Search found 198 matches
- Thu Sep 24, 2020 9:04 am
- Forum: Old Comic Discussion
- Topic: 2020/09/23 - Nice For Mice
- Replies: 24
- Views: 4473
Re: 2020/09/23 - Nice For Mice
I'm not quite sure what "li'l rebound action" means, was Spo asking for some kind of applause for his speech? or there's other kind of usage of this phrase? If Squeak dumped Joey, Spo could be the 'rebound' boyfriend. ahh so that's another meaning of the word "rebound", thanks f...
- Thu Sep 24, 2020 6:38 am
- Forum: Old Comic Discussion
- Topic: 2020/09/23 - Nice For Mice
- Replies: 24
- Views: 4473
Re: 2020/09/23 - Nice For Mice
I'm not quite sure what "li'l rebound action" means, was Spo asking for some kind of applause for his speech? or there's other kind of usage of this phrase?
- Thu Aug 14, 2014 9:18 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: Traditional Chinese Translation
- Replies: 238
- Views: 549651
Re: Traditional Chinese Translation
The series "Heaven's not enough" haven't reached its final yet, while the storyline decides every word we use the present title has the meaning of describing the "volume" of the heaven itself, but IMO a "heaven" should be SUPER MEGA LARGE lol also, although King's cruis...
- Sun Aug 10, 2014 7:05 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: Traditional Chinese Translation
- Replies: 238
- Views: 549651
Re: Traditional Chinese Translation
thanks for the advices about the layout thing, seems it doesn't look that nice so it has been changed back to the original one and also the Picasa thing, I'll start transferring the comics onto this platform by the way is anyone now translating "arc 76.Tiger's Very Own Super Special Television ...
- Thu Aug 07, 2014 8:24 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: Traditional Chinese Translation
- Replies: 238
- Views: 549651
Re: Traditional Chinese Translation
I guess most of them are fixed now, but still I'm searching for a better space for uploading without bandwidth limit I can saw that CityRedFox is using some space related to google, would you mind me ask how does it work? and all indexes for recent updates have been renewed, also the layout is chang...
- Mon Jul 28, 2014 11:47 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: Traditional Chinese Translation
- Replies: 238
- Views: 549651
Re: Traditional Chinese Translation
Thank you so much guys, but we got 4 parts getting in the way as follows: 《one-offs after arc69 》 《arc70. Mice To Meet You》 《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》 《one-offs after arc71 》 if anyone is willing to take the job please don't hesitate to occupy the floor in the new thread:P as what I've done for...
- Mon Jul 28, 2014 11:02 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
69. 國王/金恩與我 = The King and I 正向思考 = Forward Thinking http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2013-04-15-forward-thinking_zps452a6395.png 作者云:金恩你需要加高座椅嗎?我有金銀配色的各一張 這樣辦婚禮不行啊...金主出現了 最重要的細節 = The Important Details http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2013-04-17-the...
- Mon Jul 28, 2014 9:19 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: Traditional Chinese Translation
- Replies: 238
- Views: 549651
Re: Traditional Chinese Translation
Back to work finally, sorry for my super-long absence (kneel Still wondering when the multi-lingual site support will be ready, guess Rick has been busy all day Anyways, I'd like to ask all the Chinese translator to post your work in the correct order, for the sake of convenience upon reading and se...
- Mon Jul 28, 2014 8:14 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇與短篇集2013.02-2013.03 譯者:紅狐 脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04 https://lh4.googleusercontent.com/-loXTEBrvTPM/U9X-edod6_I/AAAAAAAAAbI/NeouZaAjt0M/s913/2013-02-04-nachos-and-thou%2520t.png Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again) 雖然中文都是...
- Sun Jul 27, 2014 1:24 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure 譯者:紅狐 標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…? 塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw https://lh3.googleusercontent.com/-2mBA0S1O54o/U8gi_Ple49I/AAAAAAAAAYE/1Gd4XDURahI/s913/2013-01-07-stuff-em-in-yer-craw%2520t.png Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓...
