Search found 2117 matches

by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:47 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

跨越連載第一年 = End Of Year One
Image
作者云:我知道你很好奇
漫畫從2008年六月初開始連載,這篇畫完差不多滿一年:)
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:47 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

我永遠無法瞭解人類這種生物 = I’m Never Going To Understand Humans
Image
作者云:向所有家裡有養靈緹的人道歉。
所以喬對動物的感情是愛恨交雜的,反正人性就是矛盾
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:46 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

開玩笑的,各位,你們是群很棒的讀者 = I Kid, People, I Kid; You’re A Good Crowd
Image
作者云:他是個好人──以動物的角度來看。
米蘭達警告:「你有權保持沉默。你所說的一切將被作為呈堂證供。你有權請律師,如果你請不起律師,法庭可以為你代請一名。」
是句挺重要的司法流程,逮捕犯人後由警方對嫌犯傳達,保障了嫌犯避免被屈打成招而認罪的可能性。
泰勒森郡是虛構地方
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:46 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

我總搞不清流程 = I Always Get Those Mixed Up
Image
作者云:太好了,現在輪到自言自語了
凱文非常喜歡玩撲倒遊戲,記住這點XDD
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:45 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

後座的負責開車 = Backseat Driver
Image
作者云:「你、你可以說『他的奶昔我喝定──」「好的多謝我知道你在引用什麼
史波的典故來源是電影《黑金企業》〈英文剛好是There will be blood,直譯為「將有血腥場面」〉,經典名句「你的奶昔被我給喝了」,用在打敗對手後的勝利宣示
崇仰血腥暴力的小傢伙wwww
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:45 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

絕對清醒、沁涼暢快 = Cool Clean And Refreshing
Image
作者云:我頓時很想給洛夫隊長安插德國人的腔調
絕對不是個令人愉快的叫醒法
德國狼犬是相當實用的工作犬喔 :mrgreen:
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:44 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

都是PETA的 = Or Belong To PETA
Image
作者云:除非...他們是朝著麥當勞的方向奔去。
顧此失彼,都跑啦!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:42 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

抓好方向盤 = Headsteeringwheel
Image
作者云:一般來說我故事畫到這邊就會告個段落,不過這次我想試著不要過早結束它。
啟動!...熄火...啟動!...熄火...
胖子沒名字,但請記得這位瘦子叫做喬
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:41 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

像砂紙一樣平滑、順利 = Smooth As Sandpaper
Image
作者云:如果你從來沒想過把 Patrick Warburton 的聲音套用到比爾身上,現在你可以試試看
不好的開始嘛....就像在溜滑梯道上灑鐵釘
Patrick Warburton 是美國演員暨配音員
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:40 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

一切都是為了世界的公理正義 = Truly We Are Doing Good For The World
Image
作者云:哇喔,福克斯這樣看來好嚇人,只是我還是決定要把車內畫得隱晦不明...
福克斯好胸(?
「Bark」是英文中狗吠的狀聲詞,修起來太麻煩就不翻了
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:40 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

有東西不見了 = Something Is Missing
Image
作者云:喔不他現在裸體...等等。
有沒有發現特別拿掉項圈才發覺他是裸體的ww
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,為俄國小說家、評論家、劇作家和哲學家,同時也是非暴力的基督教無政府主義者和教育改革家。
著有《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》等經典作品傳世
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:40 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

絕佳判斷 = Excellent Judge Of Character
Image
作者云:如果你有乖乖宅在家裡,你應該可以輕鬆看出故事會怎麼走
不要以為書呆子一定會被排擠沒朋友啊!!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:39 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

晴天霹靂後發現 = Like A Lightning Bolt Realization Strikes https://drive.google.com/uc?id=1RuonxhIqxOVlhhzNZW_vzARTIoGPiB9O8Q 作者云:ASPCA〈American Society for the Prevention of the Cruelty to Animals,美國防止虐待動物協會〉往往比PETA的人更理智更合理。想必各位可以察覺:我之所以畫出這系列正是因為想秀出兩者的差別。 喔該死我應該來點好玩的笑話,呃,啊布啦啊啦啦啦啦....嘎。欸,就醬,談話完畢。 相比於PETA,...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:37 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

好天真好單蠢 = So Very Very Naive
Image
作者云:我想起那些獨自坐在陰暗處、沒有任何著急事、自顧自地對自己大聲講述個人哲學的時光
有病啊這個
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:37 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

19. 險惡的陰影 = A Sinister Shadow 譯者:Dreamingcat 今天沒笑話,只有暴力 = No Joke Today, Just Violence https://drive.google.com/uc?id=12ybbdod6s6IYDQXKi-lL4Md7yLXvk6OUuw 作者云:有時候──像是虛構小說的時候──你會發現你可以要求你筆下的角色做任何你想做的事情,就像現在的情況。 PETA〈People for the Ethical Treatment of Animals,善待動物組織〉,口號為「動物不是供人類食用、穿戴、實驗或娛樂的。」 宣傳廣告直白不留...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

