真正的怪物 = A Real Monster
Alt Text: 還不如說是宇宙的屁 (More like comic fart pbbt)
Search found 2117 matches
- Tue Sep 13, 2022 8:24 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
- Fri Sep 09, 2022 7:04 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
惡魔學 = Demonology
Alt Text: 何必把好東西給毀了呢! (Why ruin a good thing!)
Alt Text: 何必把好東西給毀了呢! (Why ruin a good thing!)
- Fri Sep 02, 2022 8:26 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巨人之戰 = Clash Of The Titans
Alt Text: 我們需要更多油 (We’re gonna need more oil)
Alt Text: 我們需要更多油 (We’re gonna need more oil)
- Fri Aug 26, 2022 9:49 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
奇異博士,這比你強多了 = Dr. Strange, Eat Your Heart Out
Alt Text: 是,是,完全感知的混沌,我們都看過的 (Yeah, yeah, the madness of total perception, we’ve all seen it.)
Alt Text: 是,是,完全感知的混沌,我們都看過的 (Yeah, yeah, the madness of total perception, we’ve all seen it.)
- Wed Aug 24, 2022 10:15 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
空無一物空無一物空無一物 = Nothing At All Nothing At All Nothing At All
Alt Text: 哎呀,虛空把這段哏吞噬了…呃…星期五見! (whoops, the void ate the punchline...um...check in friday!)
Alt Text: 哎呀,虛空把這段哏吞噬了…呃…星期五見! (whoops, the void ate the punchline...um...check in friday!)
- Tue Aug 16, 2022 10:27 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巨石狂奔 = Boulder Dashed
Alt Text: 喔不,第6格的天空是一片火海 (oh no sky lava in panel 6)
Alt Text: 喔不,第6格的天空是一片火海 (oh no sky lava in panel 6)
- Tue Aug 09, 2022 10:22 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
萬物皆無永恆 = Everything Is Templerary https://drive.google.com/uc?id=1qonDtyF4gulmkyFlDtnajBGhEKl6bpYm Alt Text: 好吧,也許你沒辦法真的看到他們變成那些紙袋上寫的誇張角色,但你至少能想像一下,這樣也很棒不是嗎?(不要打我) (well maybe you don't actually get to see anyone becoming crazy paper bag characters but you do at least get to imagine it, and that's ...
- Sat Aug 06, 2022 9:04 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
假帽他人 = Paper Pusher
Alt Text: 很可惜,若不是用亮粉筆就沒有預期中的效果 (sadly it doesn't work exactly as intended without a glitter pen)
Alt Text: 很可惜,若不是用亮粉筆就沒有預期中的效果 (sadly it doesn't work exactly as intended without a glitter pen)
- Fri Jul 29, 2022 12:07 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
有緣再會 = Put On A Bus
Alt Text: 我喜歡你的愛心多力多滋衣服! (I like your I heart doritos shirt!)
Alt Text: 我喜歡你的愛心多力多滋衣服! (I like your I heart doritos shirt!)
- Fri Jul 22, 2022 11:30 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
埃及風情 = It’s An Egypt Thing
Alt Text: 無論你身處何時,即是現在 (Whenever you go, then you are)
Alt Text: 無論你身處何時,即是現在 (Whenever you go, then you are)
- Wed Jul 20, 2022 11:49 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
高山症 = Altitude Sickness
Alt Text: 露薏絲真的弄了塔羅的玉米葉嗎?我們或許永遠不會知道了 (did Lois frumble Tarot's corn husk? we may never know.)
Alt Text: 露薏絲真的弄了塔羅的玉米葉嗎?我們或許永遠不會知道了 (did Lois frumble Tarot's corn husk? we may never know.)
