French translation: More and more strips!

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
valerio
Posts: 19274
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Post by valerio »

once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Image

User avatar
ZZLEOZZ
Posts: 38
Joined: Tue Mar 30, 2010 1:21 pm

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Post by ZZLEOZZ »

Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Post by Foldo »

valerio wrote:once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Only when all the capital will be in the font, otherwise you run the risk of having a few problems. ;)
ZZLEOZZ wrote:Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
It's volunteer; this English form can be taken in French. :)

Well, update.

Imaginate, Too!, In The Spot Light
Image
Translation quality: 3/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: 2 strips

Post by Foldo »

Updates. Sorry, the intermediate strips will arrive later.

Imaginate, Too!, The Princess Uses A Bow
Image
Translation quality: 4/5

Imaginate, Too!, I Can Show You The World
Image
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Game Over

Post by Foldo »

Updates. Sorry, I have a lot of work during two weeks. :ugeek:

Imaginate, Too!, Yes I’m Still Using The Same Background
Image
Translation quality: 4/5

Imaginate, Too!, Game Over
Image
Translation quality: 4/5

User avatar
valerio
Posts: 19274
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: French translation: 2 strips

Post by valerio »

zut.
Heh. :mrgreen:
Image

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Game Over

Post by Foldo »

Update. The precedent strip will wait until I finished the police like Spot (superdog!) comic.

Imaginate, Too!, Turnabout Is Fair Play
Image
Translation quality: 4,5/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: I Thought You Knew

Post by Foldo »

Update. A lot of adaptations with translation today...

Imaginate, Too!, I Thought You Knew
Image
Translation quality: 4/5
Last edited by Foldo on Mon Apr 26, 2010 3:52 pm, edited 1 time in total.

User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: French translation: Turnabout Is Fair Play

Post by ChewyChewy »

Thank you for finally letting me know how "Heho" is spelled....

What is its exact translation?
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: I Thought You Knew

Post by Foldo »

"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.

User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: French translation: I Thought You Knew

Post by ChewyChewy »

Foldo wrote:"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
I knew how it was pronounced, thanks to the French language audios on my DVDs. ;) I just never knew how it was spelled.

So it's just a combination of "hey" and "ho"? "Hey-ho"? "Heigh-ho"? "Hi-ho"? "Hiya"?

(Somebody slap me.... :oops: )

Anyway, thanks for the info! :D
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Also Stripe, I Mean Seriously

Post by Foldo »

Maybe. i'm not sure.

Update. The title is bad translated. :?

Imaginate, Too!, Also Stripe, I Mean Seriously
Image
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Just Friends

Post by Foldo »

Update!

Imaginate, Too!, Just Friends
Image
Translation quality: 4/5

User avatar
valerio
Posts: 19274
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: French translation: Just Friends

Post by valerio »

lovely work
What I hate of my language, in such occasion, is that 'Ti amo' (I love you) is intended for mates/lovers, not best friends thus i couldn't use it. *sigh*
Image

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Just Friends

Post by Foldo »

Thank you! :D
It is also somewhat ambiguous in French, but there are no place enough and I hope that the context is clear enough. The worst thing is that in French, the "just friends" episode could be interpreted on the wrong way! :oops:
For this translation, the hardest part was to choose the words and their location to clarify the situation. I hope I have succeeded. :|

User avatar
rickgriffin
Site Admin
Posts: 1898
Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
Location: Greetings from beautiful Place!
Contact:

Re: French translation: Just Friends

Post by rickgriffin »

Actually what I'm curious about is how other language translate 'mushy stuff'
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Just Friends

Post by Foldo »

"mushy" => "fleur bleue" ("blue flower") or "eau de rose" ("rose water").
"stuff"=> "trucs" or "choses"
==> "trucs à l'eau de rose", "trucs fleur bleue", etc. ;)

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: The All-Impersonal They & the last strip

Post by Foldo »

Update. The Spot strip will be translated when all the letters in the Spot Font will be finished.

One-off, The All-Impersonal They
Image
Translation quality: 4/5

_______________

One-off, The Private Screening Room
Image
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Foldo »

Updates.

IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Due to my final exams of the academic year, I could not translate regularly Housepets! until 18th May (but I'll still come on the forum).

Fido's Return, The Loyal Order
2008-08-25-the-loyal-orderFR.png
2008-08-25-the-loyal-orderFR.png (250.63 KiB) Viewed 12588 times
Translation quality: 4/5

_______________

Fido's Return, It’s A Dog Thing
2008-08-27-its-a-dog-thingFR.png
2008-08-27-its-a-dog-thingFR.png (254.53 KiB) Viewed 12588 times
Translation quality: 4/5

_______________

Fido's Return, It’s A Pet Friendly Neighborhood
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhoodFR.png
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhoodFR.png (157.29 KiB) Viewed 12588 times
Translation quality: 4/5

User avatar
valerio
Posts: 19274
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by valerio »

yey! Loved it!
Image

User avatar
Sinder
Posts: 1735
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Sinder »

"stuff of the rose water" sounds admittedly sweeter than "mushy stuff"
ImageImage
ImageImage

Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Ebly »

it also makes me crave some turkish delight
I was going to make a joke but then I did.

