Search found 2117 matches

by CityRedFox
Fri Sep 12, 2014 1:40 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/09/12 - You Have Chosen...
Replies: 153
Views: 49906

Re: 2014/09/12 - You Have Chosen...

I think Joel had already make his decision when he said it's "an easy choice." Judging from his words and reaction, it's not even a hard time making up his mind. At least that's what I think. I would be a surprise if he did choose the human side. Now I'm curious about what the item and tha...
by CityRedFox
Wed Sep 10, 2014 2:51 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/09/10 - Consultation Prize
Replies: 187
Views: 69300

Re: 2014/09/10 - Consultation Prize

I think those flames are Kitsunebi (fox fire). It's said that when nine-tails unleash their powers, Kitsunebi will appear. Some say Kitsunebi can burn down everything, while some say it's just for warmth. Sparks remain...what is that "spark" thing? Seems I am not the only one concern about...
by CityRedFox
Fri Sep 05, 2014 11:29 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 80.斑斑的無能之旅=The Interlude of Spot 譯者:紅狐 斑斑與邪惡展覽= Spot And The Exposition Of Evil https://lh6.googleusercontent.com/-ejVg_Kv14fM/VAnj2qTmDkI/AAAAAAAAAm8/BdGGTkniAjM/s913/2014-07-21-spot-and-the-exposition-of-evil%2520blank.png 翻譯文本 見此 ,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用 Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才...
by CityRedFox
Fri Aug 29, 2014 11:47 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

"The Interlude of Spot" has been uploaded, but still lack of perfect simulation of those handwriting.

BTW, What is "WHAT-ican?"
by CityRedFox
Fri Aug 29, 2014 11:35 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 78.斑斑的幕間插曲=The Interlude of Spot 譯者:紅狐 不是那一種禁足=Not That Kind Of Grounded https://lh6.googleusercontent.com/-xw_pCXTo3d0/VACpSPU1YOI/AAAAAAAAAlk/kJYUeQbXuRM/s913/2014-06-02-not-that-kind-of-grounded%2520blank.png 翻譯文本 見此 ,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用 Alt Text:常常忘記他還有噴火那招(keep forgetting he has the ...
by CityRedFox
Sun Aug 24, 2014 12:55 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

暫譯片段放置處: Keeping Up Appearances = 保持面貌 進入天堂時的小提醒:天堂者,重意識而輕五感之域也 這表示你可以實體化理想中的自己 - -所欲即所想,所想即所得。 A Billion Points Of Light = 億萬的光點 我覺得我目前似乎表現得太過輕鬆。 此乃常態,煩惱者,汝與凡軀之所繫也。 既無過於身,何不吐真言 奇哉奇哉! 凡諸眾生,多需誘勸,方得徹悟。 Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間 汝欲受懲於所行諸惡,所傷諸人,所為一切難撫諸災殤乎? 故勿率斷之 善者,無規矩可行,不若信仰,所被告知者皆須信服。 汝之所感,吾亦知之 I thi...
by CityRedFox
Sun Aug 24, 2014 5:26 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 76.泰格的專屬超級特別電視秀!=Tiger's Very Own Super Special Television Show! 譯者:紅狐 小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?) 晨間談話時間=The Morning Exposition Hour https://lh3.googleusercontent.com/-JCFmbkKAggc/U_m7GTwYRgI/AAAAAAAAAkA/f699bmRO7NU/s913/2014-03-24-the-morning-exposition-hour%2520t.png Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! No...
by CityRedFox
Sun Aug 10, 2014 12:09 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

thanks for the advices about the layout thing, seems it doesn't look that nice so it has been changed back to the original one and also the Picasa thing, I'll start transferring the comics onto this platform by the way is anyone now translating "arc 76.Tiger's Very Own Super Special Television...
by CityRedFox
Thu Aug 07, 2014 10:52 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

I guess most of them are fixed now, but still I'm searching for a better space for uploading without bandwidth limit I can saw that CityRedFox is using some space related to google, would you mind me ask how does it work? and all indexes for recent updates have been renewed, also the layout is chan...
by CityRedFox
Thu Aug 07, 2014 1:31 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 56.來演《紅男綠女》吧!=Let's Imaginate Guys and Dolls! 譯者:紅狐 出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣… 紅男與浪子=Guys And Debauchery https://lh6.googleusercontent.com/-c0lEwnvt4YI/U-MZX5yb7zI/AAAAAAAAAgE/DKHKr84deJk/s913/2012-06-18-guys-and-debauchery%2520t.png A...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 11:06 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇

遙控狐狸=Radio Control Fox 2014-03-21
Image
Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 11:05 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 75.說故事時間=What's The Story? 無手樂=Armless Fun https://lh4.googleusercontent.com/-HqMRYywuirE/U70iUI76eRI/AAAAAAAAAUc/-Orwz58syb0/s913/2014-03-14-armless-fun%2520t.png Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?) 超肥故事=A Big Fat Yarn https://lh5.googleuserc...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 11:02 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇集 譯者:紅狐 我的波隆那有名字= My Bologna Has A First Name 2014-03-03 https://lh4.googleusercontent.com/-5bZunL_RGUc/U70iSpB0F3I/AAAAAAAAAUE/gCvH6DIRat4/s913/2014-03-03-my-bologna-has-a-first-name%2520t.png Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle o...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:59 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None! 譯者:紅狐 出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞 料若毛怪=Gossamer Called It https://lh4.googleusercontent.com/-CN2C7OT7odk/U6rtaZ0oCkI/AAAAAAAAAJE/quGcGOyTqY0/s913/2014-01-08-gossamer-called-it%2520t.png Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:56 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇集 譯者:紅狐 斑斑大戰聖誕老人=Spot Vs Santa 2013-12-27 https://lh5.googleusercontent.com/-8xSbWRDQ8gw/U77T7nVApRI/AAAAAAAAAVk/8wDah1IbK1E/s913/2013-12-27-spot-vs-santa%2520blank.png 翻譯文本 見此 ,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用 Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because ...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:54 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways 譯者:紅狐 標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道 寒流刺骨=Cold Snap https://lh6.googleusercontent.com/-UMtcZ6rgoU4/U7pQk7vYF_I/AAAAAAAAA...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:50 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever 譯者:紅狐 費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去...... 貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs) https://lh3.googleusercontent.com/-P1EnpSy9gSc/U7LO15Rde-I/AAAAAAAAAQQ/frND15eTlg8/s913/2013-09-09-kitty-in-the-city-suburbs%2520t.png Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come o...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:45 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇集 譯者:紅狐 輕觸=Prodding Along 2013-08-30 https://lh4.googleusercontent.com/-lv0T1oAexlI/U9tKHSnHyDI/AAAAAAAAAeo/8is1lFw-vdI/s913/2013-08-30-prodding-along%2520t.png Alt Text:這就是為什麼他要去買下那間阿斯匹靈(頭痛藥)工廠的原因(This is why he bought that aspirin factory) 斑斑的無聊大冒險=The Boring Adventures Of Spot 2013-09-02 https...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 10:40 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 71.加利弗列克斯通訊協定=THE GALLIFRAX PROTOCOL 譯者:紅狐 沒有什麼比造訪另一個時空更棒了,對吧?不過除了要適應那個時空的法則以外,可能還得面對意想不到的終極難題… 這聽起來就很棒=It Even Sounds Awesome https://lh3.googleusercontent.com/-1Lls-Tu_6FI/U9tKA0pUK5I/AAAAAAAAAcc/ZN5nxRrlycg/s913/2013-07-08-it-even-sounds-awesome%2520t.png Alt Text:很確定葡萄不是種約會,花生(p sure grapes...
by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 3:02 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/08/01 - Don't Know When I'll Be Back Aagain
Replies: 77
Views: 22395

Re: 2014/08/01 - Don't Know When I'll Be Back Aagain

What did Bruce try to say? I thought the kangaroos are both male?
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 10:27 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇集 此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18 https://lh5.googleusercontent.com/-5ByLgZqO9uQ/U9X-fnwJgaI/AAAAAAAAAbk/IBENFSb5xSw/s913/2013-03-18-hereafter-thereafter%2520t.png Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-ch...
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 10:23 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 455960

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 67.戀愛與戰爭=Love And War 譯者:紅狐 大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展… 盛裝=Dressing Down https://lh3.googleusercontent.com/--JVAs6ts5W8/U9KbAX9vajI/AAAAAAAAAZQ/jjkISc9360s/s913/2013-02-11-dressing-down%2520t.png Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movie...
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 3:52 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

單篇與短篇集2013.02-2013.03 譯者:紅狐 脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04 https://lh4.googleusercontent.com/-loXTEBrvTPM/U9X-edod6_I/AAAAAAAAAbI/NeouZaAjt0M/s913/2013-02-04-nachos-and-thou%2520t.png Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again) 雖然中文都是...
by CityRedFox
Fri Jul 25, 2014 1:18 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 67.戀與戰爭=Love And War 譯者:紅狐 大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展… 盛裝=Dressing Down https://lh3.googleusercontent.com/--JVAs6ts5W8/U9KbAX9vajI/AAAAAAAAAZQ/jjkISc9360s/s913/2013-02-11-dressing-down%2520t.png Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies...
by CityRedFox
Fri Jul 18, 2014 11:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure 譯者:紅狐 標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…? 塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw https://lh3.googleusercontent.com/-2mBA0S1O54o/U8gi_Ple49I/AAAAAAAAAYE/1Gd4XDURahI/s913/2013-01-07-stuff-em-in-yer-craw%2520t.png Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓...
by CityRedFox
Fri Jul 18, 2014 2:08 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/18 - Whale I'll Be
Replies: 88
Views: 32923

Re: 2014/07/18 - Whale I'll Be

Since he had his collar on when he woke up, I suppose the haven stuff did take place, no time rewind.