- Tue Jul 12, 2022 11:14 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
鼬科堆成的山 = Mustelid Pile https://drive.google.com/uc?id=1IIMp7dbLy_XPfPDUCSepuHQZEjrHPA-u Alt Text: 還有就是我們可以真的去求神告訴我們剛剛那些是不是事實,只是…算了,祂們大概不會給出什麼直接的答案 (also the fact we could literally ask the deities we know if any of that is true, just... just ignore that, they probably wouldn't give a straight answe...
- Tue Jul 05, 2022 11:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
哲學獾 = Philosophical Badger
Alt Text: 能永遠得到我所想要的東西真是太無聊了,天堂肯定沒有人知道怎麼讓事情永遠新鮮又有趣 (ugh getting everything I ever wanted forever is so boring, surely nobody in heaven knows how to make things eternally fun and interesting)
Alt Text: 能永遠得到我所想要的東西真是太無聊了,天堂肯定沒有人知道怎麼讓事情永遠新鮮又有趣 (ugh getting everything I ever wanted forever is so boring, surely nobody in heaven knows how to make things eternally fun and interesting)
- Sat Jul 02, 2022 11:25 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
平庸之惡 = The Banality Of Evil https://drive.google.com/uc?id=1PthmNUPonXdB5wbNkZ21PhXCkxeIVBTx Alt Text: 大部分的惡人都因不理性的偏見和短視近利而作惡?那樣沒什麼效率。他們難道不知道只要稍微投入一點心血在謀略上就能作更多惡嗎? (Most evil people act on irrational prejudice and short-sighted goals? Well that's not very efficient. Don't they know they can get mor...
- Fri Jun 24, 2022 11:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
時間不夠搭快車了 = Ain’t Got Time To Take A Fast Train
Alt Text: 卡里做了什麼被埃及拒於門外?應該問他「沒有」做什麼 (what did Kari do to get banned from Egypt? more like what DIDN'T he do)
Alt Text: 卡里做了什麼被埃及拒於門外?應該問他「沒有」做什麼 (what did Kari do to get banned from Egypt? more like what DIDN'T he do)
- Fri Jun 17, 2022 11:37 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這魔法的時刻 = This Magic Moment
Alt Text: *拍手* 擁抱 *拍手* 那隻 *拍手* 貂 (*clap* hug *clap* the *clap* weasel)
Alt Text: *拍手* 擁抱 *拍手* 那隻 *拍手* 貂 (*clap* hug *clap* the *clap* weasel)
- Tue Jun 14, 2022 11:33 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
知人知面 = The Eyes Have It
Alt Text: 我都可以為此寫出一首歌了 (I COULD WRITE A SONG ABOUT IT)
Alt Text: 我都可以為此寫出一首歌了 (I COULD WRITE A SONG ABOUT IT)
- Wed Jun 08, 2022 11:29 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
太綁手綁腳了 = All Tied Up At The Moment
Alt Text: 你有吃過培根嗎?以上 (have you ever tasted bacon? I rest my case)
Alt Text: 你有吃過培根嗎?以上 (have you ever tasted bacon? I rest my case)
- Tue May 31, 2022 11:07 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
靈魂伴侶 = Soul Mates
Alt Text: 「你從哪找來一張上面有五芒星的桌子的?」
「說也奇怪,它早就在這兒了…」
("where did you get the table with a pentagram on it?"
"strangest thing, it was already in here...")
Alt Text: 「你從哪找來一張上面有五芒星的桌子的?」
「說也奇怪,它早就在這兒了…」
("where did you get the table with a pentagram on it?"
"strangest thing, it was already in here...")
- Fri May 27, 2022 11:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
比扎羅超人法則 = Bizarro Superman Rules https://drive.google.com/uc?id=1_PHeIOU_zv4cyjFhlYYstSxjJRn45avM Alt Text: 也許你應該想一些與你想要的相反的事,而既然你想要殺我,相反過來就是不要殺我囉?可惡我以為這樣邏輯說得通的 (maybe you should want the opposite of what you want, and since you want to kill me, the opposite of that would be not killing me? dang th...
