Page 6 of 36
Re: Translations
Posted: Sun Jul 12, 2009 4:00 am
by valerio
Brainfreeze
1) (lit.) blocco mentale
2) (slang) andare in pappa, impappinarsi, fondersi il cervello
Peanut è andato in pappa!
Re: Translations
Posted: Mon Jul 13, 2009 2:15 pm
by valerio
- 2009-07-13-many-very-convincing-reasons.gif (109.05 KiB) Viewed 16514 times
grape, you've just been disclosed
Per molte ragioni convincenti
Ho notato, su Wikipedia, che i gatti di fattoria sono perlopiù femmine. Che ne dite? Avete appena avuto una razione EXTRA di sapere
Re: Translations
Posted: Wed Jul 15, 2009 12:52 pm
by valerio
- 2009-07-15-he-was-saving-it-for-a-special-occasion.gif (115.4 KiB) Viewed 16481 times
Caveat emptor, Peanut
Lo stava tenendo da parte per un'occasione speciale
Traparentesi, Rufus pensa che Peanut stia parlando della collie presso l'altra casa
Re: Translations
Posted: Fri Jul 17, 2009 1:04 pm
by valerio
Re: Translations
Posted: Fri Jul 17, 2009 1:34 pm
by valerio
i finally decided to move my lazy butt and start correcting my earlier translations with the current font. I'll work on the rest of 'em on tue-thur, next week.
Have a nice weekend
Re: Translations
Posted: Fri Jul 17, 2009 3:46 pm
by rickgriffin
I noticed you swapped the emphasized words in the first panel!
Re: Translations
Posted: Fri Jul 17, 2009 3:53 pm
by valerio
Cavolo!!!!
Sorry, will do better next time
Re: Translations
Posted: Sat Jul 18, 2009 1:15 am
by valerio
strips #2 and 3 have been re-lettered
Re: Translations
Posted: Sun Jul 19, 2009 12:07 pm
by valerio
strips 4 5 6 7 re-lettered. Enjoy!
Re: Translations
Posted: Sun Jul 19, 2009 11:56 pm
by Buckdida
Not to add more work for you, but another thing came to mine. What about the alt-text? Could be another thing to translate later, once you're done with the re-lettering.
Oh yeah, and good job so far with the translation; not everyone can do it, and it's cool you take time to do it. I know I can only speak English...
Re: Translations
Posted: Mon Jul 20, 2009 3:56 am
by valerio
- 2009-07-20-meanwhile-back-in-babylon.GIF (93.66 KiB) Viewed 16346 times
Aristoferrets...?
Intanto, a Babylon
Hai dato POLLICI ai furetti?! Ma che stavi pensando?
Re: Translations
Posted: Mon Jul 20, 2009 3:58 am
by valerio
I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work
Re: Translations
Posted: Mon Jul 20, 2009 5:38 am
by Ebly
valerio wrote:I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work
I figure if you do decide to do the alt text, you could do it like how you already add comments in after or before the comic sometime. Like say something like Alt text: italian alt text. I dunno. That's just my idea is all.
Re: Translations
Posted: Mon Jul 20, 2009 6:54 am
by valerio
strips 8 and 9 have been re-lettered and text corrected, at last!
Re: Translations
Posted: Wed Jul 22, 2009 2:56 am
by valerio
- 2009-07-22-first-things-first.gif (100.94 KiB) Viewed 16305 times
Le cose più importanti, per prima cosa
Che? Cosa? Chi è morto? Uh? Cosa? Aspetta... Che?
Re: Translations
Posted: Fri Jul 24, 2009 12:30 pm
by valerio
- 2009-07-24-the-more-things-change.gif (99.91 KiB) Viewed 16272 times
methinks mebbe Milton's sense of modesty didn't rub off on them weasels...hm?
Più le cose cambiano...
Lo so che ci sono un sacco di maggiordomi che non si chiamano Jeeves, ma quante persone che si chiamano Jeeves non sono maggiordomi?
Re: Translations
Posted: Sat Jul 25, 2009 10:51 am
by valerio
dudes, this thread is the SECOND most visited of this section, and the SIXTH of all forum!
I'm touched.
Thank you all!
