Search found 2117 matches
- Fri Jan 28, 2022 12:17 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
保險槓貼 = Bumper Sticker https://drive.google.com/uc?id=19yB-1zu-rAylt6TD4_uTx0Xhl6oI74cI Alt Text: 「親愛的,有隻貓掛在後車門上」 「我告訴過妳不要在我開車的時候跟我講話,瑪莎,妳手離收音機遠一點我不喜歡開音樂」 ("dear, there's a cat hanging onto our rear door" "I TOLD YOU NEVER TO TALK TO ME WHILE I'M DRIVING MARTHA, GET YOUR HAND AWAY FRO...
- Tue Jan 25, 2022 11:43 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
大大小孩 = Baby Driver
Alt Text: 我都不知道現在還有在製造嬰兒帽這種東西喔 (I didn't even know they MADE baby bonnets anymore)
Alt Text: 我都不知道現在還有在製造嬰兒帽這種東西喔 (I didn't even know they MADE baby bonnets anymore)
- Tue Jan 18, 2022 11:23 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
漫步大草原 = Wandering The Steppe
Alt Text: 也許你該像直昇機一樣旋轉你的翅膀… (maybe if you spun them around like a helicopter...)
Alt Text: 也許你該像直昇機一樣旋轉你的翅膀… (maybe if you spun them around like a helicopter...)
- Tue Jan 11, 2022 10:49 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
捕熊陷阱 = Bear Trap
Alt Text: 噢,我的毒舌器官 (OW, MY IRONY GLAND)
Alt Text: 噢,我的毒舌器官 (OW, MY IRONY GLAND)
- Fri Jan 07, 2022 11:23 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
舔舔碰碰 = Licky Boom Boom Down
Alt Text: 我還是想要去廁所 (I still need to go to the bathroom)
Alt Text: 我還是想要去廁所 (I still need to go to the bathroom)
- Fri Dec 31, 2021 11:13 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
非禮勿梯 = It’s Impolite To Stair
Alt Text: 塔羅妳又是怎麼在闖蕩神廟的時候還能跟上腳步的—喔,對,超能力。妳現在沒有了,因為妳只是隻普通的狗 (tarot how did you even manage to keep up down the entire temple--oh right superpowers. Which you don't have. Cause you're a regular dog.)
Alt Text: 塔羅妳又是怎麼在闖蕩神廟的時候還能跟上腳步的—喔,對,超能力。妳現在沒有了,因為妳只是隻普通的狗 (tarot how did you even manage to keep up down the entire temple--oh right superpowers. Which you don't have. Cause you're a regular dog.)
- Sat Dec 25, 2021 11:59 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
如果每天都是聖誕節 = If Every Day Was Like Christmas https://drive.google.com/uc?id=1DI9kMw8kZ7-g0Y4G856quYWJEpZ2KZZV Alt Text: 我個人每天參與1.56個超聖誕節。那些家人太爛的人都會得到代理家庭成員,所以我至今算是很多人的媽媽了。是的,很溫馨,你可以讚嘆了 (Personally, I attend 1.56 megachristmases every day. Everyone whose family sucks is provided surrogate family memb...
- Fri Dec 24, 2021 11:12 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
給我過來 = Get Over Here
Alt Text: 你逃不出我的魔掌的 (you can't escape the long arm of the...chaos)
Alt Text: 你逃不出我的魔掌的 (you can't escape the long arm of the...chaos)
- Tue Dec 21, 2021 10:49 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
掀了頂 = Raise The Roof
Alt Text: 露薏絲那是我們在做的事 (lois that's OUR thing)
Alt Text: 露薏絲那是我們在做的事 (lois that's OUR thing)
- Tue Dec 14, 2021 11:13 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
看守、水、口渴、病人 = Guard. Water. Thirsty. Sick Man.
Alt Text: *用報紙戳巨大惡魔的鼻子* (*baps giant demon nose with newspaper*)
Alt Text: *用報紙戳巨大惡魔的鼻子* (*baps giant demon nose with newspaper*)
- Tue Dec 07, 2021 11:01 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
「是啦,不是」或者「不是啦,是」 = As In “Yeah, No” Or “No, Yeah”?