- Fri May 20, 2022 11:04 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
好狗不甘落於人後 = Can’t Keep A Good Dog Down
Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
- Fri May 13, 2022 11:28 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
借問卡里沙 = Paws Up For Karishad
Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
- Tue May 10, 2022 11:40 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不是只有條河 = Not Just A River There
Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
- Tue May 03, 2022 11:37 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們不是來過這裡嗎 = Haven't We Been Here Before https://drive.google.com/uc?id=1n0IVycJpkwr7Oiblo0pZQ5vOBnSRaKU3 Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T T...
- Tue Apr 26, 2022 11:22 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
安檢劇場 = Security Theater
Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
- Fri Apr 22, 2022 11:21 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天國魔力 = Mana From Heaven https://drive.google.com/uc?id=1uHWYw7WSSsdwkvRZAB4eNCXT3R0F2wYz Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think dem...
- Fri Apr 15, 2022 11:39 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你可知此有多少價值 = Do You Know What That’s Worth https://drive.google.com/uc?id=18c7Ppk9krMQ-S7hZOcRhjw_eIqdqV2Sj Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in t...
- Fri Apr 08, 2022 11:36 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
生命宇宙及萬事萬物 = Life The Universe And Everything
Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
- Wed Apr 06, 2022 10:48 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
千帽熊貓 = A Panda Of Many Hats
Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
- Tue Mar 29, 2022 11:43 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
他們都好了 = They’re Good Now
Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
- Tue Mar 22, 2022 12:28 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
九尾神拳 = Nine Tail God Fist
Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
- Sat Mar 19, 2022 11:55 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐怖之塔 = The Tower Of Terror
Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
- Fri Mar 11, 2022 10:43 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
祂可怕的利劍 = His Terrible Swift Sword
Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
- Fri Mar 04, 2022 10:56 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
走了走了沒什麼好看的 = Move Along Nothing To See
Alt Text: 真不敢相信我居然得為了這種事停下工作 (I can't believe I have to get out of work for this)
Alt Text: 真不敢相信我居然得為了這種事停下工作 (I can't believe I have to get out of work for this)
- Tue Mar 01, 2022 10:44 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
英雄降臨 = Along Came Jones
Alt Text: 再來一次 (DO IT AGAIN)
Alt Text: 再來一次 (DO IT AGAIN)
- Tue Feb 22, 2022 10:45 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
千萬別抬頭 = Don’t Look Up
Alt Text: 風豪大 (it fuzzin WIMDY)
Alt Text: 風豪大 (it fuzzin WIMDY)
- Wed Feb 16, 2022 11:27 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
黑暗王子 = Prince Of Darkness
Alt Text: 噫 (eep)
Alt Text: 噫 (eep)
- Mon Feb 14, 2022 10:59 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
垃圾堆撿來的情人卡 = Trashy Valentines Cards 2022-02-14 https://drive.google.com/uc?id=1nzWJP8mpnhjtlyFvf6zZZ-dXSASwF6tn 科瑞:愛情奇臭無比(是的,我們臭味相投) 法斯:吟遊詩人有云:「何謂愛情?寶貝別傷害我,別又傷害我」你已經被浪漫沙士鄙牙了,我接受以卿卿我我作為報答 卡車:別擔心,我讓你免受這些噁心內餡的巧克力的傷害了(全部喔) 阿墨:我可以為你創造信仰 Alt Text: 那些是羅素·斯托弗(美國巧克力品牌),所以你沒有損失什麼啦 (it was russell stover, so ...
- Fri Feb 11, 2022 11:20 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
山貓季 = Lynx Season
Alt Text: 或者說選擇上、假設上、理論上 (or, alternatively, hypothetically, theoretically,)
Alt Text: 或者說選擇上、假設上、理論上 (or, alternatively, hypothetically, theoretically,)
- Fri Feb 04, 2022 11:27 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1247096
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
又一個貼牆上 = Another Blip In The Wall
Alt Text: 刮盤聲 (wub wub)
Alt Text: 刮盤聲 (wub wub)