Search found 1898 matches

by CityRedFox
Fri Jun 28, 2019 11:46 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

那11年前葡萄那次又是怎麼回事啊 = Then What Was All That With Grape Eleven Years Ago Huh
Image
Alt Text: 「那最好不是在說我,不然我就把你吊在窗戶外面」「瞭解」("That better not have been directed at me or I'll dangle you out the window" "yes'm")
by CityRedFox
Wed Jun 26, 2019 11:44 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

太扯了,扯到只能是真的 = So Crazy It Must Be True
Image
Alt Text: 也不要在意他們所做的任何事(don't pay attention to anything THEY'RE doing either)
by CityRedFox
Mon Jun 24, 2019 12:12 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

陰陽魔界式轉折 = Twilight Zone Twist
Image
Alt Text: 事實上呢,不要在意他所做的任何事,除非那跟火有關(In fact, never pay attention to anything he's doing unless it involves fire.)
by CityRedFox
Fri Jun 21, 2019 10:57 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

派外送 = Delivery Pie
Image
Alt Text: 這就像是把春天作物的種子重新種下「我們也從來不做那種事的」(it's like replanting seed for the spring crops "we don't do that either")
by CityRedFox
Wed Jun 19, 2019 11:52 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

「派」對 = Pie-racy
Image
Alt Text: 首先有「派」生氣,然後吃太多派以後會有「派」小睡,「派」鳳梨是一種你一口咬下會痛的水果(pie-racy comes first, pie-napping comes after you've eaten too much pie. pie-napple is a fruit that hurts when you try to bite it)
by CityRedFox
Mon Jun 17, 2019 11:51 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

天上不會掉下派 = Pie In The Sky
Image
Alt Text: 派迎面襲來!(pie to the face!)
by CityRedFox
Fri Jun 14, 2019 12:46 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

無堅果 = Nonut
Image
Alt Text: 然後那些貓頭鷹還會丟幫派的徽章,全都串起來了!!(and the owls are throwing gang signs, it all connects!!)
今天的Alt Text沒啥意義,有興趣的可以翻回2016年1月1日的漫畫或許可以看出些端倪?
by CityRedFox
Wed Jun 12, 2019 11:02 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

樹屋驚魂 = Treehouse Of Horror
Image
Alt Text: 因為假如你吃過的話,我怕了你,要我做什麼都可以,別吃我(because if you are, then I fear you and will do anything you ask, don't eat me)
by CityRedFox
Mon Jun 10, 2019 11:26 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 123. 我的青少年松鼠時代 Part 2 = My Life As A Teenage Squirrel, part 2
譯者:紅狐

「煎」視 = Steakout
Image
Alt Text: 我們可不想重蹈09年那起甘藍菜酥餅災難的覆轍(we don't want a repeat of the Kale Crumble Disaster of '09)
by CityRedFox
Fri Jun 07, 2019 11:36 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

料事如神信函 = Letters Got Your Number https://drive.google.com/uc?id=1RyXNwfe2zYHHiQbo5QBnEkiHevDSkafSSA Alt Text: 保險起見,我回去確保沒有人有過「其實是」這個名字,所以這就是為何現在不可以用「其實是」來反駁別人(just to be safe I went back and ensured that nobody ever had the name, "Actually". This is why it's now improper to rebut anyone with "Well,...
by CityRedFox
Wed Jun 05, 2019 11:31 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

能力越大 = With Great Power
Image
Alt Text: 出於純粹的巧合,花生現在在畫的漫畫名字剛好也是「我的青少年松鼠時代」(by sheer coincidence, "My Life As A Teenage Squirrel" was also the name of a comic that Peanut was drawing)
by CityRedFox
Mon Jun 03, 2019 10:50 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

第11年結束 = End Of Year Eleven
Image
Alt Text: 我寫的是「未完待續」不是「完」所以別再哭啦(that's "to be continued" not "the end" please stop crying)
by CityRedFox
Fri May 31, 2019 11:40 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

吃我一栗 = Nuts To You
Image
Alt Text: 這和《石中劍》的情節不太一樣(not quite the scene from The Sword In The Stone)
by CityRedFox
Wed May 29, 2019 11:23 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

