Hi Valerio,
I was just talking with Hukley about how to solve the joke in the episode where Karishad carries Joey. There's a word pun and a cultural context ('Nerds' are candy) that are hard to translate. My Italian is not very good, but I got the impression that you reworked the joke in a creative way. Could you give me a translation back to English of your Italian version? I'm still puzzling on a translation to Dutch, looking for some ideas.
Italian Translation R.2
Moderator: ArcWolf
- Sam-the-cat
- Posts: 56
- Joined: Fri Oct 17, 2014 11:41 am
- Location: The Netherlands
Re: Italian Translation R.2
Can I respond, and for everyone? Ok, thanks.
The joke got indeed all reworked, changing the meaning. Only the dialogues in the panel 3 got changed, and its meaning gets lost if translated in English. There's a new pun made with the word "secchioni", which is used as the Italian word for "nerds" (specifically, it's used as name for those who are the best at school studying a lot). That word derives from the word "secchio" (Italian for "bucket"), and it's its augmentative alteration. So, essentially, "grossi secchi" ("big buckets") and "secchioni" mean the same thing. Big buckets are indeed used for the traditional Halloween party game called apple bobbing ("gioco delle mele", in Italian). In conclusion, Karishad is confusing the big buckets with the "living form" of the term.
Great work to Valerio with finding this perfectly working solution!
The joke got indeed all reworked, changing the meaning. Only the dialogues in the panel 3 got changed, and its meaning gets lost if translated in English. There's a new pun made with the word "secchioni", which is used as the Italian word for "nerds" (specifically, it's used as name for those who are the best at school studying a lot). That word derives from the word "secchio" (Italian for "bucket"), and it's its augmentative alteration. So, essentially, "grossi secchi" ("big buckets") and "secchioni" mean the same thing. Big buckets are indeed used for the traditional Halloween party game called apple bobbing ("gioco delle mele", in Italian). In conclusion, Karishad is confusing the big buckets with the "living form" of the term.
Great work to Valerio with finding this perfectly working solution!
Re: Italian Translation R.2
This is your PSA for this thread:
In order to keep the posts images-related only, it is advisable that any criticism, question, etc. be redirected to me via PM.
Thank you.
In order to keep the posts images-related only, it is advisable that any criticism, question, etc. be redirected to me via PM.
Thank you.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 84: ZAMPA DI CONIGLIO
Spettacolo sulla neve - SIGH GRUMBLE
Tutto in bianco e nero - Un sacco di altri mustelidi hanno lo spruzzo odoroso difensivo, ma nessuno li diffama per questo
Me lo ha detto un uccellino - A terra!...No, non in quel senso
Perso nella foresta - Ma che fetente
Attento al gradino - Sono sicuro che Cory tornerà subito
Won’t You Please Please - Pensa positivo: una morte istantanea è quantomeno probabile
Una lunga discesa - Oh, DOVEVI scegliere la morte per ipotermia
Chi casca nel fango... - Siamo gente di passaggio, salta nuvole di fango, siamo in gabbia sotto sfratto, che il collare più non ho
Lotta nel fango nudi - Ti sei di nuovo sporcato la faccia "LO SO!"
Per venire a tremar su questo fieno - quel gentile tuo candor/placa un po' il mio dolor/Tu dici nel stringerti al ferale/tante grazie non fa' più tanto male/ma i piedi miei più non sento
Non c'è tempo per giocare - Tutto sommato, era anche prevedibile
Non c'è tempo per i gargoyle - ''Non sono fatto di pietra. Oh, 'spetta. Sì, lo sono.'' --Gargoyle, probabilmente
Pagamento in castagne - Se si rialza, ti faccio vedere una mossa di judo con una mano sola
Up all Night to Get Lucky - Mi piacciono i vegetariani--non si agitano, loro
Spettacolo sulla neve - SIGH GRUMBLE
Tutto in bianco e nero - Un sacco di altri mustelidi hanno lo spruzzo odoroso difensivo, ma nessuno li diffama per questo
Me lo ha detto un uccellino - A terra!...No, non in quel senso
Perso nella foresta - Ma che fetente
Attento al gradino - Sono sicuro che Cory tornerà subito
Won’t You Please Please - Pensa positivo: una morte istantanea è quantomeno probabile
Una lunga discesa - Oh, DOVEVI scegliere la morte per ipotermia
Chi casca nel fango... - Siamo gente di passaggio, salta nuvole di fango, siamo in gabbia sotto sfratto, che il collare più non ho
Lotta nel fango nudi - Ti sei di nuovo sporcato la faccia "LO SO!"
