Search found 212 matches

by kryote
Sun Aug 24, 2014 11:04 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

CityRedFox wrote:
I think that's a little too literary...
Sure the middle head of Cerberus and Bahamut talk in an relatively "uncommon" way, but not in such old language.
我覺得這有些太文言了...
可爾中間的頭和巴哈姆特講話是文了一點,但還不至於到文言文的程度
Don't worry, these are for reference only. owo
by kryote
Thu Aug 21, 2014 6:01 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

I did, and I think these two terms "跗跖頂部 (acrometatarsium)" and "松皮狀(Cancella)" are both difficult for readers to understand at first sight, and it's hard to combine it with this meaning of "time" ; and I guess general readers won't understand these unless they have so...
by kryote
Mon Jun 02, 2014 10:58 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

63.Temple Crashers’ 翻譯建議 The One Left Behind = 後事之一 Beau Geste:小說名,描寫法國外籍軍團在北非的故事,雖然小說標題是法文,但因作者是英國人,是以標題本身亦有雙關語的意謂(望向Rick Griffin):In English, "geste" is a homophone with "jest," meaning "a joke" or "to joke." As a pun, a "beau geste" may therefore ...
by kryote
Sun Sep 29, 2013 8:38 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

新討論串部分,可能請晚點看看有沒有回復正常吧,因為那邊是幻貓在管理的,也只有他能進行修改,如果是他翻的部分出問題的話,我手上也沒有檔案^^|||
by kryote
Mon Feb 18, 2013 12:43 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog 狗命中不可承受之輕 季節捎來的問候=Seasons Greetings http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2012-11-21-seasons-greetings.png Alt Text:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。(For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to But...
by kryote
Fri Dec 07, 2012 11:44 am
Forum: Translation Projects
Topic: ATTENTION! MULTILINGUAL SITE SUPPORT COMING
Replies: 44
Views: 85667

Re: ATTENTION! MULTILINGUAL SITE SUPPORT COMING

I think for month, I would like to up to the Traditional Chinese translations,too. OWO
[email protected]
by kryote
Sun Apr 29, 2012 11:59 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

慢慢翻吧XD...不知道又會翻多久了@@ 49. A Holiday at the Zoo 假日遊囿 瘋狂假期=A Holiday Extravaganza 回來啦,King!旅途順利嗎? 好一場三溫暖。 我想買隻手機,你想雪貂們會給我打工的機會嗎? 或許吧,不過既然我們沒有養牛,我也不知道你該做啥好? 別鑽牛角尖。 話說我不在的時間你們如何度過? 過的好不刺激;動物園正好舉辦季末特展,所以我們決定去那走走! 聽起來真不錯,我真希望能一起_ _ ...你說啥!? 我說十分的刺激,並非只是愉悅而已。除了開頭部分外,整體來說十分不錯! Alt Text:看看他,Miles今日看來格外精瘦,尤勝以往...
by kryote
Sun Apr 29, 2012 11:48 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

你不過內疚而已,我可是覺得快要調麵線謝罪去了XD
話說最近暫時忙一段落(論文口頭報告呀....沒想到趕得出來XD...雖然畢業還....久的很?)
應該可以再慢慢翻一些漫畫了@@

話說那好像是行書體呀....因為草書似乎沒那麼好認呀?
Dreamingcat wrote:拖太久都開始內疚啦ww"
翻了「腦袋有病」跟「電視續集大冒險」的單篇及水球大戰的前五篇

找到草寫字體好搭呀喔耶XDD

陸續更新
by kryote
Mon Apr 16, 2012 12:15 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

well i must admit it's hard to translate "accent"...instead i just make them speaking words that we rarely use imagine the differences between citizens and farmers...no offense, but that's how i deal with it these kangaroos only show up in 4 comics till now so i guess it's okay not to wor...
by kryote
Fri Apr 13, 2012 12:35 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

brighter wrote:我覺得雙關語不用硬翻阿
在底下解釋一下就好了
應該說,是在能力所及之下翻譯,能翻得出來的話,讀起來會比較連貫,翻不出來的話.......真的是不翻為妙
Image
像這個根管治療的笑話......到現在還是沒輒呀...興囧
by kryote
Sat Mar 10, 2012 12:02 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

標題失當=Inappropriate Title http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-06-17-inappropriate-title.png Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong) 看起來....有貓打架(Catfig...
by kryote
Sat Mar 10, 2012 11:20 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

