突擊,情急之下謊稱這是為了南森和阿德蕾蒂辦的結婚派對,暫時躲過了一劫,卻也讓南森和阿德蕾蒂被迫假戲真作。後來南森發現街上救世軍的傳教隊伍裡沒有莎拉的身影,知道思凱已經達成他們打賭的條件,他輸了。
第一格的「耐心」與「病人」同為patient一字,所以得到了「我們又不是醫生」的回答

小酌=Drinking In The Locale
Image
Alt Text:天啊,這裡真古巴(BOY IT SURE IS CUBAN IN HERE)
思凱和莎拉來到了古巴的一間酒吧,莎拉在不知情的狀況下喝下了不少含有酒的飲料,並開始酒後吐真言,甚至出現了各種瘋狂行徑
長島冰茶、和愛爾蘭汽車炸彈都是調酒,焦糖牛奶是一種南美的食品,而根啤酒也不是啤酒,而是某種類似沙士的飲料,這兩種本身都不含酒,這裡指的應該是這兩種飲料當材料的調酒,至於橘子汽水…

急轉直下與綠女=Reprise And Dolls
Image
Alt Text:老鼠們需要一個升降平台,這樣他們跑過去的時候才會在鏡頭裡…等等,這又不是電--*被揍* (The mice needed a raised platform to run across so they could get in shot . . . wait this isn't a mov--*punched*)
思凱在莎拉失控後硬是把她拖回了紐約,莎拉認為自己墜入了愛河,但這時南森和一票賭客從禱會的會場衝出,警察在後追趕。莎拉以為思凱此行就是為了支開她,好讓南森能用會場當賭場,憤而離去


智慧與綠女=Wise And Dolls
Image
Alt Text:那…那樣不太對 (that . . . that came out wrong)
原本南森和阿德蕾蒂約好了今晚私奔,但今晚夜店的表演完後南森卻沒出現,她認為南森死性難改,對此相當氣憤,思凱勸她不必執著於這種爛人,但阿德蕾蒂表示她已無法自拔地迷戀南森。另一方面,南森並非故意爽約,而是因為被輸錢的流氓朱爾老大(Big Jule,帶槍的老鼠)逼迫,朱爾老大還拿了個空白的骰子,聲稱自己記得上面的點數來霸凌眾賭客。思凱出現後揍倒了朱爾,然後向賭客們提了個賭,要是他贏了他們就全要去參加禱會,輸了則每人賠1000。


驚喜與綠女=Surprise And Dolls
Image
Alt Text:「可是誰跟誰結--」「所有人」('but who gets married to--' 'EVERYONE')
最後是思凱贏了,賭客們心不甘情不願地參加了「拯救靈魂」祈禱會,而之後的劇情都被華麗地跳過啦!大致上就是兩對男女都化解了互相的誤會,而兩個女人認為既然這兩個男人難以改變,那就先結婚了再說吧。最後跌破眾人眼鏡地,南森有了正當的工作,思凱加入了救世軍,最後有情人終成眷屬,本劇結束。
Last edited by Dreamingcat on Thu Aug 07, 2014 5:46 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

逆襲的電視 = Return Of The Television
Image
作者云:《七月怒闖鬼門關》比《怒闖鬼門季》好因為它只播一天而不會一整個月都播那蠢東西
葡萄:「你他媽大姆指是會抽筋嗎?」

超級狗有麻煩 = Spot Is In A Spot
Image
作者云:忍者貓(Samurai Cat),不過他不賣披薩
↑動畫《Samurai Pizza Cats》去掉Pizza
水汪汪大眼睛!! shine~+ shine~+


絕對有參考 = Obligatory Reference
Image
作者云:(泡泡泡泡泡
真的有參考,動作擺設啥的完全一樣(爆
Last edited by Dreamingcat on Sat Jun 22, 2013 12:14 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

57. 考試中 = Testing Grounds
卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool
Image
作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦!
有禮貌的日本狸www但要練兩小時也太遜

暴走中,請鎮壓 = Quell Phone
Image
作者云:行動電話充電中
歌詞是這首
一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地


令人不安的成績 = Disquieting Results
Image
作者云:嗤,這可是美國欸,老兄
...我還蠻能體會這種為了一點小分數懊惱炸毛的感受
亞洲學生就是可以到這麼病(掩面
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

故事58. 金曲試錄 = Taking Cover
轉大人 = Adult Subject Matter
Image
作者云:我會唱歌!所以我天生就是作曲家的料!
蛤?你說這三隻地松鼠很像《鼠來寶》那三隻?
之間肯定有什麼誤會=D


靠唱歌賺錢 = Sing For Your Supper
Image
作者云:反正之後多灌一點簡單好唱的歌,輕輕鬆鬆就能大賣了
但那種尖嗓音真的唱情歌很無感www

這就是娛樂 = That’s Entertainment
Image
作者云:不知道抱緊他的時候會不會吱的一聲!
繼續走搞笑路線吧,亞倫!
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

59. 超自然聚會 = PsyCon
參加聚會 = Being Conned
Image
作者云:有這東西就省很多,其他交通方式都很燒錢呀
讓我想起青箭口香糖/打火機(當然是整人用的) shock!!

某人出現啦 = Operators Are Standing By
Image
作者云:「我好像在哪裡看過你?」「別鬧了,這種事根本不可能發生啦」
神秘生物亂入!!作者客串=D
花生的水晶球用得很好啊!!


再遠一點 = Extra Long Distance
Image
作者云:「好險不是傳送到時間的初始,不然死傷可慘重了」「呃...」
塔羅沒關係,作者威能(?
一個充滿巫術的地方竟然也要用電話...花生吐得好
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

60. 健康檢查 = Getting Physical
健檢衝啊,雄壯! = Let’s Get Physical, Physical
Image
作者云:健檢金牌抱回家!!唷喔喔喔
倫敦奧運剛結束的一篇www筋肉警犬凱文報到!!!
每次都美國拿一堆金牌真討厭wwwww


合格過頭 = Overqualifying
Image
作者云:要測倒吊式仰臥起坐了嗎?
醫檢師表示:ㄎㄅ啦試管蓋自己開 anger++
打破正常反應時間.......


都給你贏啦 = A Winner Is You
Image
作者云:醫師不就老是帶來壞消息嗎
啊哈哈你看看你wwwwwwww
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

61. 超自然聚會2:超超自然
本是同根生 = Two Of A Kind
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?

童叟無欺,安全得很 = Looks Perfectly Safe
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑...喂

閉鎖式騙局 = Closed Dupe
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑....喂
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

62. The Retroactively Continuous Adventures of Spot
to be translated

p.s. Grape sure looks amazing in the last panel woot
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

63.Temple Crashers’ = 神廟的不速之客 ( 神廟終結者
譯者:e99999999w(神影)
The One Left Behind = 後事之一
Image
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
(Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage)
達利說的好難翻= =

Call No Waiting = 馬上撥號
Image
作者云:很少並有機會能使用到未來完成式
(Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect

Live Action Imaginating = 真人角色扮演
Image
作者云:佛羅倫斯的交際花不知為何只會說"吟遊詩人"
(Alt Text:Florentine courtesan just says 'bard' for some reason)

Over The Shoulder = 過多負擔
Image
作者云:你的筆跡真漂亮
(Alt Text: You have really neat handwriting)

A Cliche Aphorism Explained It = 就用老掉牙的警語來解釋吧
Image
作者云:噢,堅果之父,求?賜予我們日用的橡實
(Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的

convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗

Class Warfare = 形像衝突
Image
作者云:此外,帽子都已施法
(Alt Text: Besides, the hat is already magic
作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅
"Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字

A Little Bit Of Class = 小隊中的一點
Image
作者云:頭上有角的狐狸,真是合適
(Alt Text:a fox with horns, how fitting

Atrium, Actually = 實際上只是中庭
Image
作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的
(Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick

Split The Party (Don’t Split The Party) = 要不要分頭行動
Image
作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情
(Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite
此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情

A Fox’s Home Is His Temple = 神廟當自己家的狐狸
Image
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
(Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask
話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷? 媽呀 比我魔力虛死10護士還猛

Stragedy = 悲劇性策略
Image
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
(Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)
Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)


Giant Cavern Expedition = 巨型神殿探險
Image
作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈
(Alt Text: and he's a priest, so no magic missile
*格魯Grue ,專門潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光

That’s Tragedy! = 這是場悲劇
Image
作者云:然後不知從哪札赫的牧羊人杖像根舞台勾一樣地伸了過來
(Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook

Call Me Gordon = 叫我"高登"
Image
作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!
(Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!
標題嘛....是雙關玩笑(人名Gordon Lightfoot)

The Writing On The Wall = 不祥之兆
Image
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆
(Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'
標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思

Aaackbar = 驚叫暗門
Image
作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難
(Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters

Even Quadruploons = 甚至還有四堆金幣!
Image
作者云:金子!
(Alt Text: GYOLD!