Per venire a tremar su questo fieno - quel gentile tuo candor/placa un po' il mio dolor/Tu dici nel stringerti al ferale/tante grazie non fa' più tanto male/ma i piedi miei più non sento
Non c'è tempo per giocare - Tutto sommato, era anche prevedibile
Non c'è tempo per i gargoyle - ''Non sono fatto di pietra. Oh, 'spetta. Sì, lo sono.'' --Gargoyle, probabilmente
Pagamento in castagne - Se si rialza, ti faccio vedere una mossa di judo con una mano sola
Up all Night to Get Lucky - Mi piacciono i vegetariani--non si agitano, loro
Last edited by valerio on Fri Dec 05, 2014 4:55 am, edited 16 times in total.
Re: Italian Translation R.2
IL DUO MICA TANTO DINAMICO - Batch 21-30
SCOOOTTATO -Ed è meglio della TV!
Dal blu, dipinto di blu - E con questa pala, io ti nomino Sir Chicken Cordon Bleu
La grande battaglia delle torte - Heidi: "E' buona educazione lasciare che il cavaliere lo acchiappi e lo riporti per primo!" Fox: "Lascia stare, la prossima volta ordino delle treccine...HEIDI!" Heidi. "Ohh, hai una coda così perfetta per fartele..."
Sport assai pericoloso - Dopo avere disegnato la figura in ombra dietro Pete, ho realizzato che assomigliava al costume nero dell'Uomo Ragno. Obbe', battaglia dei Pete allora!
I migliori piani di leoni, capre...e serpenti - Sarebbe stato più pratico andare a pesca, ma Bahamut non si fà mica prendere all'amo!
Voglio solo volare - Se ci fosse stato Spot (Supercane), mi avrebbe almeno portato in braccio fino a lì!
SCOOOTTATO -Ed è meglio della TV!
Dal blu, dipinto di blu - E con questa pala, io ti nomino Sir Chicken Cordon Bleu
La grande battaglia delle torte - Heidi: "E' buona educazione lasciare che il cavaliere lo acchiappi e lo riporti per primo!" Fox: "Lascia stare, la prossima volta ordino delle treccine...HEIDI!" Heidi. "Ohh, hai una coda così perfetta per fartele..."
Sport assai pericoloso - Dopo avere disegnato la figura in ombra dietro Pete, ho realizzato che assomigliava al costume nero dell'Uomo Ragno. Obbe', battaglia dei Pete allora!
I migliori piani di leoni, capre...e serpenti - Sarebbe stato più pratico andare a pesca, ma Bahamut non si fà mica prendere all'amo!
Voglio solo volare - Se ci fosse stato Spot (Supercane), mi avrebbe almeno portato in braccio fino a lì!
Last edited by valerio on Thu Dec 18, 2014 4:33 am, edited 3 times in total.
Re: Italian Translation R.2
ARCO 85: SPETTACOLATE!
Remix Natalizio - No, non è la parola giusta . . . caos! Mi piace incoraggiare il caos.
Spiriti del Natale della Tavola Rotonda - Ehi, Spo, mi piace proprio il tuo costume da Morte dei Topi
Fato, destino, e tutta quella robaccia lì - Voglio vivere di nuovo!
Tre doni e (immagino) un altro - Non sappiamo letteralmente che farcene della maggior parte di questa roba, quindi datti da fare in qualche modo e trionfa
I nostri eroi combinano un intrepido casino - Joey, stai nel personaggio. Da te mi aspetto di meglio.
Giochi tra renne - Non la magia vera, sarebbe sciocco
(non[sempre)verdi] - L'anno prossimo Maxwell farà la parte di Zio Paperone
Remix Natalizio - No, non è la parola giusta . . . caos! Mi piace incoraggiare il caos.
Spiriti del Natale della Tavola Rotonda - Ehi, Spo, mi piace proprio il tuo costume da Morte dei Topi
Fato, destino, e tutta quella robaccia lì - Voglio vivere di nuovo!
Tre doni e (immagino) un altro - Non sappiamo letteralmente che farcene della maggior parte di questa roba, quindi datti da fare in qualche modo e trionfa
I nostri eroi combinano un intrepido casino - Joey, stai nel personaggio. Da te mi aspetto di meglio.
Giochi tra renne - Non la magia vera, sarebbe sciocco
(non[sempre)verdi] - L'anno prossimo Maxwell farà la parte di Zio Paperone
Last edited by valerio on Fri Dec 19, 2014 11:52 am, edited 4 times in total.
Re: Italian Translation R.2
SIMON & FREDDY: BATCH 61-70
Solo un altro canto di Natale - Povero Morty, si becca sempre i peggiori clienti!
Solo un altro canto di Natale - Povero Morty, si becca sempre i peggiori clienti!