你居然翻得出來這篇!!!!當初看到這篇馬上大喊「糟糕又是雙關語」!!@@ 不久之後還有跟袋鼠有關的root canal我的臉都綠了www""""" 心靈遊戲的好玩點在於從頭到尾他們沒有動任何一步棋 卻能玩到最後還喊「將軍」,靈能力爆強XDD Tarot現在是綠眼不公平啊啊神龍作弊!! 等週一考完就可以開始翻了>< Not All Dogs好多篇啊@@ 雙關語呀.....這次比那雹洗還簡單一些,我就..... 一鹿(哦....卡通花田一路呀...臺語版不錯看) 二鹿(這...不是一路養的狗嗎) 三鹿(毒奶粉呀) 四鹿(.......) 五鹿(就...
by kryote
Thu Mar 08, 2012 11:43 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid? http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-06-08-are-you-being-cervid.png Alt Text:雙關語。(PUN) 侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@) 別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD) 記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD 原來的梗點: dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與dee...
by kryote
Tue Mar 06, 2012 11:42 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

心靈遊戲=A Game Of The Mind http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-09-28-a-game-of-the-mind.png Alt Text:由於程度差異,Tarot已經讓她「一眼」了。(Tarot's going easy on her by tying one eye behind her back) 將死(Checkmate) 是指國際象棋中,一方的王或者帥、將等最重要棋子受到攻擊,卻沒有方法可抵擋此威脅。將死對方的最重要的棋子,是象棋類遊戲的最終目標:被將死的一方就是這場遊戲的輸家。在現實生活的...
by kryote
Wed Feb 29, 2012 1:35 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

私人放映室=The Private Screening Room http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2010-05-07-the-private-screening-room-1.png Alt Text:沒錯,另一個袋鼠雙關語。(Yes it's ANOTHER kangaroo pun) 因為這隻叔比狗有點口齒不清,scooby-doo〈狗自己的名字〉唸起來會很像"ruby-roo" Ruby(露比),女生常用名也;Roo,袋鼠也。所以Alt Text說是袋鼠雙關語,但為了翻譯上的樂趣,所以翻成鹿了。 S...
by kryote
Fri Feb 17, 2012 1:45 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

胭脂底上的一抹玫瑰紅=Red Text On Pink Background http://www.housepetscomic.com/comics/2012-02-13-red-text-on-pink-background.png Alt Text:猜猜看未何Fido沒戴著太陽眼鏡(Try and guess why Fido doesn’t have any sunglasses) Res: 成為我的情人! 什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將...
by kryote
Tue Feb 07, 2012 10:08 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

感謝你的支持喔^^
雖然最近一直沒有在更新(默^^|||)
brighter wrote:這裡是狼樂的亮
感謝幻貓及kryote的翻譯
鼓掌!
啪啪啪啪
by kryote
Sun Jan 01, 2012 1:00 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

汗顏,由於最近不大有辦法翻漫畫,我以直覺上39系列會來不及翻,所以我就先打出了44章的逐字稿,本來想過年才會翻完,沒想到.....4周就翻完了@@(倒地) 話說,就先發布文字版當作我還活著的證明,圖片部分和典故部分...在給我一些時間吧(被打) 請看得懂的人多多指正(尤其是文言文的部分) Kryote 1/2 終於全部用完了@@ Kryote 2/16 英文版參考資料(有古今對照喔) 中文版參考資料(一直跳廣告很討厭) 44. Let's Imaginate Macbeth! 馬克白狂想 那齣蘇格蘭的戲劇=The Scottish Play http://i1236.photobucket.c...
by kryote
Fri Sep 09, 2011 1:38 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

39. 為雪所困=We're Snowed In! http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-01-10-let-it-snow.png http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-01-12-snow-doubt-about-it.png http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/2011-01-14-ive-got-the-power.png http://i1236.photobucket.com/al...
by kryote
Sat Aug 20, 2011 4:15 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

Dreamingcat wrote:
私人放映室 = The Private Screening Room
這篇必須向大家抱歉,梗點實在難以完整傳達給觀眾,超難翻的英文梗
當然我會再多絞盡腦汁補完這個洞,不好意思
這篇我想了好久才看得懂.....袋鼠露比....= =
Roo是袋鼠還好懂,說Ruby是女生常用名,這........@@
這雙關語一點都不好笑呀(抱頭)
(如果是我翻的話,我會用*附注表示,Ruby,女生常用名也;Roo,袋鼠也。)
這Ruby Roo在卡通中到底代表啥意,只是單純的狀聲詞嗎(歪頭)
by kryote
Sun Aug 07, 2011 2:17 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

