Search found 1899 matches

by CityRedFox
Fri Oct 18, 2019 11:40 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

互助無助 = Helping The Helpless
Image
Alt Text: 個人意見,你付出的代價值這個結果:一顆椰子砸臉加上咬耳朵(that's my opinion, worth what you paid for it: a coconut to the face and a bite on the ear)
by CityRedFox
Wed Oct 16, 2019 12:05 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

辦公空間 = Office Space
Image
Alt Text: 駱駝啜泣([sobs in camel])
by CityRedFox
Mon Oct 14, 2019 11:44 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

談判技巧 = Negotiation Tactics
Image
Alt Text: 而且那個地方還有更多,那些椰子,不知道,反正那裡就有一大堆(and there's more where that came from. the coconuts I mean. not sure, there's just a huge pile right here)
by CityRedFox
Fri Oct 11, 2019 12:51 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

一堆可愛的 = A Lovely Bunch
Image
Alt Text: 你去哪弄來那顆椰子的?(where'd you get the coconut?)
by CityRedFox
Wed Oct 09, 2019 12:27 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

啪拍打 = Pet Pat Pot
Image
Alt Text: 這完全不代表什麼,請坐下(this means NOTHING, lower please)
by CityRedFox
Mon Oct 07, 2019 11:41 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

被狼蒙蔽了雙眼 = Pull The Wolf Over Your Eyes
Image
Alt Text: 我想那件雨披是有口袋的(the poncho has pockets, I guess)
by CityRedFox
Fri Oct 04, 2019 11:52 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

沉思人生抉擇 = Contemplating Life Choices
Image
Alt Text: 不要和陌生駱駝、駝類動物、有蹄類動物、或是任何其他種的牲畜說話(don't talk to strange camels, camelids, ungulates or other forms of livestock)
by CityRedFox
Wed Oct 02, 2019 12:29 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

再訪動物園 = Zoo Review
Image
Alt Text: 快進袋,遜腳,我們要去動物園了(get in the bag, loser, we're going to the zoo)
by CityRedFox
Mon Sep 30, 2019 11:33 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

生生不息 = Circle Of Life
Image
Alt Text: 世界正在轉動~(AND IT MOOOVES US AAAAAAAALL)
by CityRedFox
Fri Sep 27, 2019 12:42 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

拖延時間 = Stalling For Time
Image
Alt Text: 你真以為有人會做那種事(you really think someone would do that)
by CityRedFox
Wed Sep 25, 2019 11:59 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

午餐時間 = Lunch Break
Image
Alt Text: 但如果大家都有超能力,那就沒有人是啦,你有想過這一點嗎(but if everyone is super then nobody will be, did you think about that)
by CityRedFox
Mon Sep 23, 2019 12:18 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

因材施教 = Teach The Children Well https://drive.google.com/uc?id=1DcOeb7xbRWOAz9rKDCy4oVP3PfBwT1tD Alt Text: 寫這個部分的劇情時讓我回想起了許多我不是很想回想起的回憶(writing this part of the arc is bringing back a lot of memories I'd rather be buried) 遲到單很難解釋,因為亞洲大概沒有這個東西 在美國的某些校規規定如果學生遲到的話,必須持一張「證明」他們遲到的單子,老師才會讓他們進教室,根據狀況,繳回單子時...
by CityRedFox
Fri Sep 20, 2019 1:06 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

失戀症候群 = On The Rebound
Image
Alt Text: 如果其他方法都不管用,那我還可以回去仰賴我天生的潮感,或者是我用鼻孔喝汽水的特技(if all else fails, I can lean back on my innate sense of style, or my ability to drink soda through my nose)
by CityRedFox
Wed Sep 18, 2019 11:57 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

見面會談 = Meet And Greet
Image
Alt Text: 你來這邊的路上沒喝那些橘子汽水吧?那些對動物有奇怪的效果,原因不清楚(you didn't drink any orange soda on the way here did you, it does different things to animals for no discernible reason)
by CityRedFox
Mon Sep 16, 2019 12:19 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

