Italian Translation R.2

Putting dead threads to bed, Jed

Moderator: ArcWolf

User avatar
Sam-the-cat
Posts: 56
Joined: Fri Oct 17, 2014 11:41 am
Location: The Netherlands

Re: Italian Translation R.2

Post by Sam-the-cat »

Hi Valerio,

I was just talking with Hukley about how to solve the joke in the episode where Karishad carries Joey. There's a word pun and a cultural context ('Nerds' are candy) that are hard to translate. My Italian is not very good, but I got the impression that you reworked the joke in a creative way. Could you give me a translation back to English of your Italian version? I'm still puzzling on a translation to Dutch, looking for some ideas.
User avatar
Cesco
Posts: 4626
Joined: Sun Sep 01, 2013 4:35 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by Cesco »

Can I respond, and for everyone? :P Ok, thanks. :P
The joke got indeed all reworked, changing the meaning. Only the dialogues in the panel 3 got changed, and its meaning gets lost if translated in English. There's a new pun made with the word "secchioni", which is used as the Italian word for "nerds" (specifically, it's used as name for those who are the best at school studying a lot). That word derives from the word "secchio" (Italian for "bucket"), and it's its augmentative alteration. So, essentially, "grossi secchi" ("big buckets") and "secchioni" mean the same thing. Big buckets are indeed used for the traditional Halloween party game called apple bobbing ("gioco delle mele", in Italian). In conclusion, Karishad is confusing the big buckets with the "living form" of the term. :P

Great work to Valerio with finding this perfectly working solution! :D
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by valerio »

This is your PSA for this thread:
In order to keep the posts images-related only, it is advisable that any criticism, question, etc. be redirected to me via PM.
Thank you.
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by valerio »

ARCO 84: ZAMPA DI CONIGLIO

Spettacolo sulla neve - SIGH GRUMBLE
Image

Tutto in bianco e nero - Un sacco di altri mustelidi hanno lo spruzzo odoroso difensivo, ma nessuno li diffama per questo
Image

Me lo ha detto un uccellino - A terra!...No, non in quel senso
Image

Perso nella foresta - Ma che fetente
Image

Attento al gradino - Sono sicuro che Cory tornerà subito
Image

Won’t You Please Please - Pensa positivo: una morte istantanea è quantomeno probabile
Image

Una lunga discesa - Oh, DOVEVI scegliere la morte per ipotermia
Image

Chi casca nel fango... - Siamo gente di passaggio, salta nuvole di fango, siamo in gabbia sotto sfratto, che il collare più non ho
Image

Lotta nel fango nudi - Ti sei di nuovo sporcato la faccia "LO SO!"
Image

Per venire a tremar su questo fieno - quel gentile tuo candor/placa un po' il mio dolor/Tu dici nel stringerti al ferale/tante grazie non fa' più tanto male/ma i piedi miei più non sento
Image

Non c'è tempo per giocare - Tutto sommato, era anche prevedibile
Image

Non c'è tempo per i gargoyle - ''Non sono fatto di pietra. Oh, 'spetta. Sì, lo sono.'' --Gargoyle, probabilmente
Image

Pagamento in castagne - Se si rialza, ti faccio vedere una mossa di judo con una mano sola
Image

Up all Night to Get Lucky - Mi piacciono i vegetariani--non si agitano, loro
Image

Image
Last edited by valerio on Fri Dec 05, 2014 4:55 am, edited 16 times in total.
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by valerio »

IL DUO MICA TANTO DINAMICO - Batch 21-30

SCOOOTTATO -Ed è meglio della TV!
Image

Dal blu, dipinto di blu - E con questa pala, io ti nomino Sir Chicken Cordon Bleu
Image

La grande battaglia delle torte - Heidi: "E' buona educazione lasciare che il cavaliere lo acchiappi e lo riporti per primo!" Fox: "Lascia stare, la prossima volta ordino delle treccine...HEIDI!" Heidi. "Ohh, hai una coda così perfetta per fartele..."
Image

Sport assai pericoloso - Dopo avere disegnato la figura in ombra dietro Pete, ho realizzato che assomigliava al costume nero dell'Uomo Ragno. Obbe', battaglia dei Pete allora!
Image

I migliori piani di leoni, capre...e serpenti - Sarebbe stato più pratico andare a pesca, ma Bahamut non si fà mica prendere all'amo!
Image

Voglio solo volare - Se ci fosse stato Spot (Supercane), mi avrebbe almeno portato in braccio fino a lì!
Image
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 4:33 am, edited 3 times in total.
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by valerio »

ARCO 85: SPETTACOLATE!

Remix Natalizio - No, non è la parola giusta . . . caos! Mi piace incoraggiare il caos.
Image

Spiriti del Natale della Tavola Rotonda - Ehi, Spo, mi piace proprio il tuo costume da Morte dei Topi
Image

Fato, destino, e tutta quella robaccia lì - Voglio vivere di nuovo!
Image

Tre doni e (immagino) un altro - Non sappiamo letteralmente che farcene della maggior parte di questa roba, quindi datti da fare in qualche modo e trionfa
Image

I nostri eroi combinano un intrepido casino - Joey, stai nel personaggio. Da te mi aspetto di meglio.
Image

Giochi tra renne - Non la magia vera, sarebbe sciocco
Image

(non[sempre)verdi] - L'anno prossimo Maxwell farà la parte di Zio Paperone
Image
Last edited by valerio on Fri Dec 19, 2014 11:52 am, edited 4 times in total.
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Italian Translation R.2

Post by valerio »

SIMON & FREDDY: BATCH 61-70
Solo un altro canto di Natale - Povero Morty, si becca sempre i peggiori clienti!
Image
Image
Locked