All That Glitters = 全面閃亮
標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
Image
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
(Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?
Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛

Maybe To An Astral Plane = 也許在神靈界
Image
作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!
(Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome
被手蓋住的部分:
附註:如果你決定好想要的,你必須再次深入神廟,畢竟溺愛你沒有任何意義

At The End Of The Tour = 旅遊之後
Image
作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!
(Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!


無聊做出來的
狼群名稱對照圖 (目前只有英文啦,中譯名之後再看怎麼翻吧)
(誰叫除了邁爾斯其他狼戲份都偏少 (還有 邁爾斯你是不是....又...胖了 變壯了

Image

Image

(Lucretia's mother不太確定啦 出場次數好少
Poncho 畫風改變 害我看好久才確認是同一狼...)
倒數第二篇信件文字待補~
Last edited by Dreamingcat on Wed Sep 10, 2014 7:46 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

64. All Hallow's Ween
譯者:e99999999w(神影)
Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
Image
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用


Some Weening To Do = 萬聖節會做的事
Image
作者云:女孩版:把超級英雄換成公主
(Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.

We’ll Leave A Light On = 我們會留下一盞燈
Image
作者云:現在發出機車的聲音!
(Alt Text: Make motorcycle noises! Now!


Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
Image
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
(Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
CityRedFox wrote:標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD
真的很冷...所以就不管他了(倒

Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
Image
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?
(Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?
Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
Last edited by Dreamingcat on Wed Sep 10, 2014 7:49 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影)
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)
Seasons Greetings = 問候的季節
Image
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
(Atl Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now

In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
Image
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
(Atl Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字

I’ve Got A Funny Feeling = 我有種奇怪的感覺
Image
作者云:振作吧!
(Atl Text:Cheer up!

My Classics Minor Pays Off = 輔修古典文學的回報
Image
作者云:他們亦是各種事物
(Atl Text:Esculentae etiam sunt rerum species



BYOBS (Bring Your Own Birthday Suits)= 請穿上出生時的服裝
Image
作者云:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。
(Atl Text:Well if that's a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes


The Perfect Excuse = 完美的藉口
Image
作者云:在現代,任何人隨時看到!都會想到潛龍碟影的聲音
(Atl Text:In the modern day, any time anyone sees a ! by itself, they instantly think of the metal gear alert noise
潛龍碟影的警示聲(!)

Of Brick Walls = 一道磚牆
Image
作者云:我為第二格裡過多的留白道歉---我的意思是!那些留白代表了...呃...排版很難
(Atl Text:I apologize for the excessive empty space in panel two--I mean! The empty space represents . . . the uh . . . fact that composing panels is hard
第一格貝莉說的原文後半為: ...is grounds to martyr me to the altar of Stockholm
直譯是:把我當成 斯德哥爾摩(Stockholm)祭壇裡的烈士
內容似乎指的是斯德哥爾摩症候群,犯罪受害者在與加害者相處後產生了同情心,甚至與他們站在同一陣線的現象,這裡指金恩認為貝莉因此同情「拋棄她」的主人,想不出相近的東方典故,故放著


Tooth Truth = 真相的齒形
Image
作者云:我們不確定派對會不會用到項圈,請事先準備
(Atl Text:THE PARTY MAY OR MAY NOT BE COLLARLESS, WE'RE NOT SURE, BE PREPARED


Something-Off = 有什麼東西斷了
Image
作者云: 皮諾現在掛了,沒錯
(Atl Text:Bino is now dead, yup
(理智斷線啦)

Big Mouth For A Small Body = 小小身子大大嘴
Image
作者云:你的嘴大到甚至能到達妳那粗短的腿
(Atl Text:How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs


All You Need = 所有你需要的
Image
作者云:這是生~~命的循~~環 (嗯~嘛)
(Atl Text:It's the ciiiircle of liiiiife (om, nom)
奇多....沒意外就是那個賣零食的那個奇多豹,最後面的甜言蜜語原文就是那樣...真不愧是狼
羅尼一開始說的expecting指[懷孕]
金恩聽成[計畫],所以他反問 「我怎麼知道你們的計畫」

expecting 預計/期待/計畫/懷孕


Baby It’s Cold Outside = 寶貝,外面很冷
Image
作者云:金恩,麻煩挪到格子裡好嗎?
(Atl Text:King get yourself in the panel please


I’ve Got To Go Away = 我該離開了
Image
作者云:而且,為什麼這些聞起來像檸檬的味道...
(Atl Text:also why do these smell like lemons



At Least I’m Gonna Say That I Tried = 至少我們嘗試過了
Image
作者云:金恩的房間充滿著評論他的雕像是多俗氣的派對裝飾的人
(Atl Text:King's room is currently being taken up by people critiquing how tacky of a party ornament his statue is


All I Want For Christmas = 所有我聖誕節想要的
Image
作者云:誰需要一個用餅乾盒做的跑車?
(Atl Text:Who needs a Coupe de Ville at the bottom of a Cracker Jack box?
de Ville(跑車品牌)
Cracker Jack(餅乾品牌)

Is You = 就是妳
Image
作者云:狗狗真噁心,聖誕快樂
(Atl Text:Dogs are disgusting, Merry Christmas!
Last edited by Dreamingcat on Thu Sep 11, 2014 9:13 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

期間短篇
譯者:e99999999w

Topical Humor = 時事梗
Image
作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下?
(Atl Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy?
hostess(甜點品牌)
little debbie (甜點品牌)


Elaborate Setup = 精心設置
Image
作者云:別擔心,我確定你能找出來的
(Atl Text:Don't worry, I'm sure you can ferret it out


Snax = 餅乾
Image
作者云:o n o
(Atl Text:o n o
Snax(餅乾品牌)


Olfactory Assessment = 嗅覺評估
Image
作者云:狼吞虎嚥!
(Atl Text:snarf!
Last edited by Dreamingcat on Mon Jul 28, 2014 8:06 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure
譯者:紅狐

標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…?

塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw
Image
Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓草(It was probably all that catnip you just ate)
標題的雙關來自Craw,可指動物的肚子,或是漫畫裡提到的crawfish(小龍蝦、淡水螯蝦)

策劃的表情=Planning Face
Image
Alt Text:要跟「餓鳴」分辨清楚,那是你肚子發出的聲音(Distinct from the nom-enclosure, which is your mouth)
很好,這是讓翻譯崩潰的一篇
由於法斯塔夫錯誤連篇又胡亂鬼扯,我得要試著重新編寫全部的內容
原文標題應該是「策劃階段」才對,但是「階段」(Phase)被故意錯改成了「臉」(face),「基因」(gene)被誤唸成了「精靈」(genies);生物學名的「二名法」(nomenclature)被唸成了「非封閉的」(non-enclosure),而在之後被解釋成他們不是被關起來豢養的生物;浣熊的學名(Procyon Lotor)被唸成「優劣大盜」(pro-con looter);最後隱藏文的原文nom是吃東西的狀聲詞,所以他說nom-enclosure是代表你的嘴


嘴裡開派對=Party In My Mouth
Image
Alt Text:就像我嘴裡正在開派對一樣,而且大家都靠得很不舒服地近(It's like a party in my mouth and everyone is uncomfortably close)


身份竊盜=Identity Theft
Image
Alt Text:機器人看到你囉(robot meter sees you)


形容詞成就一切=The Prefix Makes It
Image
Alt Text:別惹究極橡膠球(Do not taunt MEGA-Ball)
嚴格來說Prefix是「前綴詞」,但中文沒有這個概念

噠噠噠噠!=Da Da Da Da!
Image
Alt Text:平心而論,只要有對的棒子你就能辦到任何事(To be fair, with the right stick you can do ANYTHING)
內容是雙關語,drive the stick指的是開手排車,字面意思是「駕駛棍棒」,所以我們的卡車拿出了一根棒子…

這真是瘋了=This Is Whack Man
Image
Alt Text:這是沙士比牙,你這傻瓜!(That's Shaker Spear, you simpleton!)
最後法斯塔夫說的來自莎士比亞的《暴風雨》劇中台詞,原句是”I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster”(我被這頭腦簡單的怪物笑死),不過Alt Text又把Shakespeare給講成了Shaker Spear,法斯塔夫你沒救了XD

派對奧客=Party Spanner
Image
Alt Text:這玩笑開得太過火了(THIS FRIENDLY RIBBING HAS GONE TOO FAR)


處事之道=This Is The Way
Image
Alt Text:從大清早、到上午、下午、傍晚、直到深夜(So early in the morning, mid-day, afternoon, evening, and deep into the night)
浣熊死性難改!

魔法,燃燒掌=I Cast Burning Hands
Image
Alt Text:眼淚可以舒緩疼痛,快揉眼睛!(tears will sooth the pain! quick, rub your eyes!)


兩個世界衝擊(然後共進晚餐)=Worlds Collide (And Have Dinner)
Image
Alt Text:我只記得到處都是稻草,還有更多稻草(All I remember is straw, straw everywhere)
浣熊們在還沒有名字的時候就已經和葡萄有一面之緣了…

打包後離去=Carry Fade-Out
Image
Alt Text:他向我保證這比其他圓球都還優(I am assured of its superiority to other spheres)
法斯塔夫又引用了莎士比亞的句子,而一如往常,它是錯的,出自《第十二夜》,原句是” If music be the food of love, play on”(若音樂是愛的食物,那麼演奏吧)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

單篇與短篇集2013.02-2013.03
譯者:紅狐

脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04
Image
Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again)
雖然中文都是橄欖球或是足球,但其實世界各地有各種不同的規則和形式

斑斑的未決官司=The Pending Litigation Of Spot 2013-02-06
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:我需要知道的那些事都是從星艦迷航記學來的(Everything I need to know I learned from Star Trek)

瞎猜=Shot In The Dark 2013-02-08
Image
Alt Text:而在這之後,看來他們還是抓狂了(And after all that, it looks like distemper got them in the end)
標題Shot In The Dark是瞎猜的意思,或者Shot 可作「打針」解釋,變成暗中的一針
原文的distemper應該是「犬瘟熱」才對,雙關dis-temper(心煩意亂、發脾氣),中文的狂犬病似乎比較容易玩這個文字遊戲
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 67.戀愛與戰爭=Love And War
譯者:紅狐

大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展…

盛裝=Dressing Down
Image
Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies on valentines day if they didn't mean for us to spring them on our girlfriends)
其實標題是個雙關,dressing本身才是穿衣、打扮的意思,而dressing down卻是訓誡、責罵某人的意思

交換禮物=Swapping Gift
Image
Alt Text:消防栓還真是個浪漫的地點(the hydrant is such a romantic spot)


讓他們愛上你=Make Them Love You 2013-02-14
Image
貝莉:情人節!一年當中特別的那一天,你可以選一個人好好親熱一番,直到他們求饒為止。先提醒你一下而已!
史波:因為我是這麼在乎你,今年沒有任何一家邪惡、貪婪、齷齪的公司能得到我的錢,所以不要再哭了,嘖
洛夫:傳票-情人節執行令 1.到期日 時間 案件編號 2. 姓名(名、中間名、姓) 3.地址 4. 居住城市 州 郵遞區號 5. 駕照號碼
小虎:嘿我給你帶了個……我等會兒就回來
Alt Text:[ ]違規闖入我的心 [X]非法滯留我的心中 [ ]長期佔領 ([ ] JAYWALKING INTO MY LIFE [X] LOITERING IN MY HEART [ ] REGULAR LOITERING)


感同身受=In Good Company
Image
Alt Text:我不知道,我又不是我哥的肚裡蛔蟲(I don't know, I'm not my brother's trapper-keeper)
成十上百不是寫錯,畢竟這鎮上大概沒有成千上萬個女孩給你追

我情人節在家=I’d Be Home For Valentines
Image
Alt Text:這次算你行,社交生活缺乏!*拳頭顫抖*(You got us this time, lack of a social life! *shakes fist*)
葉爾辛的新造型,他在新風格裡連品種都變了,講話還有口音,中文難以用什麼夠通俗的方式模仿,所以忽略了

愛僅一通電話之隔=Love Is A Phone Call Away
Image
Alt Text:我連安全帽都沒有呢!(I don't even OWN a helmet!)
Alt Text要看原文才會懂,多方面交往(翻譯成廣結新歡)在英文稱play the field,字面意思是「玩運動場」,所以Alt Text賽莎說我又沒有打球的安全帽!

高速約會=Speed Dater
Image
Alt Text:我也喜歡我討厭的東西!(I also like things I don't like!)


言如利刃=Words Are sWords
Image
Alt Text:我那時想說的其實是企鵝。啊喔!絲線才對(Actually I meant to say penguin that time. Oops! I mean string.)
標題是個拼字的遊戲,Word(文字)和Sword(劍)只差一個s而已
Alt Text是關於第一格裡賽莎滔滔不絕的內容,下半部被葉爾辛擋住難以猜測完整意思,上半部還分辨得出的內容大致是:…有的時候我會不知不覺地「企鵝」某些字,你知道有時一個字念太多次它們就會突然聽起來很好笑,但「絲線」不是那種字。而另一個更好的字是「字」…


一個接一個等於零=One By One Equals Zero
Image
Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)


淚如雨下=Eyes Like Faucets
Image
Alt Text:*驚*他沒穿--喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)


BFF:揮動球棒的聲音=BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat
Image
Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…

黑夜裡跳舞=Dancing In The Dark
Image
Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…

想太晚了=Too Late To Think
Image
Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)


輾轉反側=Tossing And Turning And Rinsing
Image
Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)


碎裂一擊=Crush-ing Blow
Image
Alt Text:搖吧美眉,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)


最大苦主=Butt Of This Joke
Image
Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

單篇集

此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18
Image
Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)


想想就好=Better In My Head 2013-03-20
Image
Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好

貓牽到北京=Cats Will Be Cats 2013-03-22
Image
Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by e99999999w »

68. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號
Image
作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
(Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
[無條件保釋卡]就是在大富翁裡面出現的那個WW

Cleaning Up = 清理
Image
作者云:它原本是"四指貴族"的雙關,但後來手臂出事了
(Atl Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手


Here’s Your Sign = 在這簽名
Image
作者云:狼的"甜心"往往是指字面上的意思
(Atl Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally

Rube Tube = 鄉下的管子
Image
作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
(Atl Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?