Sasha 最後一格的燦笑真是天真又不由自主地令人發寒啊wwwwwwww 平常愛笑的肯定腹黑程度超高〈燦 這告訴我們不要對另一半太小氣因為他/她絕對會看在眼裡呀~~~ 不斷的給予 = Keeps On Giving那篇的 alt text 應該只是單純的英文諧音 sasha 只是把他連用起來講得很有節奏感而已,像順口溜那種感覺 所以我應該會翻成「Bino甜心寶、寶貝甜心堡、甜心堡、飽、飽」 反正作者想耍寶我們就跟著一起耍XDDDDDDDD觀眾開心就好~ 順帶一提google字典不復存在了!!!殺千刀的!! 現在得改用雅虎字典或其他方案了==那又會更浪費時間 的確你的翻法比較好,我的翻法可能就...
by kryote
Sun Aug 07, 2011 1:23 pm
Forum: Old Comic Discussion
Topic: The "I don't understand this comic" thread
Replies: 50
Views: 38301

Re: The "I don't understand this comic" thread

https://www.housepetscomic.com/2009/09/28/stranger-danger/ My question is about the alt text, It's said "At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek...
by kryote
Sun Jul 31, 2011 9:30 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

30. 禮物=The Present 給狗骨頭=Give A Dog A Bone http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/5993598409_04011ec94d_b.jpg Alt Text:對了Biney,由於我正忙著把最後一批禮物拖到後車棚中,所以我到現在還沒看到你的禮物,但我想它一定身陷其中。(Oh Biney, I haven't gotten to your present yet cause I just managed to move the last truckload to the back shed. But...
by kryote
Mon Jul 18, 2011 11:49 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

美好狗生活前半段實在是真的很好笑呀
我覺得另一項絕妙之處是在於
作者為一個憤世忌俗者,所選擇的物種竟然是柯基
那種活潑好動腿短短,笑臉大眼水汪汪的狗
根本是一種說不出來的對比呀XD
(King:你是沒看過柯基咬人是吧!)
話說,我現在才知道,三神獸系列(你這是神奇寶貝嗎= =)中,
King所說的:「這可不包括無法說出我的真名」來源為何了
(我本來以為是他回答Fox說他名字那一段)

(其實很找就想回文了,只是碰到了高普考,不過等考完我也忘了要回啥了^^|||)
(抱歉,翻譯難產@@最近完全沒靈感,30章進度1.5/6......興囧)
by kryote
Tue Jun 28, 2011 1:01 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

廣告的力量=Advertising Power! http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/5881256865_b8d713520b_b.jpg Alt Text:只要Sandwich太太願意,她也可以表現出此種態度。(Mrs. Sandwich can have an ATTITUDE when she wants to) 由真實故事改編=Based On A True Story http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/5881257093_fb86ffae24_b.jpg...
by kryote
Sat Jun 25, 2011 12:39 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

味同嚼蠟=Tastes Like Glue http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/5869660259_0737d69e16_b.jpg Alt Text:我為了逃避洗澡,剛剛才 吞了不少泥巴 。(I have EATEN MUD in order to avoid taking a bath) 雖然還有一半的坑沒補完,但是偶爾要轉化心情。 (ㄟ....禮拜二要交給老師的報告....你用多少了?) 附註:Dreamingcat,剛剛才發現 排山倒海的惡夢 部分,你連作者云部分都翻好了@@ 當時填坑時沒發現我還又翻了一遍,先翻先贏,以...
by kryote
Sun Jun 19, 2011 9:10 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

actually, "Akira"="秋良"="明" in Japanese (i found it weird at first, but that's what my electronic dictionary says) and for most Japanese they got at least three characters in their name usually two(or more) for the family name, and one (or more) for his/her first name i...
by kryote
Sat Jun 18, 2011 1:02 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

首先,關於上次所提出的翻譯異議 你說的沒錯,讀者不一定會清楚開罐器的梗(舉手) 這樣翻較易理解 而我後來發現......我可能吧Bino獎的話翻錯了 你的翻法應該才正確@@ 我是建議要新開討論區的話可以由你來開 因為現在主要都是由你翻譯 (我可能會翻單篇.....這樣比較沒有翻譯中斷的問題) 這樣在做目錄時你會比較方便 (目前混亂的原因.....多少跟以前翻一篇放一篇有關@@) 你們翻譯都好快呀....我一個晚上翻兩篇是極限了.....興囧 話說,n-ple Date到底是啥意思呢?我還是不大懂@@ 希立氏餐廳,「道路殺傷」咖啡館的附屬企業 = Heathcliff’s, A Subsidia...
by kryote
Sun Jun 12, 2011 12:48 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

揚帆曲=Sailing Songs
Image
Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.)