The "inflection" in alt text kind of bother me. Is it a "hint" or I just misunderstanding something?
by CityRedFox
Thu Jul 10, 2014 1:34 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

單篇與短篇集2013.10-2014.03 譯者:紅狐 萬聖節插曲=Halloween Interlude 2013-10-31 https://lh4.googleusercontent.com/-pP-GmfEs5Y8/U70iFUvVJyI/AAAAAAAAATU/tm6q05k49FA/s913/2013-10-31-halloween-interlude%2520t.png Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked) 看不懂的人,也許再仔細觀察一...
by CityRedFox
Mon Jul 07, 2014 4:01 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways 譯者:紅狐 標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道 寒流刺骨=Cold Snap https://lh6.googleusercontent.com/-UMtcZ6rgoU4/U7pQk7vYF_I/AAAAAAAAA...
by CityRedFox
Fri Jul 04, 2014 12:32 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/04 - Bubble Bubble
Replies: 95
Views: 28541

Re: 2014/07/04 - Bubble Bubble

I think they will just "wake up" in the end, like the other times.

But I can't help wondering who invited King to the Haven in the first place?
"The one" seems a little tricky to me. Guess we will have to wait until it's revealed in the future.
by CityRedFox
Wed Jul 02, 2014 3:00 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/02 - Locate Planet Bomb
Replies: 96
Views: 29351

Re: 2014/07/02 - Locate Planet Bomb

Didn't see that coming...I thought they were fighting somewhere in the celestial world. Come to think about it, was it Tarot who cast that planet-destroying spell?(Though technically it was the Dragon's fault.) Let's hope it was just a fictional instance Kitsune came up, otherwise Haven might be ove...
by CityRedFox
Tue Jul 01, 2014 10:15 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever 譯者:紅狐 費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去...... 貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs) https://lh3.googleusercontent.com/-P1EnpSy9gSc/U7LO15Rde-I/AAAAAAAAAQQ/frND15eTlg8/s913/2013-09-09-kitty-in-the-city-suburbs%2520t.png Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come o...
by CityRedFox
Mon Jun 30, 2014 4:00 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/06/30 - The Agony Of The Ecstacy
Replies: 95
Views: 26539

Re: 2014/06/30 - The Agony Of The Ecstacy

Wonder if they don't handle the business with Pete and get Bailey as well as others back to the "mortal world" ASAP, will they end up finding themselves in the Babylon Garden, like, maybe dozens years later, and everyone else are gone? I think there's a movie or something goes like this wh...
by CityRedFox
Sat Jun 28, 2014 11:34 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys so...
by CityRedFox
Sat Jun 28, 2014 11:49 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

我覺得可以把他們在演出的戲劇用《》框起來 有辦法翻完這整篇超佩服的...(我自己光是63.就還有語意錯誤/不順 這系列的很多東西要看過原著才比較好理解/還有一堆引用的梗 沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣 不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼 翻譯的話就不要太拘泥於英文的句式,試著用中文的說法說說看 (很多時候中文和英文的詞意表達、順序是不一樣的) 引用哏算是這漫畫的樂趣,也是翻譯的大麻煩......只能多花時間拜Google大神了 我是打算在重新編排的時候全部潤飾過一遍 所以你翻譯的時候可以把重心放在找出隱藏梗上,因為這比較花時間 語意錯誤或不順的地方只要稍...
by CityRedFox
Thu Jun 26, 2014 4:47 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

Gossamer is the monster from Looney Tunes. The alt text is a reference from his first appearance where Bugs asks him if he ever has the feeling he is being watched. When Gossamer looks out of the screen into the audience he shouts "People!" and runs away through the back wall (and several...
by CityRedFox
Wed Jun 25, 2014 10:32 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None! 譯者:紅狐 出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞 料若毛怪=Gossamer Called It https://lh4.googleusercontent.com/-CN2C7OT7odk/U6rtaZ0oCkI/AAAAAAAAAJE/quGcGOyTqY0/s913/2014-01-08-gossamer-called-it%2520t.png Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊...
by CityRedFox
Wed Jun 25, 2014 1:58 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 550887

Re: Traditional Chinese Translation

Currently working on those latest long arcs, I think I'll just post them here for now. I'd like to reorganize and retranslate these old arcs since this thread is a whole mess, and the index thread's poster is no where to be found. Also there's some translation error I want to fix. It sure will be a ...