Disarming Situation = 解除防備
Image
作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
(Atl Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean

Hot Deals = 熱賣中
Image
作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
(Atl Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal

Police Bidness = 執行公務
Image
作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
(Atl Text:This guy named Craig pointed us here

Freshly Squeezed = 鮮榨果汁
Image
作者云:當生命給你檸檬,制定規則
(Atl Text:When life gives you lemons, make the rules

Numbers Learning = 學習數字
Image
作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
(Atl Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.
CityRedFox wrote: 原文中的Education只有一個引號
凌空引號是指美國人說話時若伸出雙指向下彎曲,代表引號 " ,表示他現在說的是「被引號的」,一般是雙手都要做這個動作代表前後兩個引號,不過...
Last edited by e99999999w on Sat Sep 06, 2014 12:39 am, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

69. 國王/金恩與我 = The King and I
正向思考 = Forward Thinking
Image
作者云:金恩你需要加高座椅嗎?我有金銀配色的各一張
這樣辦婚禮不行啊...金主出現了

最重要的細節 = The Important Details
Image
作者云:我不知道毀滅公爵(Duke Nukem)原來有在這漫畫演出
貝莉被其原生家庭棄養後搬來跟福斯一起住,自然跟福斯一起叫比爾爸爸囉

補捉你最好的一面 = Get Your Good Side
Image
作者云:對啦你簽了放棄同意書,回去繼續親熱吧
全球第一起寵物婚姻這可是滿滿商機啊!

免談 = No
Image
作者云:唔呃
商機再大也別這樣擾人愛愛!

相容性測試 = Compatibility Test
Image
作者云:「你呢?」「她聞起來很好聞而且她曾為我救回一件東西」「可以理解。」
牧師os: 這麼隨隨便便就結婚(下略

購物特區 = Shopping Block
Image
作者云:金恩你別一直看鏡頭啦!
贈禮登記在國外較常見,為避免贈禮不合新人所想(轉賣轉送也尷尬),
由結婚雙方向購物中心/百貨公司提出贈禮登記,想送禮的就統一在清單上挑選購買,
寵物婚姻還是全世界頭一遭,寵物店自然沒有這項服務,無怪乎詢問處櫃員不免吐嘈了〈好處自然是沒少吧


狗模狗樣 = They Make The Dog
Image
作者云:再說觀眾也是隔著一大段距離、頂多看個大概兩小時而已,對吧?
貝莉os:淦。

放進烤箱,只為小狗與我 = Put It In The Oven For Puppy And Me
Image
作者云:不要烤出讓狗聯想到消防栓的蛋糕就好
漢堡蛋糕...好難想像
國外經典的消防栓向來是犬類愛撇尿的地方,所以...


身處暗箱 = Camera Obscura
Image
作者云:可以再來一次嗎?這次你們躺在床上,腳ㄚ子很可愛地踢著空氣
金恩吐嘈吐累了!

碰碰碰 / 凳子凳子凳子 = Pew Pew Pew
Image
作者云:這兩種動物加上一場婚禮,這優勝拿定了
可是我們的野狼家族都很乖啊?

現在排演完就能安心上路了 = If We Hearse Now We Won’t Have To Do It Again Later
Image
作者云:教堂每天都上演這種場景嗎?
rehearse = 排演
hearse = 靈車
英文真奇妙==

白雪家的小狼哼嗯嗯嗯嗯嗯嗯


許下誓言 / 暴力相向 = Vow-olation
Image
作者云:於是你認識了「排演」(rehearsal)這個詞,於是你開始走到哪都能看到它
賽莎你這小笨笨w

風水輪流轉,不公平 = Turnabout Is Unfair Play
Image
作者云:像在嘴上開派對,每個人還都裸體上陣
裸體錯了嗎?(?

女生勿近 = No Girl Allowed
Image
作者云:單身派對就是給你最後一次展現不忠誠的機會──喔喔這聽起來好糟糕,我們的文化怎麼了
我想來點好料的(沒人理

你就是原因所在 = The Reason Is You
Image
作者云:拜你體貼而直接的對話方式所賜,本來這事可以輕鬆完成的
↑當事者也有權拒絕受訪啊──只是金主就跑了哭哭

而且台詞充滿既視感 = And The Sentence Was Going To Be Déjà Vu
Image
作者云:「你的頭是怎麼超越天花板的?」「我本來以為這會是你的第一句話。」
登登登!

技術性撤退 = Tactical Retreat
Image
作者云:彼得你坐姿幹嘛像馬一樣?
赤裸裸的威脅!

嗚乎哀哉 = Woe Woe Woe
Image
作者云:嘿嘿嘿...小彼得步上...回家的正軌上?
跟我跪就給糖吃!

新娘駕到 = Here Come Da Bride
Image
作者云:我在後頭翻到零嘴,原來教堂有附食物!/ 我找不到合身的衣裝,所以我直接把自己給染色了 / 我是你們之中最盛裝打扮的可為何我感覺自己全身赤裸/ ZZZ / 賽莎快下台啦你應該要走在新娘之前
第一次在一張圖中看到那麼多角色

何事使倭們欺聚衣躺 = What Bwings Us Togefah Today
Image
作者云:肯尼慢慢貴族化了,貌似吧
殺氣...
原本的祝詞應該是「有誰對反對這兩位共結連理,請現在說出來,否則請永遠保持緘默」


第五年 = End Of Year Five
Image
作者云:另外我有時覺得我身處《兩小無猜》的世界之中
↑某影集名
五年了呀...


第五年收尾 = Year Five Epilogue
Image
作者云:現在要把花吃下去對吧?
塔羅:移動堡壘真好用
葡萄微放閃(?
Last edited by Dreamingcat on Sun Aug 03, 2014 10:25 am, edited 2 times in total.
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by e99999999w »

單篇2013-06-19 ~2013-06-26
譯者:e99999999w(神影)

Darts As She Is Played = 如飛鏢遊戲般遊玩
Image
作者云:邁爾斯酒量真差!
(Atl Text:Miles is such a lightweight!
等等...標題是用She?
CityRedFox wrote:As She Is Played似乎是從這個網路漫畫來的,這漫畫有數篇以(Games) As She Is Played為標題的篇章,也許可以翻譯成「如飛鏢遊戲般遊玩」吧,假如She指的是那個遊戲的話...


Sweet Deal = 甜蜜交易
Image
作者云:如果你吃太多,你會變成這種樣子
(Atl Text:IF YOU EAT ENOUGH YOU CAN PHASE THROUGH MATTER


The One And Only Taste = 獨一無二的味道
Image
作者云:...超~棒....超~棒....超~棒....超~棒....
(Atl Text:. . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . .
泰格你怎麼啦?!!!


The END Of Spot = Spot的結局
Image
作者云:我最喜歡的部分是:他沒死
(Atl Text:My favorite part was where he didn't die
翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用
補充左下角兩格彩蛋,分別是改自
《電話謀殺案》Dial M for Murder
《約翰最後死了》/《死亡盡頭》John Dies at the End 兩部電影
Last edited by e99999999w on Mon Sep 01, 2014 12:39 pm, edited 14 times in total.
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by e99999999w »

70. Mice To Meet You = 老鼠遇見你

A Box Of Nerds = 阿宅們的狗屋
Image
作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲
(Atl Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with
暴風兵stormtrooper出自星際大戰裡帝國軍的一種雜魚士兵

Taxing-Onomy = 同類相聚
Image
作者云:另外,這只是押半個韻
(Atl Text: Also, that's only a half rhyme

I’ve Got A Hand-le On Things = 我有把柄在手
Image
作者云:在貝哥斯沃家,你不是一個數字,只是個整數中的一小部分
(Atl Text:In the Bigglesworth household you are not a number so much as you are a fraction of an integer
變裝趴請參照acr.17吱吱跟喬伊的相遇,原文Jiggy-James 貌似有髒髒意思

Stamp Of Approval = 定上標籤
Image
作者云:如果你需要澄清 - 我不知道為什麼你會 - 我喊你的名字,並不是在吱吱叫
(Atl Text:In case you needed clarification--and I don't know why you would--I was shouting your name, not actually squeaking
吱吱的M魂解放啦
Last edited by e99999999w on Tue Sep 09, 2014 3:24 am, edited 3 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 71.加利弗列克斯通訊協定=THE GALLIFRAX PROTOCOL
譯者:紅狐

