遠遠望去 = From A Distance
Alt Text: 天界不會忘記,只是沒有想到 (a celestial never forgets, they merely overlook)
Search found 2117 matches
- Wed Jan 13, 2021 10:43 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
- Mon Jan 11, 2021 12:30 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
惡魔的一課 = A Lesson In Demons
Alt Text: 作為甜頭,你可以稍微嚐嚐終極力量的誘惑 (you can have a little temptation of ultimate power, as a treat)
Alt Text: 作為甜頭,你可以稍微嚐嚐終極力量的誘惑 (you can have a little temptation of ultimate power, as a treat)
- Fri Jan 08, 2021 12:08 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
二對一 = Two Against One
Alt Text: 更多張嘴,更多講錯話的機會 (more mouths, more chances to insert feet)
Alt Text: 更多張嘴,更多講錯話的機會 (more mouths, more chances to insert feet)
- Wed Jan 06, 2021 10:46 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 134. 唯恐天下不亂Part 2 = HECKRAISER, part 2
譯者:紅狐
直達頂端 = Straight To The Top
Alt Text: 天堂也有客訴部門,因為有的凡人沒看到這個就覺得渾身不舒服(heaven has a complaints department because some mortals just don't feel at home without it)
譯者:紅狐
直達頂端 = Straight To The Top
Alt Text: 天堂也有客訴部門,因為有的凡人沒看到這個就覺得渾身不舒服(heaven has a complaints department because some mortals just don't feel at home without it)
- Mon Jan 04, 2021 10:50 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
美好的滑行 = Zippity Doo Dah
Alt Text: 呃…別往上看 (uh... don't look up)
Alt Text: 呃…別往上看 (uh... don't look up)
- Fri Jan 01, 2021 11:08 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
宿醉 = The Hangover
Alt Text: 我會去拿洗潔精喔 (I WILL get the liquid soap)
因為分級規範(本漫畫是普遍級的),所以不能直說代表「地獄」的那個單字,不然就要洗嘴了…
Alt Text: 我會去拿洗潔精喔 (I WILL get the liquid soap)
因為分級規範(本漫畫是普遍級的),所以不能直說代表「地獄」的那個單字,不然就要洗嘴了…
- Wed Dec 30, 2020 11:20 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
作者本人 = Author Insert
Alt Text: Housepets不容許隨便對粉絲使用暴力。我們愛你,我們親你,我們只會輕輕打你的頭髮 (housepets does not condone casual violence against fans. we love you. we kiss you. we stroke your hair gently)
Alt Text: Housepets不容許隨便對粉絲使用暴力。我們愛你,我們親你,我們只會輕輕打你的頭髮 (housepets does not condone casual violence against fans. we love you. we kiss you. we stroke your hair gently)
- Mon Dec 28, 2020 11:08 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
與此同時在加拿大 = Meanwhile In Canada
Alt Text: 我們一會兒後就會回到本篇,我…呃,瑞斯有些話想說的 (we'll get back to the story in a bit, I... er, Res has some things he needs to say)
Alt Text: 我們一會兒後就會回到本篇,我…呃,瑞斯有些話想說的 (we'll get back to the story in a bit, I... er, Res has some things he needs to say)
- Fri Dec 25, 2020 1:02 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
平安喜樂如浪襲來 = Tidings Of Comfort And Joy
Alt Text: 呃,講得好像一個沒遇過問題的作家似的!聖誕節不是給你用來講這些樂觀正能量的廢話的 (ugh spoken like an author who's never had any problems at all! Christmas is NO TIME for this inspirational optimistic claptrap)
Alt Text: 呃,講得好像一個沒遇過問題的作家似的!聖誕節不是給你用來講這些樂觀正能量的廢話的 (ugh spoken like an author who's never had any problems at all! Christmas is NO TIME for this inspirational optimistic claptrap)
- Wed Dec 23, 2020 11:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
別瞎說 = Knock Knocking Around
Alt Text: 你有在這裡看到什麼陰謀論者嗎?我可沒有! (do you see any conspiracy theorists up here? I didn't think so!)
