Italian Translation
Moderator: ArcWolf
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
By the way, for the little burst symbols in Webletterer, that's the brackets.
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
La distruzione di un'anima fà più o meno questo
COSA SIGNIFICA
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:32 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Gli spiriti sono fantastici ad aiutarti
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:33 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
L'arco narrativo è terminato. Le scommesse sono chiuse. Il detentore del biglietto vincente si presenti alle casse adesso.
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:34 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Non passa TUTTO il tempo al tavolo ad altezza di animale domestico
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:35 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Il migliore episodio di tutti
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:36 am, edited 1 time in total.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
When Bobby Flay talks in Italian, he almost sounds legit!
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
Don't make me laugh in class Rick.rickgriffin wrote:When Bobby Flay talks in Italian, he almost sounds legit!
I was going to make a joke but then I did.
Re: Italian Translation
I almost thank yourickgriffin wrote:When Bobby Flay talks in Italian, he almost sounds legit!
too bad 'Throwdown' has so far never been aired in Italy.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
There is a reason; he only takes on American cooks, and I'm sure almost anyone in Italy would blow a gasket if they saw what we consider traditional food
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
People in America blow gaskets at what Americans consider traditional food.rickgriffin wrote:There is a reason; he only takes on American cooks, and I'm sure almost anyone in Italy would blow a gasket if they saw what we consider traditional food
You guys really like attacking yourselves.
I was going to make a joke but then I did.
-
- Posts: 140
- Joined: Sat Nov 08, 2008 2:46 pm
- Location: Beyond the Mountains of Madness, in a little place called Home.
Re: Italian Translation
Fixed.Ebly wrote:We Australians really like attacking kangaroos.
What a beautiful waste-
hangnail whispering, "Let's be lonely together."
hangnail whispering, "Let's be lonely together."
Re: Italian Translation
Fixed.no space wrote:F****d with it.Ebly wrote:We Australians really like attacking kangaroos.
I was going to make a joke but then I did.
-
- Posts: 140
- Joined: Sat Nov 08, 2008 2:46 pm
- Location: Beyond the Mountains of Madness, in a little place called Home.
Re: Italian Translation
Fixed-ed-ed.Ebly wrote:Cute when I'm mad.no space wrote:F****d with it.Ebly wrote:We Australians really like attacking kangaroos.
What a beautiful waste-
hangnail whispering, "Let's be lonely together."
hangnail whispering, "Let's be lonely together."
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Italian Translation
ebly is some serious I'm a loaf of bread with no raisins, no one can Bicycle Repair Man him.
he want to be an internet thought guy
he want to be an internet thought guy
Gentlemen.
Re: Italian Translation
stop picking on me anon i will cry to mommyAnonymous_Pyro wrote:words
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Italian Translation
yeah, watch out or she'll ground youAnonymous_Pyro wrote:oh snap im a bully
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Italian Translation
'Ho scoperto un metodo più elegante di mettere le note nel fumetto, veri fedeli!' --Ed
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:37 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Non devo usare la mia superintelligenza per TUTO, sai?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:38 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Okay, ora dovrei rimettermi la falsa pelliccia prima che qualcuno lo noti
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:39 am, edited 1 time in total.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
How come you ended the last panel with a question?
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
the enphatic sentence '...you know!' in these cases is correctly translated as a question, in my language. Otherwise, I could have simply omitted it, but Peanut would've sounded more rude.rickgriffin wrote:How come you ended the last panel with a question?
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
Oh that's right, I use my punctuation to denote intonation and not sentence purpose *Giggles*
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
i had something to add to this but i forgot it.rickgriffin wrote:*Giggles*
I was going to make a joke but then I did.
Re: Italian Translation
E non menzionate neppure il progetto sul quale non ha ancora iniziato a lavorare
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:41 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Sottotitolato sta per sottigliezza
'Um, non ho un VCR' 'Non importa. Ne avevo portato uno. Giusto nel caso che.'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:42 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
I guess you will have to take the background color of each letter, and cover it with that color...... it won't be perfect, but it'll definitely look better than this.
Re: Italian Translation
Photoshop:
Clone stamp tool.
Allows you to change a part of the picture to another part of the picture.
Very effective for eliminating objects, text, or even entire characters out of a picture while still making the picture look "natural." However, it is time consuming to make this method look good, and is more generally used for restoring old damaged photos.
Clone stamp tool.
Allows you to change a part of the picture to another part of the picture.
Very effective for eliminating objects, text, or even entire characters out of a picture while still making the picture look "natural." However, it is time consuming to make this method look good, and is more generally used for restoring old damaged photos.
Retired RP Character List (Sorry guys)
Richardson Valley: Venison and Ochen
Brookshire Meadows: Trinket
Oasis Towers: Jaxeh and Klack
Richardson Valley: Venison and Ochen
Brookshire Meadows: Trinket
Oasis Towers: Jaxeh and Klack
Re: Italian Translation
Why you just don't copy the lower part without letters from the first frame, to the lower part of the last frame (they are the same except for the overlapping letters in the last panel) with letters and then write translated version over it? This can be done even in MS Paint, except you loose transparency channel, but freeware Paint.NET will do nicely (it also has that mentioned clone stamp, but selecting a region and duplicating it to the last panel is faster and easier), so there's no need for the Photoshop.valerio wrote:picture
and before someone asked, still I haven't found the way to delete text AND leave untouched the background. Any help would be appreciated
Re: Italian Translation
Maxwell lo sa. Ridacchia come uno scemo tutte le volte che la cosa salta fuori.
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:43 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
A questo punto la gente che si fa domande sui dettagli è confusa: il film 'Wolfman' era su un tizio che si trasforma in un lupo, o era inesplicabilmente razzista verso i greci?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:45 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Oh, scusa, ti sentirest piùa tuo agio se ci annusassimo i sederi l'un l'altro?
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:46 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Dopo ha utilizzato una interessante scelta di parole, ma mi scuserete se non le ripeto in questa sede
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:47 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
apro, la Fanta è divina
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:48 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
'Volevi una Fanta? Tanto è tutto quello che c'è nel minifrigo'
Last edited by valerio on Sat Oct 10, 2009 5:50 am, edited 1 time in total.