Search found 20 matches

by e99999999w
Fri Sep 19, 2014 2:06 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

Now "81. Heaven's Not Enough, part 3" is Complete. The title I think translations : "天堂未能滿足(Mean "King doesn't feel fulfilled in Heaven ),does anybody has other idea? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 目前81....
by e99999999w
Sun Aug 31, 2014 12:00 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 451434

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

79. Heaven's Not Enough, part 2 = 天堂還未滿 part.2 譯者:e99999999w(神影) 標題的翻譯就先等這系列全部結束後再來修正吧,暫時先沿用"天堂還未滿" Keeping Up Appearances = 保持面貌 https://lh5.googleusercontent.com/-HM1oHmQFcIc/VB6X6Fv09VI/AAAAAAAAAsw/Xwx88l4aLi8/w913-h358-no/2014-06-16-keeping-up-appearances.png 作者云:生,或死 (Atl Text:Life, ...
by e99999999w
Mon Aug 25, 2014 12:51 pm
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 451434

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

77. Heaven's Not Enough = 天堂未能滿足 譯者:e99999999w(神影) 題外話-有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough可以去聽看看 Chain Of Memories = 國王之心 https://lh3.googleusercontent.com/-EMULoRr02iI/VB3CEzNifkI/AAAAAAAAAng/obQwH6rCwu4/w913-h675-no/2014-04-28-chain-of-memories.png 作者云:最愉快的老母雞 (Atl Text:the most pleasant o...
by e99999999w
Mon Aug 25, 2014 12:51 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

.
by e99999999w
Tue Aug 19, 2014 5:53 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

Obbl wrote:
e99999999w wrote:作者云:歹勢,巨爪很難輸入W
(Atl Text:sry hard to type w massive claws
"w" is short for "with"
“w” 的简称,“with”
("Sorry, it is hard to type with massive claws")
I got it ,Thank you!
Has been fixed
了解 謝謝,已修正
by e99999999w
Mon Aug 18, 2014 3:01 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

79. Heaven's Not Enough, part 2 標題的翻譯就先等這系列全部結束後再來修正吧,暫時先沿用"天堂還未滿" Keeping Up Appearances = 保持面貌 https://lh6.googleusercontent.com/-tgrXxtDZ3NY/U_twDPAS3YI/AAAAAAAAAJM/HXBsFRhmHkc/w913-h358-no/2014-06-16-keeping-up-appearances.png 作者云:生,或死 (Atl Text:Life, or otherwise Helmets Are Always Op...
by e99999999w
Tue Jul 29, 2014 12:57 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

77. Heaven's Not Enough = 天堂還未滿 題外話有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough Chain Of Memories = 國王之心 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/2014-04-28-chain-of-memories_zps9cb2a8f9.png 作者云:最愉快的老母雞 (Atl Text:the most pleasant of mother pheasants Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對...
by e99999999w
Tue Jul 29, 2014 5:19 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 451434

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

70. Mice To Meet You = 老鼠遇見你 A Box Of Nerds = 阿宅們的狗屋 https://lh4.googleusercontent.com/-JAq5RHMpjw4/VANSp-56tMI/AAAAAAAAAOU/AbplSqL5gho/w1005-h394-no/2013-06-28-a-box-of-nerds.png 作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲 (Atl Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with 暴風兵stormt...
by e99999999w
Tue Jul 29, 2014 5:17 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

Thank you so much guys, 像我打算翻《arc69. The King and I》所以先佔樓那樣~送金恩上紅毯囉~ well...I originally wanted to translate《arc69. The King and I》 But you raise will give you first , so I'm going to translate 《one-offs after arc69 》and 《arc70. Mice To Meet You》 《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》CityRedFox is working...
by e99999999w
Tue Jul 29, 2014 5:03 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 451434

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

單篇2013-06-19 ~2013-06-26 譯者:e99999999w(神影) Darts As She Is Played = 如飛鏢遊戲般遊玩 https://lh3.googleusercontent.com/-_V8sfKppMFQ/VANZR74SnlI/AAAAAAAAAUo/hLLgL5IVUWA/w913-h358-no/2013-06-19-darts-as-she-is-played.png 作者云:邁爾斯酒量真差! (Atl Text:Miles is such a lightweight! 等等...標題是用She? As She Is Played似乎是從 這...
by e99999999w
Mon Jul 28, 2014 11:50 am
Forum: Translation Projects
Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Replies: 157
Views: 451434

