Page 1 of 6

French translation: More and more strips!

Posted: Mon Dec 14, 2009 6:26 pm
by Foldo
---***Image***----
Hey,
I've seen there isn't Housepets translation here.
Thus I submit to translate the comics in French, even if that's not easy. Enjoy! :mrgreen:

Some names in French (but not translated in the French version):
_ Fox : Renard
_ Grape : Raisin
_ King : Roi
_ Peanut : Cacahuète
_ Pridelands : "Terres Fières"/"Terres de la Fierté"
_ Tiger : Tigre

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 6:34 pm
by Two_Twig
Good luck with the Translations! :D
I'd love to see this continue, by then my French might actually get a little better.

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 7:30 pm
by Ebly
Good luck with translating the puns, I know they've had difficulty with the puns in the Spanish and Italian translations.

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 7:39 pm
by rickgriffin
Hmm, there has got to be an easy way to put together an alt language version of the site

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 8:00 pm
by Ebly
There probably is, but I would be of no help whatsoever! :B
Hooray!

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 8:25 pm
by Sinder
You might be able to rig up some kind of toggle script that loads the alt-language strips instead of the English ones, but if you wanted to go farther than that, you'd have to re-write the whole site for any particular language you wanted to support.

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 8:41 pm
by Ebly
Sinder wrote:You might be able to rig up some kind of toggle script that loads the alt-language strips instead of the English ones, but if you wanted to go farther than that, you'd have to re-write the whole site for any particular language you wanted to support.
Ehhh, that's what I was afraid of. Creating a toggle script would be easy enough that even I could do it, but rewriting the site for each language is just tedious and would take up a whole lot of space. :/

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 8:50 pm
by Foldo
Thanks all for your encouragements. ^^
Ebly wrote:Good luck with translating the puns, I know they've had difficulty with the puns in the Spanish and Italian translations.
I confirm. ^^"
rickgriffin wrote:Hmm, there has got to be an easy way to put together an alt language version of the site
That would be nice. :)

I post a new strip translated and I bed down (that's almost 3 am in France :ugeek: ).

Re: French translation

Posted: Mon Dec 14, 2009 8:58 pm
by Ebly
Hehehe, bonne nuit. I'm looking forward to be able to remind myself of a lot of french through this.

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 2:36 am
by valerio
Welcome aboard the translating club, Foldo. Hope to see many, many and many more strips translated into your language. :D

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 5:45 am
by Foldo
Thanks.:)
I'm trying, I'm trying.^^

(awakened almost at noon --")

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 7:20 am
by valerio
*advertisement mode on* use some spare time to check my own translation mon vieux *advertisement mode off*

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 9:26 am
by Foldo
Even if I don't speak Italian ?^^"

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 10:04 am
by valerio
i don't speak french, though some words i can comprehend. Plus, given the fact that we already know what's the original text, it makes it easier read through the translation.
OK, I'd have SOME problems with Arabic, Russian, Chinese and so on... But it'd be very fun to see the translations of that, too :mrgreen:

Re: French translation

Posted: Tue Dec 15, 2009 7:02 pm
by Foldo
Okay ^^

The first strip translation has been changed ans I have translated a new strip. Good night (1 am in France).

Re: French translation

Posted: Wed Dec 16, 2009 8:17 pm
by Foldo
New strip translated.^^

Re: French translation

Posted: Thu Dec 17, 2009 1:29 pm
by Foldo
New translated strip. Very very difficult (and thanks to a friend). ^^"

Re: French translation

Posted: Thu Dec 17, 2009 7:47 pm
by Foldo
First arc translation completed ! ^^
Keep the femininity of Grabe secret is almost an impossible mission in French. :?

Re: French translation

Posted: Thu Dec 17, 2009 9:00 pm
by Foldo
Second translation arc started!

I'm going to asleep... (3 am here). :ugeek:

Re: French translation : Arc 2, 2/9

Posted: Fri Dec 18, 2009 11:19 am
by Foldo
II. The Game: 2/9

Re: French translation : Arc 2, 2/9

Posted: Fri Dec 18, 2009 1:49 pm
by valerio
Great work as usual.
Fear LE JEU, puny mortals!