Alt Text: 呣嗯 (mmph)
Alt Text: 呣嗯 (mmph)
- Fri Dec 03, 2021 12:18 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
無聊?讓我看看我的PDA = Bored? Lemme Check My PDA
Alt Text: 接吻到目前為止在這個故事也算數 : 3 (你懂的) (smooching count in this story thus far: 3 (that you know of))
Alt Text: 接吻到目前為止在這個故事也算數 : 3 (你懂的) (smooching count in this story thus far: 3 (that you know of))
- Fri Nov 26, 2021 12:18 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
人生苦於噁心,當殺之 = Life Is Gross Kill It All https://drive.google.com/uc?id=1JCJIO1BTrSM1AXpVEBx2KNKH7VELhFa1 Alt Text: 你以為他們說「所有孔洞」是誇大其詞,結果他們說的不但是對的,還沒講清楚到底有多少孔洞 (you think they're exaggerating when they say "every orifice" but it turns out they were not only telling the truth, they glossed ov...
- Fri Nov 19, 2021 11:42 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
神一定很懶 = The Gods Must Be Lazy
Alt Text: 你不能因為我講實話懲罰我!
你已經當狐狸好幾年了,再不智也該有個限度吧
(You can’t penalize me for honesty!
You’ve been a fox for several years already, you should know better than to be unclever)
Alt Text: 你不能因為我講實話懲罰我!
你已經當狐狸好幾年了,再不智也該有個限度吧
(You can’t penalize me for honesty!
You’ve been a fox for several years already, you should know better than to be unclever)
- Tue Nov 16, 2021 11:42 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
故事的啟示是 = The Moral Of The Story Is
Alt Text: 九尾有無論什麼形狀的格子都可以出現在我需要他的任何位置的特殊能力 (kitsune has the special power to appear in whatever position I need him to be in to fit the shape of the panel)
Alt Text: 九尾有無論什麼形狀的格子都可以出現在我需要他的任何位置的特殊能力 (kitsune has the special power to appear in whatever position I need him to be in to fit the shape of the panel)
- Tue Nov 09, 2021 11:13 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
童言童語 = From The Yawning Mouth Of Babes
Alt Text: 或許我該開始令人毛骨悚然地對著壞掉的音樂盒唱童謠就好 (maybe I'll just start creepily singing nursery rhymes to a broken musicbox)
Alt Text: 或許我該開始令人毛骨悚然地對著壞掉的音樂盒唱童謠就好 (maybe I'll just start creepily singing nursery rhymes to a broken musicbox)
- Tue Nov 02, 2021 11:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
神與眾生 = Gods And Generalities
Alt Text: 別怪我,是你們凡間生物先想出這些奇怪情節的 (don't blame me, you mortals came up with the idea that it's weird to begin with)
Alt Text: 別怪我,是你們凡間生物先想出這些奇怪情節的 (don't blame me, you mortals came up with the idea that it's weird to begin with)
- Fri Oct 29, 2021 11:35 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
無知者們 = The Know Nothing Party https://drive.google.com/uc?id=1GaSJjXJ5m7a4BxT28UmAJQyAbjwucGC4 Alt Text: 這些動物到底是不是和人類有作息這個問題又不是我的錯。好吧,也許是我—作者—的錯,但我現在是在幫德蕾格說話,不去計較她貼第四面牆貼這麼近的話,所以到頭來還是作者—他個人—的看法。呃…忍術煙霧彈 *煙霧散去了我還是在同一個地方,只不過現在吃著義大利香腸三明治*(look it's not MY fault that it's technically ambiguous how often ...