緣木求解 = Barking Up The Wrong Tree
Image
Alt Text: 我們只受理如山的鐵證,像是幽靈或是傳送魔法一類的(we're sticking to iron clad facts, like GHOSTS and TELEPORTATION MAGIC(K))
by CityRedFox
Mon May 27, 2019 11:28 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

犬吠樹 = Tree Bark
Image
Alt Text: 去「栗」的(nuts to that)
by CityRedFox
Fri May 24, 2019 11:27 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

小心你許什麼願 = Careful What You Wish For
Image
Alt Text: 別這樣…不要這樣(not like this....not like this)
by CityRedFox
Wed May 22, 2019 11:33 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

掃帚回歸 = Return Of The Broom
Image
Alt Text: 你覺得松鼠常常做這種事嗎(do you think squirrels do this often)
by CityRedFox
Mon May 20, 2019 11:37 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

強化 = Power Up
Image
Alt Text: 藍牛給你…一堆心悸(blue bull gives you...palpitations)
by CityRedFox
Fri May 17, 2019 11:21 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

喜瑞兒殺手 = Cereal Killer
Image
Alt Text: 喔不,這盒穀麥正風味十足地壓迫我的氣管…喔,但它有椰棗片耶*嚼嚼* (oh no, this box of granola is succulently crushing my windpipe..ooh, but it has chopped dates *omph, nomph*)
by CityRedFox
Wed May 15, 2019 10:46 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

反照自我時間 = A Time To Reflect
Image
Alt Text: 啥也不承認,全部都否認 (acknowledge nothing, deny everything)
by CityRedFox
Mon May 13, 2019 11:28 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

小松鼠是用什麼做的? = What Are Little Squirrels Made Of?
Image
Alt Text: 等一切都結束了再叫醒我(wake me when it's over)
by CityRedFox
Fri May 10, 2019 11:19 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

駛我瘋狂 = Driving Me Crazy https://drive.google.com/uc?id=1HK1AmrU1ukVcb3i8BoZhlfZ1C8EcUtFLEA Alt Text: 終於我認出了我鐵板燒師傅的臉,他拔下了假嘴唇告訴了我…(finally I recognize the face of my Hibachi dealer who takes off his prosthetic lips and tells me) Alt Text來自「怪人奧爾」的一首歌,歌曲的標題,也是副歌的第一句,也是這段文字的下一句就是“Everything you know is ...
by CityRedFox
Wed May 08, 2019 11:05 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

頭條新聞 = Breaking News
Image
Alt Text: 有鑑於人們在塞勒姆事件那時吊死女巫是錯誤的,女巫的詛咒其實是好事吧(see people were wrong to hang witches back in the days of Salem, so witches' curses are good actually)
塞勒姆審巫案是美國歷史上著名的獵巫事件
by CityRedFox
Mon May 06, 2019 11:18 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

劇透警告 = Spoiler Alert
Image
Alt Text: 參考書上沒有提到這個,但我想那應該只是漏寫了而已(It didn't mention it in the Cliff's Notes but I'm sure that was just an oversight)
法蘭茲·卡夫卡最有名的作品《變形記》,主角某日早上醒來,發現他變成了一隻大甲蟲…
劇透警告:最後主角死了,再也沒有變回來,所以…
by CityRedFox
Fri May 03, 2019 11:14 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

瘋上學 = School Daze
Image
Alt Text: 如果你在納悶背包很明顯對他而言太重了,為什麼他還沒打消這個念頭的話,想必你從高中畢業好一段時間了,對吧(if you're wondering why he didn't stop even though it was obviously too heavy for him, it's been a while since you've been to high school hasn't it)
by CityRedFox
Wed May 01, 2019 4:17 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

簡單解釋 = Simple Explanation
Image
Alt Text: 你肯定會覺得我瘋了(you're gonna think I'm nuts)
因為堅果和瘋了都可以叫nuts,所以他一定是「瘋」了
by CityRedFox
Mon Apr 29, 2019 10:40 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 122. 我的青少年松鼠時代 = My Life As A Teenage Squirrel
譯者:紅狐