食物鏈 = Chain Of Foods
Image
Alt Text: *按*吉甫司,把以後所有和狼們的會議都改為視訊會議(*click* Jeeves, schedule all future meetings with the wolves over teleconference)
by CityRedFox
Fri Sep 13, 2019 1:06 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

時間愚弄了我們所有人 = Time Makes Fools Of Us All
Image
Alt Text: 我的時尚知識就被浪費在這種東西上了(my fashion expertise is being wasted on this)
by CityRedFox
Wed Sep 11, 2019 11:45 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

與愚人交易 = Dealing With The Debil
Image
Alt Text: 你想要不安的話,叫卡里來幫你啊!(if you want ominous, ask Kari to help you!)
by CityRedFox
Mon Sep 09, 2019 11:29 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

生命中短暫維持的真理 = The Transient Nature Of Being
Image
Alt Text: *將金恩的麵條事件計數器向上調一*(*ticks King's Noodle Incidents counter up by one*)
「麵條事件」就是…那個,你懂的
其實算是一個老哏啦,用來指一些作者不會提及,角色們也不想提及的事情
by CityRedFox
Mon Sep 09, 2019 10:54 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

通宵玩樂 = Up All Night For Good Fun
Image
Alt Text: 每一場啦、可能只有幾場啦,可能都在看同一張卡(Most rounds. Some rounds. It may have been the same flashcard.)
美國似乎比較流行把課業內容做成小卡片複習
by CityRedFox
Mon Sep 09, 2019 10:53 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

那個,如果你用這種方式說的話 = Well When You Say It Like That https://drive.google.com/uc?id=1DWDffgzO96n8RKwegUxpZd95n9X2vCQo Alt Text: 「沒事啦,最後其實是我的狗太太代替了我,然後我們去澳洲要阻止這一切,在那隻前我先去了天堂對一隻--我想是大天使長吧--怒吼了一番,那傢伙長得像是薩爾達傳說織夢島的風魚」「我可以找這裡的其他人說話嗎」("it's okay though, my dog-wife actually took my place and we went to austral...
by CityRedFox
Mon Sep 09, 2019 10:53 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 125. 我的青少年松鼠時代 Part 4 = My Life As A Teenage Squirrel, part 4
譯者:紅狐

給我四 = High Four
Image
Alt Text: 當然啦,除非他是什麼受過高度訓練的秘密特務松鼠之類的…(unless of course he were some highly trained top secret squirrel operative of some kind...)
by CityRedFox
Wed Aug 14, 2019 11:50 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

(過)午夜鈴響 = (After) Midnight Caller
Image
Alt Text: 昏昏沈沈的貝莉同時也是個危險的貝莉(a groggy Bailey is a dangerous Bailey)
by CityRedFox
Mon Aug 12, 2019 11:49 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

警方報告 = Police Rapport
Image
Alt Text: 等一下,你一直被展示那些事情?嗯…(wait, that's all you've been present for? Huh)
by CityRedFox
Fri Aug 09, 2019 12:25 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

淚如雨下 = Waterworks
Image
Alt Text: 不,這不會一路跑去它該去的地方(No, it won't all go the way it should)
by CityRedFox
Wed Aug 07, 2019 11:44 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

真相揭曉 = Moment Of Truth https://drive.google.com/uc?id=1UXj42WRZx9PBOcKSkm-DSIfquNZ4WopZ Alt Text: 這(大約三分之一)是從我高中的親身經歷改編而來的,不過奇怪的是我不確定我是不是不小心把Night in the Woods裡Mae的某個校園故事當作我的潛抑記憶了(this is (about 1/3rd) extended off an experience I had in high school but the weird thing is I cannot recall if I accid...
by CityRedFox
Mon Aug 05, 2019 12:07 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

扯我後尾 = Pulling My Tail
Image
Alt Text: 而且我看過很多三明治,所以那東西最好有個,比如說三種芥末醬什麼的(And I've seen a LOT of sandwiches, so that thing better have, like three kinds of mustard)
by CityRedFox
Fri Aug 02, 2019 1:30 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

旅程的終點 = The End Of The Tour
Image
Alt Text: 我們絕對不會再一起旅行了(we're never gonna tour again)
by CityRedFox
Wed Jul 31, 2019 12:46 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