Re: Translations
Posted: Mon Jul 27, 2009 2:02 pm
by valerio
- 2009-07-27-the-spirit-of-competition.gif (99.04 KiB) Viewed 16120 times
well, at least Bino's expectations are not so predictable...
Lo spirito della competizione
O altrimenti potrà equivalere a: pane, una scatola di chiodi da coperture, un magazzino pieno di articoli da intimo, mezza scatola di fiammiferi, una copia della seconda edizione di Flatlands, un nuovo collare, amore, una scatola di piume, una fabbrica di cioccolato, o 'soddisfazione'
Re: Translations
Posted: Wed Jul 29, 2009 1:06 pm
by valerio
- 2009-07-29-the-delicious-bold-taste-that-money-cant-buy.gif (106.29 KiB) Viewed 16090 times
ferrets will be ferrets.
Quell'audace, delizioso sapore che il denaro non può comprare
Come potete vedere, l'ambiente è decorato con affreschi delicati e statue di bronzo su commissione che probabilmente richiederebbero all'artista ore per poterle rendere in dettagli adeguati se egli volesse riprodurre la stanza
Re: Translations
Posted: Fri Jul 31, 2009 12:50 pm
by valerio
Re: Translations
Posted: Mon Aug 03, 2009 12:58 pm
by valerio
genuinity vs the voice of reason? No match!
- 2009-08-03-so-close-and-yet-so-far.gif (117.32 KiB) Viewed 15934 times
i corrected the translation, as there were several errors. I'll sue myself!
Così vicino, eppure così lontano
Bino sarebbe un grande direttore del marketing
Re: Translations
Posted: Wed Aug 05, 2009 1:07 pm
by valerio
- 2009-08-05-something-went-wrong-somewhere.gif (108.79 KiB) Viewed 15928 times
let's face it: at least Bino's got guts
Oh, yes. He also should have known better than asking for help to a dog who was ready once to knock him down with a brick!
Qualcosa da qualche parte è andato storto
Come per i mattoncinii Lego(R) e il nastro Velcro(R), il plurale ufficiale per Blackberry è Blackberry(R) Smartphones, che nessuno mai pronuncia seriamente
Re: Translations
Posted: Fri Aug 07, 2009 1:22 pm
by valerio
- 2009-08-07-in-a-laundry-bag-with-a-dollar-sign.gif (94.1 KiB) Viewed 15890 times
well, at least Bino *can* be a good sport. In his own way of course
In un sacco da lavanderia con il simbolo del dollaro
Ad essere sinceri, si chiama 'Fondo Cavolo se Bino è un Idiota!'
Re: Translations
Posted: Mon Aug 10, 2009 1:42 pm
by lopiko
Hey! you did a great job with this translation, even the fonts and sizes look pretty good.
So, I'm actually beginning to translate all of this comic to Spanish, and I was wondering if you could give me some tips on how to edit the letters in, so I can start with the translation looking good from the beginning, please.
Re: Translations
Posted: Wed Aug 12, 2009 9:38 am
by valerio
sorry for the delay. Was on vacation and am taking a small pause before leaving again for a week.
I see you have already been answered. Great job!
Anyway, ask me what you want and I'll be VERY happy to answer!
Re: Translations
Posted: Wed Aug 12, 2009 10:00 am
by valerio
- 2009-08-10-which-is-why-she-doesnt-talk-about-it-much.gif (97.99 KiB) Viewed 15788 times
better than a kick in his teeth, I guess
SUPER AAAAAAAAAAAAAAAWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW!
Ecco perché non ne parla
Immagino che avrei potuto risparmiare un sacco di dolori a tutti se avessi fatto questo ultimo fumetto nel precedente arco! Ahahahahaihihihi eh eh.... um *lo linciano*
Re: Translations
Posted: Wed Aug 12, 2009 10:12 am
by valerio
- 2009-08-12-dear-you-just-look-FABULOUS.gif (101.36 KiB) Viewed 15784 times
Peanut's talents are...oh dear, a tad eccentric. (and one wonders why he always plays Juliet)
Mia cara, sei semplicemente FAVOLOSA
Per Giove, ho sempre pensato che i gatti fossero creature così INteressanti!