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Foldo »

What is the connection? :|

Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Ebly »

turkish delight is made with rose water and tastes delicious (okay I am a research addict when it comes to trivia like this so I looked it up; it doesn't have to be made with rose water, it just usually is because why not)

whenever i think of rose water i think of it
I was going to make a joke but then I did.

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Post by Foldo »

Okay.

Well updates. Four strips today and with the alt text ! :D

The Present, Give A Dog A Bone
Image
Alt text : Oh Biney, je n'ai pas encore eu ton présent parce que j'ai tout juste réussi à déplacer le contenu dernier camion chargé derrière le hangar.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Max Does Not Know Sasha Very Well
Image
Alt text : La plupart du livre est bien trop subtile pour elle, de toute façon.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Keeps On Giving
Image
Alt text : honey-bun bun honey bun biney hon bun bun or Pain au miel miel au pain, Biney l'honorable pain brioche.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Almost Fit For A Queen
Image
Alt text : LIGNE DE FRAPPE ALTERNATIVE : BON, maintenant aide-moi à ouvrir le cadeau de Fido!
Translation quality: 4/5

User avatar
Sinder
Posts: 1735
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by Sinder »

she called him an idiot

that's not very nice :(
ImageImage
ImageImage

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by Foldo »

Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|

User avatar
IceKitsune
Posts: 5014
Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
Location: Ohio

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by IceKitsune »

Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
He means in Keeps on Giving in the Last panel

User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by ChewyChewy »

Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."

There. That made me laugh! :lol:
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by Foldo »

Maybe I should change "idiot" by an synonym like "bêta" or "naïf"...

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Little House In the Woods

Post by Foldo »

Update. By the way, "shamp-agne" is untranslatable in French because it's a pun with an English word and an French word.

The Present, Little House In the Woods
Image
Alt text : Et puis un petit shamp-pagne, et peut-être même une bataille de coussins au ralenti.
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: They Always Know

Post by Foldo »

Update.

The Present, They Always Know
Image
Alt text : Oups ! Il semblerait que King ait laissé par accident son arme d'agrafeuse ici, teuh-heuh~
Translation quality: 4/5
Last edited by Foldo on Mon May 24, 2010 6:08 pm, edited 2 times in total.

User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: French translation: Little House In the Woods

Post by ChewyChewy »

I can't see the image.... :(
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Little House In the Woods

Post by Foldo »

And now? (I corrected something in a bubble).

User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: French translation: They Always Know

Post by ChewyChewy »

Perfect! :D Merci beaucoup!
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: King In A Series Of Costumes...

Post by Foldo »

De rien. ;)
Update.

One-Off (Set #12), King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Image
Alt text : Meilleur comique pour toujours, ou seulement de tous les temps?
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: Peanut Teaches Comics

Post by Foldo »

Update.

Like Valerio:
1) I don't have a drawing tool
2) I really suck with a mouse :?

So if somebody want to modify the strip to inclue the translations (for me and Valerio) in the 3 panels, that's could be nice, plz.

And now I translate the Rick's comments .
Rick Griffin wrote:Oh, et si quelqu'un fait des commentaires grossiers, n'oubliez pas que poster est un privilège, pas un droit
One-Off (Set #12), Peanut Teaches Comics
Image
Alt text : Tu vas devoir ajouter beaucoup plus de sang, et n'oublie pas de mentionner que les Républicains sont à l'origine de tous les maux.
Translation quality: 4/5

Dr. Prower
Posts: 1446
Joined: Fri May 21, 2010 10:29 pm
Location: Here, Back and Better Than Ever!
Contact:

Re: French translation: the last strips (4!)

Post by Dr. Prower »

ChewyChewy wrote:
Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."
Epic win for Sasha.
I ship Grape&Peanut and support King&Bailey
Image

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: End Of Year Two

Post by Foldo »

Update.
Rick Griffin wrote:Passez un super moment fleur bleue pour la fin de l'année

Je vais en vacances la semaine prochaine, mais vous aurez encore des comics, donc pas de soucis !
One-Off (Set #12), End Of Year Two
Image
Alt text : Pour tous les autres qui écrivent: Arrêtez le décapage de la personnalité extérieure de vos personnages quand ils parlent d'amour. Sérieusement.
Translation quality: 4/5

User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: French translation: End Of Year Two

Post by Foldo »

Thant you for the 2000 views! 8-)

Post Reply