- Sun Jul 27, 2014 12:04 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
期間短篇 譯者:e99999999w Topical Humor = 時事梗 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/2012-12-28-topical-humor_zps73c3c088.png 作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下? (Atl Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy? hostess(甜點品牌) little d...
- Sun Jul 27, 2014 11:36 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾 65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀 譯者:e99999999w(神影) ( 《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being) 為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版) Seasons Greetings = 問候的季節 https://lh4.googleusercontent.com/-RByTIYalfc0/VASii-iq91I/AAAAAAAAAa8/Af6Kmp_It_w/w913-h358-no/2012-11-21...
- Sun Jul 27, 2014 11:34 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
64. All Hallow's Ween 譯者:e99999999w(神影) Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下 http://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/63-1_zps8b77eb40.png 作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影 翻譯文請見 這裡 ,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用 Some Weening To Do = 萬聖節會做的事 https://lh6.googleusercontent.com/-nbvo1RNe1L0/VANbCbFZxhI/AAAAAAAAAWE/EyE-...
- Sun Jul 27, 2014 11:07 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
63.Temple Crashers’ = 神廟的不速之客 ( 神廟終結者 譯者:e99999999w(神影) The One Left Behind = 後事之一 https://lh6.googleusercontent.com/-BAY0DtX_OlU/VAqTPYY01KI/AAAAAAAAAik/4IpKyeB41nY/w913-h358-no/2012-09-03-the-one-left-behind.png 作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號 (Alt Text:Come to think of it I don't even know where I...
- Sat Jul 26, 2014 10:19 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
62. The Retroactively Continuous Adventures of Spot
to be translated
p.s. Grape sure looks amazing in the last panel woot
to be translated
p.s. Grape sure looks amazing in the last panel woot
- Sat Jul 26, 2014 10:12 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
61. 超自然聚會2:超超自然 本是同根生 = Two Of A Kind http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-08-20-two-of-a-kind_zps7eff6bd5.png 作者云:這算是「既視感」的一種嗎? 童叟無欺,安全得很 = Looks Perfectly Safe http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-08-22-looks-perfectly-safe_zps99490412.png 作者云:這算是...
- Wed Jul 10, 2013 2:13 am
- Forum: Old Comic Discussion
- Topic: 2013/07/10 - It Even Is Awesome
- Replies: 95
- Views: 36778
Re: 2013/07/10 - It Even Is Awesome
Sometimes dangerous...water park...
Let's see whoelse will go:/ it's been almost three years (huh?
Let's see whoelse will go:/ it's been almost three years (huh?
- Sat Jul 06, 2013 1:04 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
60. 健康檢查 = Getting Physical 健檢衝啊,雄壯! = Let’s Get Physical, Physical http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-08-13-lets-get-physical-physical_zps1cb1911a.png 作者云:健檢金牌抱回家!!唷喔喔喔 倫敦奧運剛結束的一篇www筋肉警犬凱文報到!!! 每次都美國拿一堆金牌真討厭wwwww 合格過頭 = Overqualifying http://i1362.photobucket.com/albums/...
- Sat Jul 06, 2013 1:02 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
59. 超自然聚會 = PsyCon 參加聚會 = Being Conned http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-08-06-being-conned_zpseffd515d.png 作者云:有這東西就省很多,其他交通方式都很燒錢呀 讓我想起青箭口香糖/打火機(當然是整人用的) shock!! 某人出現啦 = Operators Are Standing By http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-08-08-opera...
- Fri Jun 14, 2013 1:18 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事58. 金曲試錄 = Taking Cover 轉大人 = Adult Subject Matter http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-07-30-adult-subject-matter_zpsbcc36206.png 作者云:我會唱歌!所以我天生就是作曲家的料! 蛤?你說這三隻地松鼠很像《鼠來寶》那三隻? 之間肯定有什麼誤會=D 靠唱歌賺錢 = Sing For Your Supper http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat022...