我非鐵石打造的 = I Am Not Made Of Stone
Image
Alt Text: 喔等一下……不懂(Oh wait..... no)
by CityRedFox
Mon Jul 29, 2019 12:24 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

下降 = The Descent
Image
Alt Text: 還留著那件長袍(still got that snuggie)
by CityRedFox
Fri Jul 26, 2019 11:42 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

松鼠季 = Squirrel Season
Image
Alt Text: 我發明了一個神奇的裝置,名字就叫「出口機器人」(i've invented a marvelous device called the egress-o-tron)
by CityRedFox
Wed Jul 24, 2019 12:14 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

就你說的 = What You Say
Image
Alt Text: 你沒有機會生存,浪費你的時間(you have no chance to survive, make your time)
今天的Alt文字是個英文圈裡著名的錯誤翻譯哏,等於中文圈的「踢牙老奶奶」,出自1989的SEGA遊戲《零翼戰機》,更有名的是它的上一句“All your base are belong to us”
by CityRedFox
Mon Jul 22, 2019 11:45 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

封鎖 = Lockdown
Image
Alt Text: 至少她從中午開始就沒露出過那種表情了(well she hasn't made THAT expression since at least noon)
by CityRedFox
Fri Jul 19, 2019 12:07 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

自首 = Self Incrimination
Image
Alt Text: 小心點,費多,你快要變成撲克臉先生二號了(careful Fido, you're turning into a copy of mister grumpymuzzle)
by CityRedFox
Wed Jul 17, 2019 11:28 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 124. 我的青少年松鼠時代 Part 3 = My Life As A Teenage Squirrel, part 3
譯者:紅狐

科技巫術 = Technowizardry
Image
Alt Text: 你應該透過網路報案--喔等等,我們也沒有設置那個,嗯嗯(you should file a report online--oh wait, we're not set up for that either, hmm)
by CityRedFox
Mon Jul 15, 2019 12:04 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

袋客之道 = Roo’d https://drive.google.com/uc?id=1HzvA_c4nL6GU2jd-skpM3Mv3Jl9755B5nQ Alt Text: 「至少我們還待在我們的柵欄裡」「是啦,但本地失業率自從我們讓警衛隊跟著他一起走了以後就一直居高不下」("At least we stay in our enclosure" "True, but the local unemployment rate is still high after we had to let our security fleet go following his departure")
by CityRedFox
Fri Jul 12, 2019 11:13 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

瘋狂貓咪 = Crazy Cat
Image
Alt Text: 也許你該試試看一些放鬆的技巧—試試看在紙箱裡打盹,或是睡在別人正在使用的鍵盤上(maybe you should try relaxation techniques--try napping in a cardboard box, or on a keyboard currently in use)
by CityRedFox
Wed Jul 10, 2019 11:25 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

副歌開唱 = Sing The Refrain
Image
Alt Text: 搞得這好像是什麼主題「曲」,都快能說成故事了!(it's almost like that's some kind of "theme", I can tell stories!)
by CityRedFox
Mon Jul 08, 2019 12:02 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

再來一個「獾」的俏皮話 = Another Badger Pun https://drive.google.com/uc?id=1D9cL3c5t0T2dk09TlYCSDqIZtHj3i6Uzlw Alt Text: 我的意思是,我們面對事實吧…要做些什麼聽起來很累而我是隻負鼠,我的膽子和大無畏的程度大概與蕪菁甘藍差不多重吧(I mean, let's face it... doing something sounds like work and I'm an opossum, I have the courageous fortitude of an equivalent weight ...
by CityRedFox
Fri Jul 05, 2019 12:02 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

相談不甚獾 = Badger Badgering
Image
Alt Text: 我是想說,也不是以前就有好過啦,但你知道的,生活大不易嘛(I mean it's not like things were nice before but, you know, it's so much work)
by CityRedFox
Wed Jul 03, 2019 11:10 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Replies: 1814
Views: 751633

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

床前獾 = Badger Before Bed
Image
Alt Text: 喔不,又是一個P開頭的單字!*破窗而出*(oh, no, another "P" word! *dives out the window*)