Re: Italian Translation
Posted: Fri Aug 14, 2009 12:45 am
by valerio
- 2009-08-14-paper-faces-on-parade.gif (103.92 KiB) Viewed 15752 times
*hugs Peanut*
Maschere in parata
Non che Max fosse una causa diretta, è che crede nel riciclaggio dei regali
Re: Italian Translation
Posted: Tue Aug 18, 2009 11:18 am
by valerio
- 2009-08-17-heathcliffs-a-subsidiary-of-roadkill-cafe.gif (85.86 KiB) Viewed 15677 times
1) 'Isidoro' is the italian translation of 'Heathcliff'. A great comic of my boyhood
2) Of
course you feel weird about this, Grape:
you should be having a date with Peanut (this message was brought to you by the Peanut+Grape committee. Thank you for reading!)
'Da Isidoro' è una succursale del roadkill cafe
Servire lo 'Speciale del Mercoledì' di Lunedì è esattamente quello che pensi
Re: Italian Translation
Posted: Tue Aug 18, 2009 11:42 am
by Sinder
Are you fluent in English, or do you translate it into Italian to read it?
Re: Italian Translation
Posted: Tue Aug 18, 2009 12:14 pm
by valerio
I think I'm fluent enough, at least to watch TV shows, read and translate this stuff (
though I do need Rick's help from time to time). At the telephone, I'm a disaster. In person, I need not less than two days to get a grip on spoken language, while my interlocutors must talk slooooowly so I can understand them
Re: Italian Translation
Posted: Tue Aug 18, 2009 2:06 pm
by valerio
Corrected the following strips. Minor feats.
A real buzz
Misunderstood artist
Ostracize doesn’t mean…
Don’t shoot
Re: Italian Translation
Posted: Wed Aug 19, 2009 5:47 am
by valerio
c'mon, boys, you
still like each other, do you?
- 2009-08-19-increasingly-bizarre-implications.gif (81.13 KiB) Viewed 15551 times
Implicazioni sempre più bizzarre
'Be', mi PIACEREBBE dire che questa è la prima volta che succede, ma...'
Re: Italian Translation
Posted: Wed Aug 19, 2009 10:18 am
by valerio
corrected the strip 'I said No Escape'
Re: Italian Translation
Posted: Fri Aug 21, 2009 1:32 am
by valerio
- 2009-08-21-muchas-smooches.gif (103.96 KiB) Viewed 15526 times
Oh, Grape, to know the truth and not being allowed to speak it loud!
Mucha coccoli
Essì, ognuno di questi appuntamenti è stato un lungo momento di imbarazzo
Re: Italian Translation
Posted: Mon Aug 24, 2009 12:28 am
by valerio
- 2009-08-24-my-love-it-has-three-corners.gif (91.1 KiB) Viewed 15493 times
it's easy not to be stuck in said triangle, Grape: go to Peanut and KISS HIM, YOU STUPID!
Il mio amore ha tre angoli
Non è una scintilla, è un fuoco; un grande fuoco ruggente! Oh, lo sento. Sta bruciando, bruciando, BRUCIANDO...
Re: Italian Translation
Posted: Wed Aug 26, 2009 12:29 am
by valerio
- 2009-08-26-well-why-didnt-you-say-so.gif (87.23 KiB) Viewed 15457 times
feel it, grape? 'tis the sound of a canine heart shattering
Be', perché non lo avevi detto
Aspetta un po', due fumetti di fila che finiscono con qualcuno che guarda un film? Sì
Re: Italian Translation
Posted: Fri Aug 28, 2009 12:28 am
by valerio
And now, for something completely different
- 2009-08-28-but-happiness-is-not-dramatic.gif (82.94 KiB) Viewed 15394 times
Ma la felicità non è drammatica
Come osi risolvere questo arco con l'introduzione di un ALTRO personaggio! Non ho ancora imparato a distinguere tutti i furetti!
Re: Italian Translation
Posted: Fri Aug 28, 2009 12:34 am
by Sinder
Italy has murdered that particular pun
Re: Italian Translation
Posted: Fri Aug 28, 2009 12:39 am
by valerio
the literal pun couldn't be applied.
The current solution is elegant enough: actually, that particular breed is called 'volpino di pomerania', thus making this solution effective in its own right.