- Fri Oct 22, 2021 1:41 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
終有一生 = Memento Mortalis
Alt Text: 「真要說的話我身為凡間生物的經驗可是比你們還多--好吧這樣聽起來好像更爛了」("I technically have more experience being mortal that you do--okay wow that sounds even worse")
Alt Text: 「真要說的話我身為凡間生物的經驗可是比你們還多--好吧這樣聽起來好像更爛了」("I technically have more experience being mortal that you do--okay wow that sounds even worse")
- Fri Oct 15, 2021 11:31 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
應用在哲學難題 = Applied Philosophical Quandaries
- Tue Oct 12, 2021 12:31 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天梯頂端 = The Top Of The Ladder
Alt Text: 是的,就連闇布里歐也本能地就發覺了 (yes even negabreel knows instinctually)
Alt Text: 是的,就連闇布里歐也本能地就發覺了 (yes even negabreel knows instinctually)
- Tue Oct 05, 2021 12:06 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
逃生程序 = Escape Sequence
Alt Text: 呃…我是毒蛇,我來「毒」抹你的窗?(um... I'm the viper, and I've come to vipe your vindows?)
Alt Text: 呃…我是毒蛇,我來「毒」抹你的窗?(um... I'm the viper, and I've come to vipe your vindows?)
- Tue Sep 28, 2021 12:02 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
越來越火熱了 = Getting Hot In Here
Alt Text: 冷氣,到處都是冷氣卻沒有地方散熱的(AC AC everywhere but not a heat to sink)
Alt Text: 冷氣,到處都是冷氣卻沒有地方散熱的(AC AC everywhere but not a heat to sink)
- Fri Sep 24, 2021 11:48 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 137. 唯恐天下不亂 啟示錄 = HECKRAISER REVELATIONS 譯者:紅狐 你心目中的毀滅者 = The Form Of Your Destructor https://drive.google.com/uc?id=1kNOh3vu3E9r7tn_BJTWgrmuDX4uz8RZ4 Alt Text: 而與此同時,還有人在出版諾斯特拉達穆斯的書 *捏緊小拳頭*(meanwhile nostradamus somehow keeps getting published *shakes tiny fist*) 諾斯特拉達穆斯所寫下的《百詩集》大概就是等同推背圖之類的書籍...
- Wed Jun 02, 2021 12:51 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我已經上演過所有網路漫畫家能做的其他戲碼了,所以現在準備來迎接:休刊宣告 = I’ve Done Every Other Cliche As A Webcartoonist, Now Get Ready For: The Hiatus Notice
Alt Text: 別再找隱藏文字了! (stop looking for hovertext!)
Alt Text: 別再找隱藏文字了! (stop looking for hovertext!)
- Mon May 31, 2021 11:38 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
第十三年結束 = End Of Year Thirteen
Alt Text: -羚羊 (-udgicle)
Alt Text: -羚羊 (-udgicle)
- Fri May 28, 2021 12:36 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
回頭看書 = Book Review
Alt Text: 他們兩邊應該是要用嘶吼的方式說話但全都用粗體看起來不好看 (should both probably be shouting at the top of their lungs but perma-bold font doesn't actually look that good)
Alt Text: 他們兩邊應該是要用嘶吼的方式說話但全都用粗體看起來不好看 (should both probably be shouting at the top of their lungs but perma-bold font doesn't actually look that good)
- Wed May 26, 2021 11:53 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
車聊 = Car Talk https://drive.google.com/uc?id=1E2lnmY3m4bEyAbUJWR2tPvU9zZz8VlcG Alt Text: 那隻土豚很快就進入了狀況,因為要是角色接下來20年只會蜷曲成一球上氣不接下氣,那很不有趣 (the aardvark has gotten used to this p quickly because it's less fun when characters just curl into a little ball and hyperventilate for the next twenty years)
- Mon May 24, 2021 11:37 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
放我下來 = Put Me Down
Alt Text: 我身上全都是起司三明治了 (i got cheese sandwich all over me)
Alt Text: 我身上全都是起司三明治了 (i got cheese sandwich all over me)
- Wed May 19, 2021 11:36 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
頂車機 = Car Lift
Alt Text: 可以把我的起司三明治丟下來嗎,我還沒吃完 (can you toss me my cheese sandwich, I wasn't done)
Alt Text: 可以把我的起司三明治丟下來嗎,我還沒吃完 (can you toss me my cheese sandwich, I wasn't done)
- Mon May 17, 2021 11:01 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
先入為主的毛病 = The Problem With Perception Filters
Alt Text: 等下,讓我檢查一下備用的諷刺量表 (hold on, lemme check the backup irony meter...)