Re: French translation : Arc 2, 2/9

Posted: Fri Dec 18, 2009 4:33 pm
by Foldo
Thanks. :mrgreen: But a friend had helped me a little, because a second regard is always useful.^^

Re: French translation : Arc 2, 2/9

Posted: Mon Dec 21, 2009 10:45 am
by Foldo
Exceptionally, I translated the two strips of today :

Image

Thats not a final version.

Re: French translation : Arc 2, 3/9

Posted: Mon Dec 21, 2009 7:51 pm
by Foldo
II. The Game: 3/9

Re: French translation : Arc 2, 4/9 and 27, 11/x

Posted: Wed Dec 23, 2009 6:26 pm
by Foldo
Since it is the Christmas holidays, I translate the current strips while continuing the translation of olds.
I had to change the size of two text boxes, one for each day. Will you be able to find them? :mrgreen:
(thank you to those who helped me)

XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 11/x

Image

That's not a final version.


II. The Game: 4/9

Re: French translation : Arc 2, 4/9 and 27, 11/x

Posted: Thu Dec 24, 2009 12:51 pm
by Foldo
June 2008 completed! :D

II. The Game: 5, 6 and 7/9

Re: French translation : Arc II, 8/9

Posted: Thu Dec 24, 2009 5:03 pm
by Foldo
And the first July 2008 strip...

II. The Game: 8/9

Re: French translation : Joyeux Noël !

Posted: Fri Dec 25, 2009 5:29 am
by Foldo
I finished the translation as fast as I could.

XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 12/x

Image

That's not a final version.

And Merry Christmas. :)

Re: French translation: Arc 27 12/12 (?)

Posted: Mon Dec 28, 2009 6:04 am
by Foldo
XXVII. It's A Wonderful Dog's Life : 12/12 (?)

Image

Re: French translation: One off (+ 2 older strips)

Posted: Fri Jan 01, 2010 7:05 pm
by Foldo
One off: Gregory who?
Image
That's not a fixed version.

The Game 9/9 ans One offs # 1

Re: French translation: new strip (current comic)

Posted: Mon Jan 04, 2010 6:35 pm
by Foldo
Great new: I downloaded Webletterer Pro on my computer (legally) and I can now type my text without having to change the font for each accent. :D

Cause I do not want to see a full half French and half in English (hypothetic marketing issue for the book), Pridelands has been translated as Terres fières.

Current strip (one-off):

Image
This translation isn't fixed.
Translation quality : 5/5

Re: French translation: new strip (current comic)

Posted: Tue Jan 05, 2010 3:22 am
by valerio
luckily, Italian and English tend to mix without problems... Go PRIDELANDS! :mrgreen:

Re: French translation: new strip (current comic)

Posted: Sat Jan 16, 2010 1:24 pm
by Foldo
Sorry for my long absence, but the cord from my laptop died last Sunday. :/

So, two updates:

One-off, The Real Culprit

Image
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5
________________________
One-off, Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face

Image
This translation is not fixed.
Translation quality : 4/5

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Tue Jan 19, 2010 12:14 pm
by Frank
Great work so far! I'm still laughing at "Mon humide salut"

And just a question, doesn't "par-ce que" require the hyphen in the middle?

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Tue Jan 19, 2010 3:58 pm
by Foldo
Thanks. :mrgreen:
Frank wrote:And just a question, doesn't "par-ce que" require the hyphen in the middle?
No, "because" is really translated by "parce que" in French. :)