快樂殺手 = Killjoy
Image
作者云:葡萄可能也喜歡小型反派角色。為何?因為大家心中都有一個小小、軟弱又調皮搗蛋的傢伙老是想著要出來放放風。
原來是有葡萄干涉,花生哪寫得出劇情跌盪的故事啊XPPP
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

它可不是用鐳去塗的,它百分百是灰色的 = Of Course It’s Gray, It’s Not Radium Paint
Image
作者云:孤兒星?很明顯就所有孤兒都從那裡來的嘛。以一個普遍級的故事而言,這種可能性比起失去雙親的機率大多了。
壞人沒有原則的www
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

因為好人都是笨蛋 = Because Good Is Dumb
Image
作者云:「Spot 你這白癡!我現在稍微有一丁點不想做你那不是貓的女朋友了!」
好人手冊....
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

殺出重圍? = Deus Ex Spotchina
Image
作者云:你只要掛起一頂夠大的燈罩,你就可以忽略一切細節
無視物理!耶!
我需要一個反考試力場XDDDD
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:35 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

18. Spot大冒險‧續 = The Continuing Adventures of Spot 譯者:Dreamingcat 也就是說作者需要再放一次可以遠離繪畫的假 = AKA The Author Needs A Break From Art Again https://drive.google.com/uc?id=1soe9_2N96zVm0WyxCI2xuE7OtXEOAUSeOQ 作者云:說真的,我從未嘗試在Spot身上加進天人交戰的元素,這部分可以說是我的弱項 Rick當時要考期末考,所以才畫了比較好處理的Spot大冒險 有鬍鬚有貓耳有長尾卻不是貓的女朋友...看來是個很稀有...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:35 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

沒有傷亡發生就是大幸 = Any Year With No Fatalities Is A Good Year
Image
作者云:第一格,在標語正上方;第二格,露台邊,牆壁上;第三格,從左邊數來第三堆灰燼;第四格,Bino肚子裡。
耶!都發生火災了,真是大成功呢
不知道去年發生了什麼事,氫彈嗎?XDDD
最後請不要浪費時間找出最後兩格的彩蛋....作者說了算wwww
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:34 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

會議上全都講過了 = It Was Covered In The Meeting
Image
作者云:大部分的規定內容都在講述獵彩蛋活動中可以用及不能用的道具。
還有驟死賽這招wwww
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:33 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Housepets大話政治! = Housepets Gets Political https://drive.google.com/uc?id=1jUgBNVyxp4CaLfdvJciuEQpKvlsKEqFNJA 作者云:這個「作者云」就像是一個縮在角落的小傢伙自己搭個臨時演講台並淨發一些尖酸的言論──即便這本來就是這漫畫的用意。 南希‧裴洛西〈Nancy Pelosi〉為美國眾議院院長,民主黨領袖 哈里‧瑞德〈Harry Reid〉民主黨員,110屆參議院多數黨領袖 密契‧麥康諾〈Mitch McConnell〉共和黨員,110屆參議院少數黨領袖 其實這些人名都不是重點,作者只是想諷刺...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:33 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

因為精神障礙很有趣 = Because Mental Disorders Are Funny
Image
作者云:他們真可愛,不是嗎?
愈好聽的話愈有鬼啊啊!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:33 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

又稱為《Spot大冒險:非原作版》 = AKA The Non-Canon Adventures Of Spot
Image
作者云:我記得他最後的的遺言應該是「吃癟吧你這又老又賤狗娘ㄧㄤ──」然後臉就被一堆長矛刺穿了
改很大!!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:32 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

是啊我也不過很完整詳細地讀完它 = Yeah I Only Read It Ironically
Image
作者云:呿!
兩位傲嬌!雷克斯一直都很誠實!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:32 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

劇透退散! = The Metatext Is A Harsh Mistress
Image
作者云:用最不會破梗的方式來說就是「第十五頁真是精采極了」,說說罷了
葡萄大姊姊您滴心好軟XDDD
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:32 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

書中自有瘋狂書蟲 = Therin Lies Madness
Image
作者云:還有庫洛克怎麼可以跟獵豹群混在一起!我讀了六份不同的故事導讀可是還是拿不出一個合理的解釋!這根本不合常理啊啊那我這麼投入幹嘛?!
「給笨蛋看的《榮耀大地》」
讀到哭出來是怎麼回事?!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:31 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

從現在起,你無法忽視這件事了 = And Now, You Can Never Unsee It
Image
作者云:所有 喬伊的私生活激發了如此反應
〈慢慢退開

杯子上寫的是「我不敢相信這不是巧克力!」...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:31 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