Alt Text: 等下,讓我檢查一下備用的諷刺量表 (hold on, lemme check the backup irony meter...)
- Fri May 14, 2021 11:55 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
休息吃個三明治 = Sammich Break
- Wed May 12, 2021 11:02 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
毛毛的小問題 = A Furry Little Problem
Alt Text: 標題也可以叫「小小的毛問題」,怎麼講都行 (or the title could be 'a little furry problem' either way works)
Alt Text: 標題也可以叫「小小的毛問題」,怎麼講都行 (or the title could be 'a little furry problem' either way works)
- Mon May 10, 2021 11:01 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
(咳咳) = (Ahem, Ahem)
Alt Text: 不,我不知道他把信用卡放在哪裡 (no i don't know where he is keeping his credit card)
Alt Text: 不,我不知道他把信用卡放在哪裡 (no i don't know where he is keeping his credit card)
- Fri May 07, 2021 10:50 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我被變成土豚了,我可以回家了嗎? = I’ve Been Turned Into An Aardvark, Can I Go Home?
Alt Text: 還好我都把手機放在公事包裡,而不是和那些不知道去了哪裡的衣服一起丟了 (its a good thing I kept my phone in my briefcase instead of drop it wherever my clothes ended up)
Alt Text: 還好我都把手機放在公事包裡,而不是和那些不知道去了哪裡的衣服一起丟了 (its a good thing I kept my phone in my briefcase instead of drop it wherever my clothes ended up)
- Wed May 05, 2021 10:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
今日是豚日 = Having An Aard Day
Alt Text: 可惡,我應該把馬路上單行道的字寫反的才對 (dangit I should have put one way on the street backwards)
Alt Text: 可惡,我應該把馬路上單行道的字寫反的才對 (dangit I should have put one way on the street backwards)
- Mon May 03, 2021 10:39 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 136. 唯恐天下不亂Part 4 = HECKRAISER, part 4
譯者:紅狐
先放一邊 = Table This Discussion
Alt Text: 至少,我沒讓他們掛在懸崖邊搖搖欲墜(hey at least I didn't leave them dangling on the edge of a cliff)
譯者:紅狐
先放一邊 = Table This Discussion
Alt Text: 至少,我沒讓他們掛在懸崖邊搖搖欲墜(hey at least I didn't leave them dangling on the edge of a cliff)
- Fri Apr 30, 2021 11:58 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
仙饌密酒 = Ambrosia
Alt Text: 就連餅乾都是比喻嗎?
是,它被比喻得很好吃,同時也真的很好吃
(is the cookie also a metaphor?
YES IT IS METAPHORICALLY DELICIOUS, AS WELL AS ACTUALLY DELICIOUS)
Alt Text: 就連餅乾都是比喻嗎?
是,它被比喻得很好吃,同時也真的很好吃
(is the cookie also a metaphor?
YES IT IS METAPHORICALLY DELICIOUS, AS WELL AS ACTUALLY DELICIOUS)
- Wed Apr 28, 2021 11:40 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天國廚房 = Heavens Kitchen
Alt Text: 你以為我們在說什麼 (what did you think we meant)
Alt Text: 你以為我們在說什麼 (what did you think we meant)
- Mon Apr 26, 2021 11:04 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1250834
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
心腸如刀割 = Cutting Remark
Alt Text: 也許還應該移動到某個有厚一點牆壁的地方 (should probably move somewhere with thicker walls too)
Alt Text: 也許還應該移動到某個有厚一點牆壁的地方 (should probably move somewhere with thicker walls too)