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Wed Jan 20, 2010 8:18 pm
by Frank
I re-read it more slowly and I might have found some translation errors:
Foldo wrote:Qu'il Pleuve !
The original "Let there be rain" is lampooned from the bible's "Let there be light." In French, this would be "Que la lumière soit", so maybe it should be translated "Que la pluie soit". Currently, it translates back as "let it rain" (but not yet sounding like a lampoon of "Let it snow").
Of course, you might be referencing something else here. The Spanish version of "It's raining, it's pouring, the old man is snoring" goes "¡Que llueva! ¡Que llueva! ¡La vieja está en la cueva!" (literally, "Let it rain! Let it rain! The old lady is in the cave!") If French has a similar song, this might just work as it is.
Foldo wrote:Qui a dit qu'il ne jouait pas au jeu ?!
I was wondering, wouldn't Rex know that Grape is a girl? (Of course, using "elle" would ruin the joke at the end of the arc, maybe if we went for something neutral? Such as "Qui a dit ça ?! Qui ne jouait pas au jeu ?!"
Foldo wrote:Hé, Bino. Qu'est-ce que nous étions supposés faire dans ce jeu ?
The original implies Fox has a slightly better memory: "What were we not supposed to do in that game?"
Foldo wrote:Tu n'avais pas creusé aussi pronfondément lorsque nous avions discuté du chapitre du lancier
The original has "spearbearers", in plural. This leaves the possibility that the "hundred lions in tribal gear" are the ones carrying spears.
The other possible objection is that "lancier" implies they know how to use the spear –spearbearers only implies they are carrying the spears, possibly as squires– but I can't think of anything better ("porte-lances" sounds kind of silly), so let's just leave it at that.

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Wed Jan 20, 2010 9:50 pm
by Ebly
Some of those seem a bit nit-picky to me, Frank.
It's also possible that the perfect, direct translation would be considered a strange thing to say for someone who spoke the language as their first.

But anyway, I've forgotten all my French vocab so I can't really offer any help. It's all up to our resident French national, Foldo! :D

Re: French translation: 2 One-offs and Cat Tail (1/9)

Posted: Sun Jan 24, 2010 7:38 pm
by Foldo
Frank wrote:I re-read it more slowly and I might have found some translation errors.
Thanks Frank. That's very useful for me. :)

Well, here there are the corrected strips:
- Mission nettoyage;
- Tu ne peux pas gagner;
- Tout le monde gagne;
- Ce qu'ils veulent que tu penses, blablabla....

And here some new strips (translations not fixed):
One-off, The Great Outdoor
2008-07-09-the-great-outdoorsFR.png
2008-07-09-the-great-outdoorsFR.png (196.64 KiB) Viewed 48015 times
Translation quality: 4/5
________________________
One-off, A Real Buzz
2008-07-11-a-real-buzzFR.png
2008-07-11-a-real-buzzFR.png (139.66 KiB) Viewed 48015 times
Translation quality: 4/5
________________________
Cat Tail (1/9), Misunderstood artist
2008-07-14-misunderstood-artistFR.png
2008-07-14-misunderstood-artistFR.png (188.72 KiB) Viewed 48015 times
Translation quality: 4/5

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Sun Jan 24, 2010 8:03 pm
by Ebly
Oh shoot, the first cat tail comic made me laugh harder in French than it did in English.

Re: French translation: the latest one-offs

Posted: Sun Jan 24, 2010 9:07 pm
by Foldo
Update. Translations of July (2008) are finished! Now I start the August translations! :D

This translations are not fixed.

Cat Tail (2/9), Ostracize Doesn't Mean To Turn Into An Ostrich
2008-07-16-ostracize-doesnt-mean-to-turn-into-an-ostrichFR.png
2008-07-16-ostracize-doesnt-mean-to-turn-into-an-ostrichFR.png (214.68 KiB) Viewed 48009 times
Translation quality: 4/5
________________________

Cat Tail (3/9), A Cat Isn't Fine Either
Image
Translation quality: 4/5
________________________

Cat Tail (4/9), Pushing The PG Rating IN YOUR MIND
2008-07-28-pushing-the-PG-rating-IN-YOUR-MINDFR.png
2008-07-28-pushing-the-PG-rating-IN-YOUR-MINDFR.png (210.73 KiB) Viewed 48009 times
Translation quality: 4/5
________________________

Cat Tail (5/9), Hey Dude
Image
Translation quality: 4/5
________________________

Cat Tail (6/9), Anise Is Like Catnip But For Dogs
Image
Translation quality: 4/5