沒有什麼比造訪另一個時空更棒了,對吧?不過除了要適應那個時空的法則以外,可能還得面對意想不到的終極難題…

這聽起來就很棒=It Even Sounds Awesome
Image
Alt Text:很確定葡萄不是種約會,花生(p sure grapes aren't a kind of date, peanut)


這真的很棒=It Even Is Awesome
Image
Alt Text:別這樣葡萄,電視也不算壞…那是…七月有巨鯊樂園嗎?(Come on Grape, TV isn't so bad . . . is it . . . is it Sharktoberfest in July yet?)
Sharktoberfest應該是從Shocktoberfest來的,Shocktoberfest是在美國賓州的一個恐怖主題樂園,原則上只在萬聖節期間(9, 10月)開放,沒有中文翻譯,美國除了超大型的如迪士尼或環球影城以外,其實各地都有很多這種小規模的遊樂園

大家都在學「怎麼」=Everybody’s Learning How
Image
Alt Text:但要是出事了不要來怪我,例如你的靈魂在宇宙裡支離—喔等等,我剛剛這樣講過了。呃,那,你的…精神…被…打爆…到銀河之外?(But don't come crawling to me when your soul is sha--oh wait I already said it like that. Um, when your . . . spirit . . . is . . . smashed . . . beyond the galaxy?)


預見四力1.0=Foursight Is 20/20
Image
Alt Text:當鏡頭沒往下的時候我就該知道有問題了(I should have known something was up when the camera didn't pan down.)
文字遊戲吧,Four(四)和Fore(前)諧音,Foresight則是預見未來或先見之明的意思,而20/20則是美國計算視力的方式,等於視力1.0

手腳並用=Use The Fours
Image
Alt Text:花生在檢查看葡萄的異常外型會不會造成異常的氣味,雖然目前沒有這種例子,但誰知道呢?(Peanut's checking to see if Grape's unusual shape results in an unusual smell. It's never been the case so far but you never know.)
因為全變四隻腳了,標題也全都要有Four嗎?
標題Fours與Force(力量)諧音


運用門=Use The Doors
Image
Alt Text:我打賭他們在這時空中腳上也有拇指,拇指獨佔者!(對豬沒惡意)(I bet they have thumbs on their feet in THIS universe. Thumb-hoggers! (No offense to hogs))
Alt獨佔者(hogger)與豬(hog)同字

文字遊戲=Going Double Dutch
Image
Alt Text:這是賽車的那一部!神犬也瘋狂:追輪狗( IT'S THE NASCAR ONE! AIR BUD: TIRE CHASER)
神犬也瘋狂其實沒那麼多集啦,但也許在這個時空裡真有那麼多集也說不定

後巷晚餐=Back Alley Dining
Image
Alt Text:安慰拍拍(consoling paw)


來去趕集=To The Market To The Market
Image
Alt Text:我偏好狀聲詞(I prefer nonomonopia)
標題來自兒歌To market, to market
原文的麥斯提到了wear the pants這個慣用語,字面意思是穿褲子,實際上指的是領導、管事的人,葡萄因而回答:「就算我們不是四隻腳…」


大快朵頤=Ciao Chow
Image
Alt Text:人物OS!塔羅:「這肯定會囤積到我的大腿那裡」花生:「這肯定會囤積到她的大腿那裡」(Character thoughts! Tarot: ''This is going right to my thighs'' Peanut: ''This is going right to her thighs'')


海鮮一餐=A Dish Of Fish
Image
Alt Text:你這是在批評我的口味!(NOW you're critiquing my taste!)


腳踏四地=Four On The Floor
Image
Alt Text:事情不太對勁…那些踏鍵上沒有箭頭!(something is off here . . . the buttons don't have arrows on them!)


經典回顧=Callback Theater
Image
Alt Text:如果你知道那些狗實際上在說什麼,神犬也瘋狂會更有趣(Airbud is a lot more interesting when you know what the dog is REALLY saying)
The Game,你也許想回顧一下早期提到「遊戲」的那一篇

另一邊也中鏢=The Other One Drops
Image
Alt Text:麥斯2.0再踢出(Max 2.0 Rebooted)
麥斯唱的歌是Someone's Rocking My Dreamboat
Alt是個雙關,Rebooted可指電腦的重新啟動,或是把Boot當成動詞踢出,當作再一次被踢出解釋


龍重宣布=Dragon It Out
Image
Alt Text: :(


龍重登場=Dragon It In
Image
Alt Text:因為你口感酥脆,配蕃茄醬特別好吃(for you are crunchy and taste good with ketchup)


垃圾嘴=Garbage Mouth
Image
Alt Text:第一,你怎麼能透過我的毛看到我有黑眼圈的?(For one, how could you even see I have black eyes through my fur?)


禍從口出=Gift Of Tongues
Image
Alt Text:那個只出現過一次之後就再也沒提到過的玩意到底怎麼了,真令人好奇(Whatever happened to that thing that was brought up once and never mentioned again I wonder)


淚灑天地=Tearing Down The House
Image
Alt Text:請抱抱(hugs plz)


跑步有益健康=Running Is Good For Your Health
Image
Alt Text:咬臉頰最好的呈現方式一向是即興發揮(improv is ALWAYS best form for face-chewing)


伴你身邊的那個人=The One You’re With
Image
Alt Text:這難道是名符其實通訊協定?(不)(COULD THIS BE THE TITULAR PROTOCOL?! (no))
你應該愛伴你身邊的那個人,出自歌曲Love The One You're With
第九空間The Outer Limits是一部很老的科幻影集


私人空間= Private Space
Image
Alt Text:妳能治好我,卻不修復耳朵?( You can heal me but not fix the ear, huh)


耳提面命=Giving An Earful
Image
Alt Text:你會來我家,我會做餅乾,我們會一起在大沙發上看一堆電影,然後才是狗屋!!(You'll come over, I'll make cookies, we'll watch a bunch of movies on the big couch, and then the doghouse!!)
Last edited by CityRedFox on Fri Oct 03, 2014 4:34 am, edited 3 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

單篇集
譯者:紅狐

輕觸=Prodding Along 2013-08-30
Image
Alt Text:這就是為什麼他要去買下那間阿斯匹靈(頭痛藥)工廠的原因(This is why he bought that aspirin factory)


斑斑的無聊大冒險=The Boring Adventures Of Spot 2013-09-02
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:這是很簡單的算數:所有的東西都恰好等於所有其他的東西,沒有無關緊要的細節值得去煩惱的(It's simple math: everything is exactly equivalent to everything else and there are no extraneous details worth worrying about)
別忘了他們提到的全是美金喔

上蠟= Waxing On 2013-09-04
Image
Alt Text:咱們對這蠟持樂觀態度吧(Let's be philosophical about this wax)


我來自位於Mulberry與44角落的那片大地= I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 2013-09-16
Image
Alt Text:和上次一樣,我又想畫些可愛的袋鼠了(As per usual, I felt like drawing some adorable kangaroos again)
標題來自Down Under這首歌,原本的歌詞是I come from a land down under(我來自下面的那片大地),down under指的是澳洲和紐西蘭,因為它們相對地球是在「下半部」,故有此稱呼,不過這些袋鼠顯然來自動物園
鱷魚先生"Crocodile" Dundee是一部1986年的澳洲喜劇片,相關的橋段可以見此
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever
譯者:紅狐

費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......

貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Image
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)
葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)

放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Image
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)
原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面

無山高可擋=No Mountain High Enough
Image
Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)
標題出自歌曲Ain't no mountain high enough

往事隨風去=Letting Bygones Be
Image
Alt Text:是的,第2格和第3格之間是一道貨真價實的文字牆,準備好你們的懶人包吧(Yes, it is literally a wall of text between panels 2 and 3. Get your tl;drs ready)

甜心、瘋子和約會=Honey, Nuts And Dates
Image
Alt Text:你看起來像是個好女孩,所以我會以相對免費的價錢回答你的問題(You seem like a really nice girl, so I'll answer your question RELATIVELY free of charge)
隱藏文是出自網路Flash動畫Homestar Runner的台詞
標題原文也可以解釋成食物,分別是「蜂蜜、核桃和椰棗」


不是因為需要保護=Not That It Needs Guarding
Image
Alt Text:「狼」齒徒長無可避免,關心他人則可有可無(growing old is compulsory, caring what others think is optional)

打造一場災難=Engineering A Disaster
Image
Alt Text:鉚釘項圈比較男性風格,但不太像是貓咪風格(The studded collar was manlier, but not convincingly cat-like)
康科特是一種葡萄的品種,有趣的假名

展現誠意=Show Some Respect
Image
Alt Text:下跪!教宗唯一認可的運動方式(Genuflex! The only exercise system endorsed by the pope)

餐桌雜談=Tabled Discussion
Image
Alt Text:嘿嘿嘿,嗨~(HEH HEH HEH, HIIIIII~)

誰能替這篇想出個標題啊=How Does One Come Up With A Title For This
Image
Alt Text:救命啊,男廁所有隻時髦花豹(help there's a fashionable leopard in the men's bathroom)

你的每日一詞=Your English Vocab For Today
Image
Alt Text:我們這可算是忘年之交,是吧(robbing the cradle a bit there, are we)
原文用了vicissitudes(滄桑,世事變化)這一罕用詞,可惜中文我想不出什麼能用在這裡的深奧字眼

失血過多=Blood Loss
Image
Alt Text:這是福拉迦家族代代相傳的爆衣藝術!(The art of sport coat explosion has been passed down the Feraga family line for generations!)
隱藏文是來自鋼之煉金術師裡一位也很愛亂露肌肉的傢伙

訂婚之詞=Terms Of Engagement
Image
Alt Text:給那些只懂日本動漫哏的人,把最後一格換成「啊啾!」*噴嚏*(For those of you who are only familiar with Japanese media, replace the final panel with: ACHOO! *sniff*)

買單,謝謝=Check Please
Image
Alt Text:「我認真的,我剛剛躲著的時候一直在想『妳知道嗎?要是沒有那些戲劇性爆衣的話,我其實可以解釋一切的』」(“Be fair, I WAS thinking 'you know I could have explained all of that without the dramatic buildup' the entire time I was hiding”)

時事哏2:電動機械舞=Topical Humor 2: Electric Boogaloo
Image
Alt Text:所以逼婚就是指第一個搶到前座的人就可以抱走新娘(so a shotgun wedding is where the first person who calls shotgun gets to be the bride)
電動機械舞(Electric Boogaloo)出自舞蹈電影Breakin’ 2: Electric Boogaloo,因為該片爛到無以復加,它的副標題被人拿來當做調侃爛續集的用詞,所以一定是接在有「2」的標題後,因為Housepets已經有Topical Humor一次,這一篇是2
至於說是時事哏的原因應該是因為2013年10月的美國聯邦政府關閉事件
逼婚英文稱shotgun wedding,字面上是「散彈槍結婚」,而你搶車子前座的行為稱作calls shotgun「呼叫散彈槍」,兩者被作者聯想在一起了


法庭之戰=Fight Court
Image
Alt Text:老爸常說,要是你想玩國際法律,那就交些大朋友(Dad always said, if you're going to upend international law, make some big friends)

來電等待=Call Waiting
Image
Alt Text:相信我,她什麼事都能處理,我把她獨自丟在家6個月也不用擔心她!(Believe me, she can handle ANYTHING. I can leave her home for six months and I don't have to worry about her!)
亨利二世和赫米托都是電影法櫃奇兵的哏,亨利二世就是印第安那瓊斯的本名「亨利•沃爾頓•瓊斯二世」,而赫米托是該電影中出現的某一原始部族名

空白之間=Empty White Room
Image
Alt Text:我希望是妳送我花,不是把花種我身上!(I asked you to bring me daisies, not push them up!)

有人被拖去埋了=Somebody’s Getting Buried
Image
Alt Text:你可以看得出來他主修新聞的,因為他用了那些沒必要的押韻(You can tell he majored in journalism because of the unnecessary alliteration)
原文用了Host的兩種意思,主持人和主辦

上個世代=Ages Ago
Image
Alt Text:那你們怎麼不用電子郵件?(Why didn't you just use e-mail?)

老鼠吉明尼=Jiminy Mouse
Image
Alt Text:這建議很棒,只要忽略那些人身攻擊和爛的部份!(It's great advice, just cut out all the personal attacks and bad advice!)
吉明尼出自木偶奇遇記裡給人忠告的那隻蟋蟀

婚禮亂入者=Nuptiae Interruptae
Image
Alt Text:是不至於到那種程度,但事情基本上就是那樣!(Not that it would get that far, but it's the principle of the thing!)
婚禮上神職人員說的那一大段台詞總以「有人對新人的結合有異議嗎?」作結,既然你都這麼問了……
考慮到中文圈的人可能不是對西洋婚禮那麼熟悉,所以改了說法,希望這樣還是看得懂


驚嘆=Le Gasp
Image
Alt Text: O.O

萬聖節插曲=Halloween Interlude2013-10-31
Image
Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked)
看不懂的人,也許再仔細觀察一下卡里沙和弗克斯吧

文化的差異與雷同=Cultural Differences, Similarities
Image
Alt Text:在我們國家福拉迦,玩笑話會--*拖走*(IN MICRONATION OF FERAGA, JOKE TELLS--*bricked*)

預先計畫=Planning Ahead
Image
Alt Text: *緩緩關門* (*slowly closes the door*)
說到丟沙包,也許你會想到Arc 63. Temple Crashers裡That’s Tragedy!這篇出現的某種東西...

我們提供蛋糕和雞尾酒=Cake And Punch Will Be Served
Image
Alt Text:而葡萄像濕抹布般滑落沙發下的花生身上(And Grape slumps off of the sofa onto Peanut like a soggy rag)
標題是雙關語,Punch可指那種在派對上常出現的碗裝調酒,或是拳打的意思

我超愛婚禮=I Just Love Weddings
Image
Alt Text:這種事情當然是發生在那池子裡真的有水的那一天(Of COURSE it happens to be the ONE DAY they actually have WATER in the pool)
如果看不懂莎賓娜的反應和隱藏文的話,請回顧三年前Arc 33. Theme Park World的篇章In Bed,另外謬頓家的泳池平常也不裝水的…

遠景=Marco
Image
Alt Text:咕嚕(blurpl)

手牽手=Hand To Hand
Image
Alt Text:喔,不對……那是不可能辦到的!(Oh, wait... I guess they can't!)

二重泡沫麻煩=Double Bubble Trouble
Image
Alt Text:為了增加緊張感,試著閉氣到下一篇更新為止(To make the scene more exciting, try holding your breath until the next update)

濕毛大競賽=Wettest Fur Contest
Image
Alt Text:在此向那些對正當急救程序有意見的人道歉(my apologies to everyone who can't agree on what the proper resuscitation procedure is)

杯盤狼藉=Sheer Carnage
Image
Alt Text: 這下他們拆不到禮物了…你需要廚房剪刀嗎?(They never got around to opening their present . . . you need any baking shears?)