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

68. Jack Of One Trade = 傑克的交易 譯者:e99999999w(神影) Wet Markers = 濕濕的記號 https://lh6.googleusercontent.com/-rB12rExwnPc/VASuRybs31I/AAAAAAAAAdk/5gwQygHn87c/w913-h358-no/2013-03-25-wet-markers.png 作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個... (Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS 說到犬科再加上濕濕的記號.... ...
by e99999999w
Sun Jul 27, 2014 12:41 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

68. Jack Of One Trade = 傑克的交易 譯者:e99999999w(神影) Wet Markers = 濕濕的記號 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/2013-03-25-wet-markers_zpsa8484c2a.png 作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個... (Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS 說到犬科再加上濕濕的記號.... [無條件保釋卡]就是在大富翁裡面出現的那個WW Cleaning U...
by e99999999w
Sat Jul 05, 2014 7:11 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾 65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀 譯者:e99999999w(神影) ( 《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being) 為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版) Seasons Greetings = 問候的季節 https://lh4.googleusercontent.com/-RByTIYalfc0/VASii-iq91I/AAAAAAAAAa8/Af6Kmp_It_w/w913-h358-no/2012-11-21...
by e99999999w
Wed Jul 02, 2014 11:00 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

64. All Hallow's Ween 譯者:e99999999w(神影) Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/63-1_zps8b77eb40.png 作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影 翻譯文請見 這裡 ,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用 Some Weening To Do = 萬聖節會做的事 https://lh6.googleusercontent.com/-nbvo1RNe1L0/VANbCbFZxhI/AAAAAAAAAWE/EyE-...
by e99999999w
Sun Jun 29, 2014 1:17 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English. I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a tran...
by e99999999w
Sat Jun 28, 2014 12:07 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣 不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼 大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯 在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩 假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題 可能這終究不會有比較方便的解決方法吧... 目前進行72. Jungle Fever,目前為止最長的長篇(如果Heaven's Not Enough沒有超越的話 XD) 字體用的是微軟正黑體,原則上用各家的黑體或圓體應該就夠清楚了,這部份我覺得沒什麼問題 Just discussing some translating...
by e99999999w
Fri Jun 27, 2014 11:38 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

ARC.74 童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None! 譯者:紅狐 出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞 歡迎批評指教! Any suggestion are welcome! 我覺得可以把他們在演出的戲劇用《》框起來 有辦法翻完這整篇超佩服的...(我自己光是63.就還有語意錯誤/不順 這系列的很多東西要看過原著才比較好理解/還有一堆引用的梗 Currently working on those latest long arcs, I th...
by e99999999w
Mon Jun 02, 2014 11:36 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

I am supposed to ask you all to please use English during discussion (or at least provide an English translation) to make it fair on the mods ;) plus... 作者云:(不太確定要怎麼翻比較貼近原意) 1.未來並不都同你計畫中完美 2.在完美的計畫執行時,總會有些問題 (Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect If you ask que...
by e99999999w
Mon Jun 02, 2014 9:40 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

MOVE TO HERE 無聊做出來的 狼群名稱對照圖 (目前只有英文啦,中譯名之後再看怎麼翻吧) (誰叫除了邁爾斯其他狼戲份都偏少 (還有 邁爾斯你是不是....又... 胖了 變壯了 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/72FC7FA41_zps3bb17ba5.png http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/72FC7FA42_zps28dab30d.png (Lucretia's mother不太確定啦 出場次數好少 Poncho 畫風改變 害我看好久才確認是同一...
by e99999999w
Sun Jun 01, 2014 12:35 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 546798

Re: Traditional Chinese Translation

63.Temple Crashers’ = 神廟的不速之客 ( 神廟終結者 譯者:e99999999w(神影) The One Left Behind = 後事之一 https://lh6.googleusercontent.com/-BAY0DtX_OlU/VAqTPYY01KI/AAAAAAAAAik/4IpKyeB41nY/w913-h358-no/2012-09-03-the-one-left-behind.png 作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號 (Alt Text:Come to think of it I don't even know where I...