Alt Text: 你有在這裡看到什麼陰謀論者嗎?我可沒有! (do you see any conspiracy theorists up here? I didn't think so!)
- Mon Dec 21, 2020 11:16 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
被踢回大廳 = Booted To Lobby
Alt Text: 「你這樣不也很突兀嗎」「嘛」 ("isn't this also jarring" "eh")
Alt Text: 「你這樣不也很突兀嗎」「嘛」 ("isn't this also jarring" "eh")
- Fri Dec 18, 2020 1:41 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
誰來搖我的夢之船 = Someone’s Rocking My Dreamboat
Alt Text: …是說,我怎麼來這裡的 (...for that matter, how did I get here)
Alt Text: …是說,我怎麼來這裡的 (...for that matter, how did I get here)
- Wed Dec 16, 2020 11:21 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
宵夜 = Midnight Snack
Alt Text: 不必問那顆椰子是哪來的 (don't have to ask where that coconut came from)
Alt Text: 不必問那顆椰子是哪來的 (don't have to ask where that coconut came from)
- Mon Dec 14, 2020 11:36 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
可以幫忙填個問卷嗎 = Would You Like To Take A Survey
Alt Text: 香蕉是嗎?喔,嗯嗯…好。*寫下筆記時以懷疑的眼神看著* (A banana? Oh, huh... okay. *scribbles down notes while eyeing suspiciously*)
Alt Text: 香蕉是嗎?喔,嗯嗯…好。*寫下筆記時以懷疑的眼神看著* (A banana? Oh, huh... okay. *scribbles down notes while eyeing suspiciously*)
- Fri Dec 11, 2020 11:38 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
應該看清楚說明文件的 = Should Have Read The Fine Print
Alt Text: 以疼痛指數一到十…喔,你已經跟這邊的苦瓜臉一樣了,好喔 (on this pain scale of one to ten... oh you're already matching the frowny face guy, okay)
Alt Text: 以疼痛指數一到十…喔,你已經跟這邊的苦瓜臉一樣了,好喔 (on this pain scale of one to ten... oh you're already matching the frowny face guy, okay)
- Wed Dec 09, 2020 10:44 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
但也不可以留下 = But You Can’t Stay Here
Alt Text: 意外吧!我們還是有劇情的! (surprise! There's actually a plot here!)
Alt Text: 意外吧!我們還是有劇情的! (surprise! There's actually a plot here!)
- Mon Dec 07, 2020 11:38 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你可以不用回家 = You Don’t Have To Go Home
Alt Text: 那隻螃蟹知道牠做了什麼 (that crab knows what it did)
Alt Text: 那隻螃蟹知道牠做了什麼 (that crab knows what it did)
- Fri Dec 04, 2020 11:47 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
好吧,當我沒說 = Actually Nevermind
Alt Text: 這件事看起來似曾相識 (something about this seems very familiar)
Alt Text: 這件事看起來似曾相識 (something about this seems very familiar)
- Wed Dec 02, 2020 12:01 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這也不是勒戒 = It’s Also Not Rehab
Alt Text: 人們總是問了很多看板就有答案的問題 (people are asking a lot of questions already answered by the sign)
Alt Text: 人們總是問了很多看板就有答案的問題 (people are asking a lot of questions already answered by the sign)
- Mon Nov 30, 2020 11:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 133. 此物只應天上有 = Heavendropper 譯者:紅狐 天堂就這樣玩的 = Just Heaven Things https://drive.google.com/uc?id=15TmX1obN14BrcjMvK56bpPmPvO9kGo0w Alt Text: 還有我從沒搭過舒服的巴士,但來這邊的車子有三層車廂、還有躺床和餐車 (also I've never had a good bus ride, but the ride here was triple decker with reclining beds and a diner car)
- Wed Nov 25, 2020 11:18 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
出去走走 = Going For A Walk