兒女情長與公事公辦=Blue Lines And Red Tape
Image
Alt Text:我是說,那很酷。我敢說…聞貓?…一定讓你很滿足(I mean that's cool and all. I'm sure . . . sniffing cats? . . . is very fulfilling for you)
Blue Lines指親吻,而Red Tape指的是公務程序,翻譯得不好就算了…(眼神死)

必然的必然=Certainty Certainly
Image
Alt Text:我剛剛是說安心嗎?我說的是…安然…順應…範式轉變…?(Did I say comforting? I meant . . . conforming . . . to . . . a paradigm shift . . . ?)
範式轉變指原本既定的典範有所改變
因為狗(dog)和天神(God)都用了相同的字母,因此大部分犬類在提到「天啊」之類的字眼時都會以Dog取代God


臨別贈言=The Tarmac Gambit
Image
Alt Text:只要你相信的話,寶貝(Only if you believe in it, sweetie)
原文的friendzone頗難翻,指的是男女之間只能當朋友的那種關係

放縱的勝利,還有肚子也是=Unbridled Victory, Also Abdominal Wall
Image
Alt Text:舉起一半總比那玩意直接壓進你的胸膛,讓你被迫求救於你的健身教練好上無限倍 (Half a rep is infinitely better than it digging into your chest until you finally yell for your spotter)
原文稱手臂上的肌肉為guns,亦有槍的意思,所以麥斯才聲稱擁有這些guns是犯罪行為

角落裡的貓=Kitty Cornered
Image
Alt Text:還是說,是真的?!(Or did I?!)
嗯嗯...Kitty Corner指的是斜對角,不過跟其他很多字面解釋的標題一樣跟內容沒什麼關係
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways
譯者:紅狐

標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道

寒流刺骨=Cold Snap
Image
Alt Text:精神(Spirit)源於拉丁文的spiritus,字面意思是「呼吸」,所以節慶精神就是要讓你的呼吸展現越多越好(Spirit, from the Latin spiritus, literally ''breath'', hence the holiday spirit is letting your breath show as much as possible)
潔西卡是負鼠,在北美常見的一種動物

所有的光芒=All Of The Lights
Image
Alt Text:野花香味…不是我的首選(Wildflower scent . . . not my first choice)


小小的洞穴=Cubby Hole
Image
Alt Text:*萌萌地咳嗽*(*adorable coughing*)


大家懷念的那位=Everyone’s Nostalgic Favorite
Image
Alt Text:極短詩(Min-rick)
饒了我吧,我作不出之前譯者的那種絕句…

很快我們都將消逝=Later On We’ll Expire
Image
Alt Text:我想多講一些的,但我現在正忙著冷死(I'd say more, but I'm a little busy freezing to death)


真令人高興=So Delightful
Image
Alt Text:只有夠自大的人才會這樣謙虛的(Only someone so arrogant would act so humble)


聚光燈=Spotlight
Image
Alt Text:我來找你吵架的,快跟我吵架(I CAME HERE TO HAVE AN ARGUMENT NOW ARGUE WITH ME)


給藥的嘮叨鬼=Being A Pill With Pills
Image
Alt Text:你和你閃亮的聚乙烯(You and your swank polyethylene)
標題是雙關,Pill正常的意思是膠囊藥丸,但通俗用法裡也可當作煩人或嘮叨的傢伙

安慰疲乏世人=O’er All The Weary World
Image
Alt Text:「難道你不能把我丟回河東邊就好嗎?」法斯塔夫問道。「抱歉」工作人員回答:「規定就是規定」(''Why can't you just drop me off back at the east river?'' asked Falstaff. ''Sorry,'' said the officer, ''rules is rules'')
標題出自聖誕頌歌《在晴朗午夜降臨》(It Came Upon the Midnight Clear)的歌詞

愛之光芒閃爍處=Where The Love-Light Gleams
Image
Alt Text:你今年的禮物就是沒有笑點(Your present this year is no punchline)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

單篇集
譯者:紅狐

斑斑大戰聖誕老人=Spot Vs Santa 2013-12-27
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because he cares)

外送披薩、人=To Serve Pizza, Man 2013-12-30
Image
Alt Text:40美金?!小費和賄賂之間是有差距的(Forty dollars?! There's a line between a tip and a bribe)

電子生命,意即永恆=Electric Word Life, It Means Forever 2014-01-01
Image
Alt Text:我不是很確定這篇還沒變成機器雞的漫畫(I'm not entirely positive this isn't already a Robot Chicken sketch)
標題來自1984年Prince和The Revolution的歌曲Let’s Go Crazy中的歌詞
狄克克拉克是美國知名的電視製作人和主持人,他創建並主持紐約跨年音樂會(New Year's Rockin' Eve),已於2012年逝世
機器雞是一部以黏土動畫或玩偶拍攝的動畫,內容惡搞時下的流行文化


直到有隻貓揍扁了他=Until The Other Kitties Knock Em Down 2014-01-03
Image
Alt Text:值得(Worth it)

水獺冰棒=Otter Pop2014-01-06
Image
Alt Text: 水獺冰水獺冰喔水獺水獺水獺水獺冰冰叭咚咚咚咚(otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon)
Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺
隱藏文來自1958年的歌曲Lollipop,將歌詞中的"Lollipop"換成"Otter Pop"
我不確定那隻水獺的英文名字Gambit是不是來自X-men的角色(中文譯為牌皇),暫時這樣認定,直到有新的資訊出現
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None!
譯者:紅狐

出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞

料若毛怪=Gossamer Called It
Image
Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!(PEOPLE! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)
標題來自樂一通的角色Gossamer,不是怪獸電力公司的那隻毛怪,他第一次登場時發現了他正被電視機外的觀眾盯著看,大喊「是人!」後便落荒而逃。翻譯來自中國央視版的樂一通,因為我找不到台灣怎麼翻譯,或是可能根本台灣沒有翻譯過...

這是首數數歌=It’s A Knick Knack, Paddy Whack
Image
Alt Text:噢,這是露天酒吧,那我這杯算主人的,謝謝!(Uh, it's an OPEN BAR, I'll have one on the HOST, THANKS)
其實我在想,寵物們喝橘子汽水也會有酒醉的反應嗎?

來首短歌=A Little Ditty
Image
Alt Text:一個都沒一個都沒一個都沒............剩~~~~喔耶耶耶~~~*敲鈸*(AND THEN THERE WERE THEN THERE WERE THEN THERE WERE NOOOOOOOOONE . . . . . . OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *cymbal crash*)
翻譯參考自維基百科:P

J’accuse!=我控訴!
Image
Alt Text:喔花生你這沒心沒肺的(man peanut you hardcore)
這裡提供一點原著的故事,好讓讀者們能和他們頭上的紙袋聯想:
莎賓娜的紙袋畫著一把劍,代表約翰麥克阿瑟將軍,他利用職務之便命令他妻子的情人在戰場上去送死
貝莉的紙袋畫著毛線球和棒針,代表老婦人埃米莉布倫特,她曾逼她的一名女傭走上絕路
馬文的紙袋畫著醫生的頭鏡,代表外科醫生愛德華阿姆斯壯,他在喝醉酒時執行手術害死了病患
麥斯的紙袋畫著汽車方向盤,代表富家子弟安東尼馬爾斯頓,他行車超速肇事撞死了兩個人
葡萄的紙袋畫著手提包,代表薇拉克萊索恩女士,她設計殺死了她的丈夫好獲得鉅額遺產
塔羅的紙袋畫著法官的槌子,代表勞倫斯沃爾格雷夫法官,他改變了陪審團的決定而處死了一名被告
花生的紙袋畫著手槍,代表傭兵菲利普隆巴爾德,他在非洲叢林迷路時自己一個人帶所有食物潛逃,導致其他21名隨行的當地人活活餓死
費多的紙袋畫著放大鏡,代表偵探威廉布洛爾,他曾在法庭上作偽證害無辜被告被判刑而死於獄中
喬伊的紙袋畫著手和托盤,和吱吱一起代表管家湯馬斯和艾塞爾羅傑斯夫婦,他們下藥殺了一名雇主,好奪取他的財產

結局捏他注意
法官害死的被告事後證實並非無辜,所以法官可說是所有人之中最為清白的一個
話說回來這次幻想演出的陣容還真多人,還有好幾個新面孔

智能何等廣大=How Infinite In Faculty
Image
Alt Text:人生只有一次(yolo)
標題出自莎翁哈姆雷特劇中台詞,yolo則是You only live once.
塔羅的「天啊」原文是"Jinkies!",出自叔比狗系列裡葳瑪常用的感嘆詞,因為找不到其他中文翻譯,所以只能譯成普通的「天啊」


胡亂推理=Investimugation
Image
Alt Text:承認吧,我們當初顯然都蠢到會中了他的圈套(And let's face it, we were all obviously dumb enough to get caught in the first place)
標題是Investigation(調查)和muh這個狀聲詞組合而成的,表示做該動作的人不太靈光,中文很難找到什麼類似用法,所以就這樣翻譯吧
腥味的原文是Fishy,除了因為他們身處海島有魚腥味以外,這個字也有「可疑」的通俗用法(現在想想翻譯得不怎麼樣,以後還是不要硬翻雙關語好了...)