五個禮拜的零用金,沒了! = Five Weeks Of Allowance Down The Drain https://drive.google.com/uc?id=1mLXcHpCafeoH1yN65pxIw90gjpjWqNW2kw 作者云:噢,哎!為了這五塊錢真是值了,噢! 還是沒能畫出一個讓大家滿意的貓眼。 要把它們畫對稱非常困難而且花了很多時間一次一次地測試,而且更難去表現情感因為可變動性實在太小了。 所以這一陣子我打算把所有貓眼畫成杏仁眼。而如果所有的貓都是杏仁眼,我就不用特別畫出可以看出性別的特徵。 〈沒人覺得提琴在上星期三的漫畫看起來像女生,所以我覺得可以賭賭看〉 杏仁眼...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:31 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

無法穿越的文字高牆 = Impenetrable Wall Of Text
Image
作者云:你們很走運,本來我打算用更多超級煩人的專有明詞震壞你們的耳朵,比如說...來自暗裂山丘那抹了威嚇印記的光明使者
噢我的耳朵...

突然變成新的語言──榮耀大地語?
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:30 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

嘿那隻貓又出現了 = Hey, It’s That Cat Again https://drive.google.com/uc?id=10LyoIAKlbcTR4l2vhMnb6rL-e5chIR7y0g 作者云:TRIPE-LE UP DEAL! Tripe 3 for 1 ↓↓↓ 如以第一格葡萄所言(肉品加工特賣會XD)猜測,可能是 (牛)肚特賣,買三送一。 如果你仔細觀察背景,你會發現這是我第一次把人類小孩加進 Housepets漫畫裡,我說真的!他正在輕拍其中一隻貓呢 「那隻貓」指的是在新年拉小提琴的那隻,他叫提琴(Fiddler),跟電子琴(Key)是搭檔 人類小孩似乎在提琴耳朵旁...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:30 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

17. 有關《榮耀大地》 = Fall of the Pridelands
譯者:Dreamingcat

就是愛看書 = Book Smarts
Image
作者云:噢不是的,這個系列絕不僅是因為要畫部落式服裝+裸上身的獅子──至少不「全都是」
啥用途?
1. 廣告宣傳用的
2. 好看用的
3. ???
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:29 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

欸...就這樣,沒了 = Well . . . That’s Over Then
Image
作者云:沒有瘋狂打鬧?!這哪門子的漫畫呀!
實驗作品還是不要突然搞大長篇好:P
葡萄:囉唆啥?老娘爆了它!
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:29 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

慢半拍 = Delayed Reaction https://drive.google.com/uc?id=1qIMEIVepwrYVWB4CwAPDvoE0MJstjZQb2w 作者云:你可以隨機填入你最喜歡的一項「狗狗的壞行為」,互動式的喔! 這篇還是個畫風實驗。 尤其是為了能更精確地抓住臉部的所有架構;每次我用最剛開始的方法畫他們的臉時,總只有在假想立體的狀況下看起來才正確。 而且我的舊式畫風常常變動很大,趕工起來簡直一團糟。 即便如此我還是不想讓表情呈現效果打折扣。我在想也許上篇的臉是輕微傾斜的,所以比較難發現明顯的改變。 也就是說,在不要看著我自己參考範例的情況下,我會慣於把作品畫...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:28 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

16. 卡嚓! = Zap! ↑"Zap"是英文用來形容用搖控器切換電視頻道的聲音 譯者:Dreamingcat 滋滋滋滋滋 = Bzzt https://drive.google.com/uc?id=1LqSTYR6N4O6p9MeiV7mejUrM7I3Z04EcaA 作者云:電擊項圈:為那些懶得直接懲罰寵物的主人準備──但也不能懶到完全沒在管 你應該注意到了:角色樣式改變了,不過別緊張,這只是個實驗。 其實這種畫法反而比較貼近我平常的風格,主要還是因為有讀者常常分不出漫化中貓跟狗的差別。 希望這點小調整可以幫上忙──也希望大家喜歡! 這只是點嘗試,一點藝術上的小實驗...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:27 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

所以他肯定也討厭那個箱子 = So No He Did Not Like The Box
Image
作者云:別擔心,執班時間只有12個小時而已
↑喂喂這超時工作了吧XDD

幽閉恐懼症...也許這是他被沙賓娜抓到的原因──不愛鑽小洞?
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:27 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

坦白說 = Midnight Confessions
Image
作者云:史波其實很想要某個可以拿來擦臉的東西
坦白說Bill真的該收一張罰單:P
別難過史波從這刻起你有朋友了,不過別拿Fido的耳朵當毛巾啊:D
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:26 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

真是適合騎車的夜晚 = Wonderful Night For A Bike Ride
Image
作者云:Bill到現在都找不到一頂可以罩他那超man下巴的安全帽
特別座Bucket seat就長得一副危險可怕的這樣子
福克斯就是這樣一路~~~~到堪薩斯...
by CityRedFox
Sat Jul 22, 2017 1:26 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 2032
Views: 1245590

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

...還有麻雀還有鼩鼱還有... = And The Finch And The Shrew And The . . .
Image
作者云:...寵物的寵物?我沒聽過,真的
天知道那些是不是都是沙賓娜那兒過來的....