- Thu Apr 25, 2013 11:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
57. 考試中 = Testing Grounds 卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool http://imageshack.us/a/img836/1318/20120723genuflectingpoo.png 作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦! 有禮貌的日本狸www 但要練兩小時也太遜 暴走中,請鎮壓 = Quell Phone http://imageshack.us/a/img21/9074/20120725quellphone.png 作者云: 行動電話充電中 歌詞是 這首 一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地 令人不安的成績 = Disquiet...
- Thu Apr 25, 2013 11:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
逆襲的電視 = Return Of The Television http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-07-16-return-of-the-television_zps7beee590.png 作者云:《七月怒闖鬼門關》比《怒闖鬼門季》好因為它只播一天而不會一整個月都播那蠢東西 葡萄:「你他媽大姆指是會抽筋嗎?」 超級狗有麻煩 = Spot Is In A Spot http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-07-18-s...
- Thu Apr 25, 2013 11:07 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 56.來演《紅男綠女》吧!=Let's Imaginate Guys and Dolls! 譯者:紅狐 出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣… 紅男與浪子=Guys And Debauchery https://lh6.googleusercontent.com/-c0lEwnvt4YI/U-MZX5yb7zI/AAAAAAAAAgE/DKHKr84deJk/s913/2012-06-18-guys-and-debauchery%2520t.png A...
- Thu Apr 25, 2013 10:59 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
飲食科學化 = Science Diet http://imageshack.us/a/img189/7720/20120606sciencediet.png 作者云:你還是要開始減肥因為你一隻狗就讓我們的伙食支出多了四倍 暴食症的泰格....消化系統也異於常犬!! 音量大小 = Order Of Magnitude http://imageshack.us/a/img209/2823/20120608orderofmagnitud.png 作者云:然後媽媽在問為什麼吊扇上會有那麼多爪印 花生你沒有中間值嗎wwww 老梗依然能騙糖吃 = Oldie But Goodies http://im...
- Tue Apr 09, 2013 11:40 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
55. 天堂上的審判 = The Trial in Heaven 黑暗枷鎖 = Chains Of Darkness http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-05-14-chains-of-darkness_zpsfdbfc965.png 作者云:這便是為何他們要把嚴肅的事情分包處理 ↑作者云不懂 彼得你.... 好M 法官駕到 = Here Come Da Judge http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-05-16-he...
- Tue Apr 09, 2013 11:37 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
54. 給超級狗的讀者批評 = The Critical Review of Spot
跳過=D
跳過=D
- Fri Mar 29, 2013 9:12 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
53. 購物中心 = The Mall 獨樂樂,眾樂樂 = Come One Come Mall http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-04-23-come-one-come-mall_zpsbd33ff9b.png 作者云:我突然感到一陣溫暖,那種感覺就像長年徘迴於黑夜,終於聽到有人呼喚我回家 使用魚餌「榮耀大地」 效果十分顯著! 一起來按下所有按鈕吧! = Gotta Push Them Mall http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0...
- Fri Mar 29, 2013 6:09 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇 巫師極需睡眠 = Wizard Needs Sleep Badly http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-04-16-wizard-needs-sleep-badly_zpsf55cf2b4.png 作者云:要同保有挑戰性並讓我所向無敵才會好玩呀!你不會這樣主持嗎?! 根本矛盾啊大哥!! 世紀帝國開車車圍城很壯觀也很無聊啊懂不懂啊!!(欸 疑點所在 = The Problem http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/201...
- Fri Mar 29, 2013 5:55 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事52. 金錢能買到的 = What Money Buys 返回 "返回動物園" = Return To The Return To The Zoo http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-04-02-return-to-the-return-to-the-zoo_zps2f29b954.png 作者云:關母雞的鐵絲網?他們以為這棚裡關的是什麼啊?! 喂喂你們不是兄弟姐妹嘛竟然忘了這麼久!! 渴求瘋狂 = Craving A Raving http://i1362.photobucket...
- Fri Mar 29, 2013 5:34 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇故事 遊戲饑渴(饑餓遊戲?) = The Hunger (For) Games http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-03-26-the-hunger-for-games_zps2417cd4d.png 作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策 花生R.I.P.......屎定了你=D 老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-03-2...
