Search found 1898 matches

by CityRedFox
Fri Aug 01, 2014 3:02 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/08/01 - Don't Know When I'll Be Back Aagain
Replies: 77
Views: 15651

Re: 2014/08/01 - Don't Know When I'll Be Back Aagain

What did Bruce try to say? I thought the kangaroos are both male?
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 10:27 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 379341

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇集 此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18 https://lh5.googleusercontent.com/-5ByLgZqO9uQ/U9X-fnwJgaI/AAAAAAAAAbk/IBENFSb5xSw/s913/2013-03-18-hereafter-thereafter%2520t.png Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-ch...
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 10:23 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 379341

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

ARC 67.戀愛與戰爭=Love And War 譯者:紅狐 大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展… 盛裝=Dressing Down https://lh3.googleusercontent.com/--JVAs6ts5W8/U9KbAX9vajI/AAAAAAAAAZQ/jjkISc9360s/s913/2013-02-11-dressing-down%2520t.png Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movie...
by CityRedFox
Mon Jul 28, 2014 3:52 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

單篇與短篇集2013.02-2013.03 譯者:紅狐 脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04 https://lh4.googleusercontent.com/-loXTEBrvTPM/U9X-edod6_I/AAAAAAAAAbI/NeouZaAjt0M/s913/2013-02-04-nachos-and-thou%2520t.png Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again) 雖然中文都是...
by CityRedFox
Fri Jul 25, 2014 1:18 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 67.戀與戰爭=Love And War 譯者:紅狐 大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展… 盛裝=Dressing Down https://lh3.googleusercontent.com/--JVAs6ts5W8/U9KbAX9vajI/AAAAAAAAAZQ/jjkISc9360s/s913/2013-02-11-dressing-down%2520t.png Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies...
by CityRedFox
Fri Jul 18, 2014 11:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure 譯者:紅狐 標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…? 塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw https://lh3.googleusercontent.com/-2mBA0S1O54o/U8gi_Ple49I/AAAAAAAAAYE/1Gd4XDURahI/s913/2013-01-07-stuff-em-in-yer-craw%2520t.png Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓...
by CityRedFox
Fri Jul 18, 2014 2:08 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/18 - Whale I'll Be
Replies: 88
Views: 24254

Re: 2014/07/18 - Whale I'll Be

Since he had his collar on when he woke up, I suppose the haven stuff did take place, no time rewind.

The "inflection" in alt text kind of bother me. Is it a "hint" or I just misunderstanding something?
by CityRedFox
Thu Jul 10, 2014 1:34 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

單篇與短篇集2013.10-2014.03 譯者:紅狐 萬聖節插曲=Halloween Interlude 2013-10-31 https://lh4.googleusercontent.com/-pP-GmfEs5Y8/U70iFUvVJyI/AAAAAAAAATU/tm6q05k49FA/s913/2013-10-31-halloween-interlude%2520t.png Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked) 看不懂的人,也許再仔細觀察一...
by CityRedFox
Mon Jul 07, 2014 4:01 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways 譯者:紅狐 標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道 寒流刺骨=Cold Snap https://lh6.googleusercontent.com/-UMtcZ6rgoU4/U7pQk7vYF_I/AAAAAAAAA...
by CityRedFox
Fri Jul 04, 2014 12:32 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/04 - Bubble Bubble
Replies: 95
Views: 19778

Re: 2014/07/04 - Bubble Bubble

I think they will just "wake up" in the end, like the other times.

But I can't help wondering who invited King to the Haven in the first place?
"The one" seems a little tricky to me. Guess we will have to wait until it's revealed in the future.
by CityRedFox
Wed Jul 02, 2014 3:00 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/07/02 - Locate Planet Bomb
Replies: 96
Views: 18458

Re: 2014/07/02 - Locate Planet Bomb

Didn't see that coming...I thought they were fighting somewhere in the celestial world. Come to think about it, was it Tarot who cast that planet-destroying spell?(Though technically it was the Dragon's fault.) Let's hope it was just a fictional instance Kitsune came up, otherwise Haven might be ove...
by CityRedFox
Tue Jul 01, 2014 10:15 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever 譯者:紅狐 費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去...... 貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs) https://lh3.googleusercontent.com/-P1EnpSy9gSc/U7LO15Rde-I/AAAAAAAAAQQ/frND15eTlg8/s913/2013-09-09-kitty-in-the-city-suburbs%2520t.png Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come o...
by CityRedFox
Mon Jun 30, 2014 4:00 am
Forum: Old Comic Discussion
Topic: 2014/06/30 - The Agony Of The Ecstacy
Replies: 95
Views: 15120

Re: 2014/06/30 - The Agony Of The Ecstacy

Wonder if they don't handle the business with Pete and get Bailey as well as others back to the "mortal world" ASAP, will they end up finding themselves in the Babylon Garden, like, maybe dozens years later, and everyone else are gone? I think there's a movie or something goes like this which is rea...
by CityRedFox
Sat Jun 28, 2014 11:34 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys so...
by CityRedFox
Sat Jun 28, 2014 11:49 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

我覺得可以把他們在演出的戲劇用《》框起來 有辦法翻完這整篇超佩服的...(我自己光是63.就還有語意錯誤/不順 這系列的很多東西要看過原著才比較好理解/還有一堆引用的梗 沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣 不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼 翻譯的話就不要太拘泥於英文的句式,試著用中文的說法說說看 (很多時候中文和英文的詞意表達、順序是不一樣的) 引用哏算是這漫畫的樂趣,也是翻譯的大麻煩......只能多花時間拜Google大神了 我是打算在重新編排的時候全部潤飾過一遍 所以你翻譯的時候可以把重心放在找出隱藏梗上,因為這比較花時間 語意錯誤或不順的地方只要稍...
by CityRedFox
Thu Jun 26, 2014 4:47 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

Gossamer is the monster from Looney Tunes. The alt text is a reference from his first appearance where Bugs asks him if he ever has the feeling he is being watched. When Gossamer looks out of the screen into the audience he shouts "People!" and runs away through the back wall (and several behind it...
by CityRedFox
Wed Jun 25, 2014 10:32 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None! 譯者:紅狐 出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞 料若毛怪=Gossamer Called It https://lh4.googleusercontent.com/-CN2C7OT7odk/U6rtaZ0oCkI/AAAAAAAAAJE/quGcGOyTqY0/s913/2014-01-08-gossamer-called-it%2520t.png Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊...
by CityRedFox
Wed Jun 25, 2014 1:58 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 449708

Re: Traditional Chinese Translation

Currently working on those latest long arcs, I think I'll just post them here for now. I'd like to reorganize and retranslate these old arcs since this thread is a whole mess, and the index thread's poster is no where to be found. Also there's some translation error I want to fix. It sure will be a ...