冒險時間!=Adventure Time!
Image
Alt Text:噁,屍體僵硬,噁(blech, rigor mortis, blech)
也許標題應該翻譯成「探險活寶」XD

如雷聲滾滾=Rolling Like Thunder
Image
Alt Text:「我們付你錢不是要你來哀悼的」「你們根本不是付我錢的人!」(''We're not paying you to mourn'' ''YOU'RE NOT THE ONES WHO PAID ME AT ALL'')

投票不是為了要選王=You Don’t Vote For A King
Image
Alt Text:是管家幹的,大家可以回家了(Butler did it, everyone go home)
投票選兇手,你們以為你們在玩狼人遊戲嗎?

詢問(砍)重要疑點=Axing The Important Questions
Image
Alt Text:好啦,現在要把罪栽到誰頭上?!(Well now who are we going to blame?!)
標題的Axe(斧頭)諧音Ask(問)

不要蜜蜂=Not The Bee
Image
Alt Text:會不會歐文先生也跟我們一樣?跟我們一樣照著詩歌的內容被殺?(What if Mr. Owen were one of us? Killed by poem like one of us?)
標題來自《惡靈線索》(The Wicker Man)這部驚悚電影,但顯然這部片評價不高,當中這句台詞還被拿來當做哏傳頌

武器評級=Weapons Grade
Image
Alt Text:我們把這些凶器放在一個盒子,把這個盒子放在另一個盒子,把它寄給我們自己,然後...喔等等,不對,那是別齣戲(We'll put the weapons in a box, put that box in another box, mail it to ourselves and--oh wait no, that's something else)
隱藏文是來自變身國王裡的台詞

最黑暗的一張畫=Darkest Sketch
Image
Alt Text:這比你想像的還要難畫(This was harder to draw than you might imagine)

斑斑不巧的中場休息=Spot And The Unfortunate Intermission 2014-02-07
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:抱歉我忘記把它畫得非常難看(sorry I forgot to draw them entirely poorly)
Arc 74中間的小插曲,其實作者想表達的意思是他自己也生病了

水源問題=Water The Odds
Image
Alt Text:老實說,不要驚慌失措本來會是個好主意的,但既然現在只剩4個人了,也許我們應該更恐慌一點(Quite frankly, not panicking would have been a GREAT plan from the beginning, but now that there's only four of us left, we should probably panic more)
如果你納悶為什麼要叫吉姆,這是來自影集星艦迷航記的哏,要是有什麼東西掛掉了(不一定是人)總是會出現這句「他死了,吉姆」

現在是什麼時候?= What Tine Is It?2014-02-13
Image
神龍:戀愛爛透了,我們還是可以試試
可爾:我的一小部分想當你的情人,而且我沒辦法讓她閉嘴
九尾:啥?
彼特:藉由誠心祈求和卑躬屈膝,我將賦予你當我情人的榮幸
Alt Text:告訴你一個小秘密,只有你、我、還有我9個親密的朋友知道(Just have a little special something between you, me, and nine of my closest friends)
標題Tine並非錯字,而是借了Valentine(情人節)的後4個字母

誰是醫生?=Doctor Who?
Image
Alt Text:不,別弄錯了,這的確是我的槍(no don't get the wrong idea, it IS my gun)
標題來自英國科幻影集超時空博士(Doctor Who)

我懂了=Now I Know
Image
Alt Text:退場,被熊所驅逐(exit, pursued by a bear)
隱藏文來自莎翁劇作《冬天的故事》(The Winter's Tale)裡一段知名的註腳
也許你會有點搞不清楚他們在演什麼,原本他是被一塊「如熊般龐大」的岩石砸中身亡


懂了只是半途=And Knowing Is Half The Battle
Image
Alt Text:你別想逃出升天,歐文「天才」隆巴爾德先生,如果這是你真正的名字的話(You weren't going to get away with it Mr. Owen ''Clever'' Lombard IF that is your real name)
前一篇和這一篇的標題是連貫的,出自《大英雄》(G.I. Joe)卡通影集裡,"Now you know, and knowing is half the battle"的結尾語,原意類似於學海無涯,懂了一件事情讓人領悟了自己無知

要「掛」了=Hanging Out
Image
Alt Text:你得承認你有想那麼做的傾向(you have to admit you have a tendency to do that)
Hang out原意是跟某人一起打發時間,這裡只取了Hang吊掛的意思,難得有可以讓中文詞也雙關的翻譯

推下懸崖的老方法=The Ol’ Push-’Em-Off-A-Cliff
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ)

龍形酒壺之中=The Flagon With The Dragon
Image
Alt Text:我現在要去死了,謝謝合作(i'm gonna go die now kthx)
標題來自電影"The Court Jester",該段情節裡,龍形酒壺之中裝的是毒藥

懸疑殺人案皆以此作結=How Every Murder Mystery Ends
Image
Alt Text:開派對,對吧?(Some party, huh?)
不知道為什麼,大偵探總是要把大家都集合起來才宣布他的推理XD
Last edited by CityRedFox on Mon Aug 04, 2014 1:22 pm, edited 1 time in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

單篇集
譯者:紅狐

我的波隆那有名字= My Bologna Has A First Name 2014-03-03
Image
Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle of champagne with its cork about to pop. Sasha, on the other hand, is a dormant volcano)
標題來自一間製作火腿、熱狗等冷凍肉品的公司Oscar Mayer的廣告歌曲,漫畫中提到的熱狗形狀車子是該公司的招牌廣告車造型
波隆那可指一種香腸肉


文化挪用=Cultural Appropriation 2014-03-05
Image
Alt Text:而且,你嘗試過以前別妄下評論(Besides . . . don't knock it til you tried it)
文化挪用,指將他人文化以自己的方式呈現,但通常都是帶有相當偏見和刻板印象的

沙之女巫=Witches Of The Sand 2014-03-07
Image
Alt Text:我現在要跟那狐狸一起跑了,掰(i'm going to quickly follow the fox now bye)
標題是拆字,把Sandwich(三明治)拆成Sand(沙子)和Witch (女巫)

宵夜=Bedtime Snack 2014-03-10
Image
Alt Text:親愛的你躲在浴室做什麼,那裡又不是廚房!(Hon why are you hiding in the bathroom, that is not the kitchen!)
據說懷孕的人口味會變…應該吧

忘記帶毛巾了=Forgot His Towel 2014-03-12
Image
Alt Text:救命啊(ˢᴼᴹᴱᴼᴺᴱ ᴴᴱᴸᴾ)
標題源自《銀河便車指南》這部小說,該小說中描述毛巾為便車旅行者最重要的道具,即使地球炸掉了,你被迫宇宙旅行也要記得它
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

ARC 75.說故事時間=What's The Story?

無手樂=Armless Fun
Image
Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?)

超肥故事=A Big Fat Yarn
Image
Alt Text:他講話時會一直噴碎屑(He keeps spitting crumbs when he talks)
標題 Yarn是雙關,可同時指故事或是毛球

營造緊張感=Building Tension
Image
Alt Text:銳眼叔公說故事時,你要多多利用想像力(When Uncle Deadeye tells stories, you need to use your imagination a lot)

2014-03-23 FB BONUS短漫
秒被拒,可憐的老爸
Last edited by CityRedFox on Sat Sep 27, 2014 12:48 pm, edited 3 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by CityRedFox »

單篇

遙控狐狸=Radio Control Fox 2014-03-21
Image
Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)
Post Reply