一個好的開始 = An Auspicious Beginning
Image
Alt Text: 這種事似乎只發生在不願意的人身上,真是奇怪(this only ever seems to happen to people who don't appreciate it, weird)
by CityRedFox
Fri Apr 26, 2019 11:49 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

超級天才 = Super Genius
Image
Alt Text: 你要怎麼超越這種東西啊(like how do you even top that)
by CityRedFox
Wed Apr 24, 2019 11:22 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

天才工作中 = Genius At Work
Image
Alt Text: 想像一下當他真的有期限時會是什麼反應(imagine his reaction if he actually had a deadline)
by CityRedFox
Mon Apr 22, 2019 11:16 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

狐狸與獵犬 = The Fox And The Hound
Image
Alt Text: 直到你變得又壞,又滑稽地無能以前,你不會真的說出「可惡」一詞(you never really say "curses" until you become both bad AND comically impotent)
by CityRedFox
Fri Apr 19, 2019 11:48 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

花之力量 = Flower Power
Image
Alt Text: 皮諾,臉朝下塞在垃圾桶裡:「其實比較重要的還是心意,對吧?」(Bino, face down in the trash can: it's the thought that counts, right?)
「一枝黃花」並不是一枝黃花,而是一種菊科植物,可作為藥草
豚草也是菊科植物,但就沒那麼討喜了,它會散出大量細小的種子,容易引起過敏
by CityRedFox
Wed Apr 17, 2019 10:47 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

舊習難改,尤其是復仇的時候 = Old Habits Die Hard With A Vengeance
Image
Alt Text: 這則故事的啟示是:千萬別去亞洲打地上戰爭(the moral of the story is: never get involved in a land war in Asia)
今天的Alt大致可以解釋成「不要不自量力」吧,因為過去西方認為亞洲的地面戰爭是非常困難的
這句話大概是在電影【公主新娘】被引用而為人所知的
by CityRedFox
Mon Apr 15, 2019 11:10 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

水爆破2:電動水花舞 = Explooshion II: Electric Splooshaloo
Image
Alt Text: 天,我去溫泉浴場不是為了要弄濕自己的(man, I didn't go to a spa to get WET)
by CityRedFox
Fri Apr 12, 2019 10:35 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

火警逃生 = Fire Escape
Image
Alt Text: 怎麼,你以為我不會在我的巢穴裡裝個自爆系統嗎?(what, you think I WOULDN'T have a self-destruct mechanism installed into a lair?)
by CityRedFox
Wed Apr 10, 2019 10:47 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

警察列隊 = Police Lineup
Image
Alt Text: 你們肯定會拿到很多的停職處分(you guys are gonna get SO MUCH administrative leave)
by CityRedFox
Mon Apr 08, 2019 11:04 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

莫須有 = Unwarranted
Image
Alt Text: 布里歐,你如果不想再犯罪,你當初就不該重新回到這墮落的世間上,個人看法啦(breel if you didn't wanna relapse you shouldn't have become mortal in a fallen world again, just saying)
by CityRedFox
Fri Apr 05, 2019 11:33 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 121. 沒時間泡溫泉了! = No Time For Hot Springs!
譯者:紅狐

直刺核心 = Sting Stinger
Image
Alt Text: 你被逮捕了!你也被逮捕了!你也--(you get arrested! and YOU get arrested! and YOU get--)
by CityRedFox
Wed Apr 03, 2019 11:25 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

轉折如何送達 = How The Turns Have Tabled
Image
Alt Text: 因為起司對你不好,這就是為什麼!現在好好享用你無麥無麵豆蛋白素比薩吧(because cheese isn't good for you, that's why! now enjoy your wheat-and-flour-free pea protein and flan pizza)
by CityRedFox
Mon Apr 01, 2019 11:08 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

我無畏地跳下 = Recklessly I Fall
Image
Alt Text: 我來接我來接我來接!--卡里沙,拿著巨大棒球手套喊著(I got it I got it I got it! --Karishad, with giant baseball glove)
by CityRedFox
Fri Mar 29, 2019 12:26 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1813
Views: 750821

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

請發表你的看法 = You Have The Floor
Image
Alt Text: 叮地現身(ping manifests)