話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧)
by kryote
Sun Jun 12, 2011 10:27 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

21. 農家樂 = Down At The Farm 入土為安了沒 = Pushing Up Daisies 原來全都是雙關語呀...@@難怪我當時都看不懂 不過抱怨歸抱怨....我還是笑了XD 好像有點過火 = Probably Taking This Too Far 啊,我從這裡開始看的,話說當時第一個想法:這隻貓走桃花運了XD (話說我要一個多禮拜後才知道Grape是女的@@) 羽毛紛飛的場景呀...(笑) 正是他為特殊場合準備的 = He Was Saving It For A Special Occasion 話說colie不知道為何總讓人認為其是女性,可能是因為靈犬萊西的關係吧 ...
by kryote
Mon Jun 06, 2011 1:31 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

36.膽小貓(Scaredy Cats) 他是從哪來的=Where Did He Come From http://i1236.photobucket.com/albums/ff452/kryote/5072211112_9d9f017a69_b.jpg Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut) Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@) http://i1236.photobucket.com/...
by kryote
Mon Jun 06, 2011 11:08 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。)
還剩下一篇XD
by kryote
Fri Jun 03, 2011 1:19 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
by kryote
Fri Jun 03, 2011 12:49 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
by kryote
Wed Jun 01, 2011 11:16 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

Charlie Brown 會是 《Snoopy》 中的那個小男孩嗎?〈歪頭 沒錯,Charlie Brown 就是常穿著黃色毛衣,頂上無毛(Charlie Brown:誰說我沒毛的= =),牽著隻黑白狗的傢伙XD 話說剛剛發現到,扎人的愛,噢! = Love In The Stitches 這一篇 Peanut的毛衣似乎是Charlie Brown的;而Grape似乎是Linus van Pelt(手上拿著藍毯子的那一個) 鬣狗族群向來是母系社會,我想如果Saso是女的應該不意外 而且之後由Tarot扮演的Saso....我死都沒辦法把他想成男生XDDD 主要是Tarot的原故,在加上後面...
by kryote
Sat May 21, 2011 8:09 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares 沒錯沒錯,就是這篇,實在是太感謝了^^ 話說我到現在還是不清楚背景文字到底是要連在一起看還是獨立成句@@ 有人認為,其中一條是被車撞掉的(詳見 There Went Nothing ) 16. 卡嚓! = Zap! 終於,貓和狗不用再看有沒有半邊鬍鬚了(要不然我覺得之前的Grape和Fox其實長得非常像@@) 話說作者在deviantART有比較詳細的修改說明 New Housepets Designs (說明最清楚) New Housepets Designs 2 New Housepets Designs ...
by kryote
Tue May 17, 2011 8:36 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

有力氣再回文@@
(一直都沒注意到有新文,因為一直都在第二篇,剛剛還奇怪說...疑..回文數似乎增加了..@@)

作者云:TRIPE-LE UP DEAL! Tripe 3 for 1←請求支援幫忙翻譯

valerio義大利文翻譯:STRIPPA LA TRIPPA! 3 trippe al prezzo di una
(google翻譯翻不大出來)

如以第一格Grapen所言(肉品加工特賣會XD)猜測,可能是

(牛)肚特賣,買三送一。

(滷牛肚不錯吃,牛雜湯也不錯XD)
by kryote
Fri May 13, 2011 1:10 pm
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。) 關於甜心一詞翻譯問題,此詞原為punkin,現所用翻法,乃參照valerio之翻譯得之。 於留言板詢問之結果如下: Argent Stonecutter: “Punkin” is a common pet name in the US, like “honey” and “sugar”. It sometimes carries connotations of a close relationship. Punkin also has particular “suthun” connotations, it places a charac...
by kryote
Tue May 10, 2011 8:34 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。)
最近都挑字少的翻@@
話說,這系列差不多翻到一半,不上不下,有一篇可能還要麻煩Dreamingcat幫忙(沒寫字板硬翻的話......讓我死了吧= =)
標題翻譯等等,等全系列翻完在一起放上吧(好多坑好多坑呀......興囧)
by kryote
Sun May 08, 2011 6:09 am
Forum: Translation Projects
Topic: Traditional Chinese Translation
Replies: 238
Views: 548601

Re: Traditional Chinese Translation

是的,全部都是=Yes All Of Them
Image
Alt Text:不分男女。事實上這並沒有想像中的那麼糟。(Even the girls. It's not as bad as you think, actually)

回目錄請點我 index