- Mon Nov 23, 2020 10:56 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
別又來了吧 = Not This Again
Alt Text: 這個背景小劇場就是我得要在第2格讓她出現,然後第3格離開,漫畫就是這樣畫的(this background gag brought to you by the fact I needed to show her in panel 2 and leaving in panel 3, that's how comics work)
Alt Text: 這個背景小劇場就是我得要在第2格讓她出現,然後第3格離開,漫畫就是這樣畫的(this background gag brought to you by the fact I needed to show her in panel 2 and leaving in panel 3, that's how comics work)
- Fri Nov 20, 2020 11:28 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
迷蹤 = Left Behind
Alt Text: 我當柯克卡梅隆,你當尼可拉斯凱吉(I'll be kirk cameron, you be nicholas cage)
Alt Text: 我當柯克卡梅隆,你當尼可拉斯凱吉(I'll be kirk cameron, you be nicholas cage)
- Wed Nov 18, 2020 11:03 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
在黃鼠狼與猴子旁邊 = It Was Next To The Monkey And The Weasel https://drive.google.com/uc?id=1kWJSpqYTIreSsoGxYunJFdoMY0BPrzfs Alt Text: 我們還剛好從某輛在高速公路上翻覆的品食樂卡車偷到了幾千張派皮(we also happened to snatch a few thousand pie crusts when a pillsbury truck rolled over on the highway) 今天的標題來自兒歌Pop Goes the Weasel,有一種版本的歌...
- Mon Nov 16, 2020 11:27 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
換了個腦袋 = Brain Shift
Alt Text: 我不明白,它只寫了木松香的甘油酯(i don't get it, it just says glycerol ester of wood rosin)
轉接答鈴來自Belinda Carlisle的歌Heaven Is A Place On Earth
Alt Text: 我不明白,它只寫了木松香的甘油酯(i don't get it, it just says glycerol ester of wood rosin)
轉接答鈴來自Belinda Carlisle的歌Heaven Is A Place On Earth
- Fri Nov 13, 2020 11:35 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
到樂園的兩(千)張票 = Two (Thousand) Tickets To Paradise https://drive.google.com/uc?id=1JiguWUQsnbH15qgH0rLlYxSI36scqfQI Alt Text: 喔所以即使不再向他們充滿罪惡的眼裡顯露我閃閃發亮無比輝煌不受時間與空間束縛的偉大還不夠防止他們發瘋嗎 (OH SO ITS NOT ENOUGH TO AVOID DRIVING THEM MAD BY NOT REVEALING MY TRUE ILLUSTRIOUS GLORY, SHINING AND UNBOUNDED BY THE CORR...
- Wed Nov 11, 2020 11:23 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
還沒準備好見上帝 = Unprepared To Meet Thy God
Alt Text: 等到了2025年,巴哈姆特每11秒就會換一次型態 (by the year 2025 bahamut will change forms every eleven seconds)
Alt Text: 等到了2025年,巴哈姆特每11秒就會換一次型態 (by the year 2025 bahamut will change forms every eleven seconds)
- Mon Nov 09, 2020 11:26 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
三個腦袋冷靜過一個腦袋 = Three Heads Are Cooler Than One
Alt Text: 要避過全知全能存在的耳目有點棘手 (having to sneak around omniscient beings is kinda tricky)
Alt Text: 要避過全知全能存在的耳目有點棘手 (having to sneak around omniscient beings is kinda tricky)
- Fri Nov 06, 2020 11:31 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
在我的史拉蟾面前 = Right In Front Of My Slaad
Alt Text: 我本來還覺得凡間應該更乾淨點的 (I sorta expected earth to be cleaner)
Alt Text: 我本來還覺得凡間應該更乾淨點的 (I sorta expected earth to be cleaner)
- Wed Nov 04, 2020 12:03 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
通往別處的階梯 = Stairway To The Other Place
Alt Text: 是啦,地獄就是這種情境喜劇的老哏,當然是啦 (yes heck is a sitcom cliche, of course it would be)
Alt Text: 是啦,地獄就是這種情境喜劇的老哏,當然是啦 (yes heck is a sitcom cliche, of course it would be)
