Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
祂可怕的利劍 = His Terrible Swift Sword

Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐怖之塔 = The Tower Of Terror

Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
九尾神拳 = Nine Tail God Fist

Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
他們都好了 = They’re Good Now

Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
千帽熊貓 = A Panda Of Many Hats

Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
生命宇宙及萬事萬物 = Life The Universe And Everything

Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你可知此有多少價值 = Do You Know What That’s Worth

Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in this complaint letter I will)
Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in this complaint letter I will)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天國魔力 = Mana From Heaven

Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think demons go for that)
Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think demons go for that)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
安檢劇場 = Security Theater

Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們不是來過這裡嗎 = Haven't We Been Here Before

Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T THINK ABOUT IT)
Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T THINK ABOUT IT)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不是只有條河 = Not Just A River There

Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
借問卡里沙 = Paws Up For Karishad

Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
-
- Posts: 2057
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
好狗不甘落於人後 = Can’t Keep A Good Dog Down

Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)