- Sun Mar 24, 2013 1:14 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: ATTENTION ALL TRANSLATORS!
- Replies: 8
- Views: 26316
Re: ATTENTION ALL TRANSLATORS!
no worries for Chinese I guess, since most of the Chinese readers prefer discussing about the comic outside this forum
english-phobia for them perhaps
english-phobia for them perhaps
- Sat Mar 16, 2013 4:15 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
51. 表演秀 = Show Business 雪中臨檢 = Snow Time For Arguing http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-02-15-snow-time-for-arguing_zps94866c0b.png 作者云:我剛想到的是另外兩種證件...請稍等我很快就拿血統證明回來 你是想到駕照跟身份證嗎wwww 荒謬一籮筐 = Pageantly Absurd http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-02-...
- Sun Feb 24, 2013 9:59 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background (kryote翻譯) http://www.housepetscomic.com/comics/2012-02-13-red-text-on-pink-background.png 作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡 瑞斯: 成為我的情人! 什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列.........
- Sun Feb 24, 2013 9:33 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
50. Housepets 幼體特輯! = Housepets Babies! 瑞斯來訪 = New Year’s Res http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012-01-02-new-years-res_zps8981f512.png 作者云:你想來張毛毯還是狗皮枕頭?因為我正打算現場製造一顆 只、只是開個門呀大姊頭!! 終日工作無娛樂... = All Work And No Play http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2012...
- Sun Feb 24, 2013 8:57 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇 吹響新年號角 = Ring Out The New Year http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2011-12-28-ring-out-the-new-year_zpscf0e302b.png 作者云:請知會昆斯貝里侯爵 ↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞 記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D 凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots http://i1362.ph...
- Sun Feb 24, 2013 8:52 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
49. 動物園一遊 = A Holiday at the Zoo (與kryote合力翻譯) 瘋狂假期 = A Holiday Extravaganza http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2011-12-02-a-holiday-extravaganza_zpsc35cda9a.png 作者云:看看他,邁爾斯今日看來格外精瘦,尤勝以往。 其實柯基的身高優勢也適合當牧羊犬喔──不容易被踢到www 聽到這消息金恩的三溫暖應該瞬間退掉www 節儉持家 = The Frugal Wolf http://i1362.pho...
- Sun Feb 24, 2013 8:40 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
48. 斑斑與條紋 = Spots and Stripes
Romancing The Spot
Picked The Wrong Spot
跳過,不解釋(欸
Romancing The Spot
Picked The Wrong Spot
跳過,不解釋(欸
- Wed Feb 20, 2013 4:48 pm
- Forum: Translation Projects
- Topic: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)
- Replies: 12
- Views: 19228
Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)
Good try though, though I was planning to do a Mandarin/Chinese translation, but can't find the time for it, then there's already one. I would like to help though, but...we'll see. :P 感謝CY_Law的好意:) 雖然目前在漢化舊作品中的角色名,多語言站也不知什麼時候會正式設立... 但如果能多個人手幫忙追進度也不錯,畢竟kryote跟我學業上都挺忙碌的偶而會怠工 不過我是說繁體中文的部分:P 如果是簡中翻譯的話...
- Sat Feb 02, 2013 7:52 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
47. 鄉野情談 = A Respite In The Country 心之所向 = Where I Wanna Be http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2011-11-07-where-i-wanna-be_zps68dabf3d.png 作者云:或是像飛蚊症的眼睛般閃過即逝 寵物v.s小孩 = 寵物完敗 迷幻毒氣 = Rosey Gasses http://i1362.photobucket.com/albums/r695/dreamingcat0226/2011-11-09-rosey-gasses_zps...
- Sat Feb 02, 2013 7:23 am
- Forum: Translation Projects
- Topic: 正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
- Replies: 157
- Views: 454753
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇
來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat
跳過,重點是下個故事(欸
來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat
跳過,重點是下個故事(欸