- Mon Nov 02, 2020 11:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
趕羚羊 = Fudge
Alt Text: 喔,拜託,珠寶聽過更難聽的 (oh come on, trinket's heard worse)
Alt Text: 喔,拜託,珠寶聽過更難聽的 (oh come on, trinket's heard worse)
- Fri Oct 30, 2020 11:35 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
強力觸媒 = Powerful Reagents
Alt Text: 如果你搖一搖它們,你還能聽到憤怒的靈魂 (if you shake them you can hear the angry souls)
Alt Text: 如果你搖一搖它們,你還能聽到憤怒的靈魂 (if you shake them you can hear the angry souls)
- Wed Oct 28, 2020 10:57 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
魔鬼中的天使 = Angles Of Demons
Alt Text: 「毀滅」(doom)是個有趣的字眼,doooooom (doom is a fun word. doooooom)
Alt Text: 「毀滅」(doom)是個有趣的字眼,doooooom (doom is a fun word. doooooom)
- Mon Oct 26, 2020 11:10 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
現實世界 = The Real World https://drive.google.com/uc?id=1WmFtoi3xEL9fF1CgSHKu2yfS2IaWYMkn Alt Text:「魔法就能在早上替我做早餐,為什麼就不能創造世界和平?!」 「那不是魔法,那是雇來的廚師」 「是嗎?那我和布里歐搬出去後就沒有了你要怎麼解釋…」 ("Magic can make my breakfast in the morning but it can't create world peace?!" "That wasn't magic, that was the ho...
- Fri Oct 23, 2020 12:41 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
指猴也有的(公民資格) = The Aye Ayes Have It (Citizenship)
- Wed Oct 21, 2020 11:36 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
沒辦法買到愛,只能買到戰爭 = Can’t Buy You Love, Just War https://drive.google.com/uc?id=1G70YiM_ZxeVoMIHzIZZFay0ERvwCUd2Y Alt Text: 「好吧,那如果我們在島上發展自己的社會,但不允許堆積軍隊和武器呢」「那這樣做有什麼意義啊?!」 ("okay, what if we start a society on an island but don't allow people to just stockpile entire armies worth of weapons" ...
- Mon Oct 19, 2020 10:55 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
完美--更重要是更便宜--的計畫 = The Perfect And More Importantly Cheap Plan
Alt Text: 好啦好啦,那我們讓你們三個躲在一件大衣裡如何 (okay okay, how about we put three of you in a trenchcoat)
Alt Text: 好啦好啦,那我們讓你們三個躲在一件大衣裡如何 (okay okay, how about we put three of you in a trenchcoat)
- Fri Oct 16, 2020 12:19 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
更紅的熊貓 = Redder Panda
Alt Text: 看到沒,馬里安的媽媽?這才是妳該立志成為的樣子 (see, Marion's mom? this is what you should have aspired to be)
Alt Text: 看到沒,馬里安的媽媽?這才是妳該立志成為的樣子 (see, Marion's mom? this is what you should have aspired to be)
- Wed Oct 14, 2020 11:55 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
變身日本人中國人 = Turning Japanese Chinese
Alt Text: 我所謂的「香車」當然是指龐帝克grand am但少了引擎蓋 (and by “hot rod” I of course mean a pontiac grand am with the hood missing)
Turning Japanese源於一首歌,本來的意思是形容青少年時期心理變化巨大,像是變成外國人,但小貓熊並不來自日本,而是喜馬拉雅
Alt Text: 我所謂的「香車」當然是指龐帝克grand am但少了引擎蓋 (and by “hot rod” I of course mean a pontiac grand am with the hood missing)
Turning Japanese源於一首歌,本來的意思是形容青少年時期心理變化巨大,像是變成外國人,但小貓熊並不來自日本,而是喜馬拉雅
- Mon Oct 12, 2020 10:51 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
- Replies: 2032
- Views: 1255394
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
掃帚突擊 = Barging Into The Broom
Alt Text: 是誰住在襯衫下的大鳳梨裡 (who lives in a pineapple under the shirt)
Alt Text: 是誰住在襯衫下的大鳳梨裡 (who lives in a pineapple under the shirt)