• Advertisement

Reply to topic  [ 1612 posts ]  Go to page Previous  1 ... 37, 38, 39, 40, 41  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
賞他一拐 = Give ‘Em The Boot
Image
Alt Text: 喔,你要的是方向盤鎖嗎?(oh you want the STEERING WHEEL club?)


Mon Nov 26, 2018 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
赴派對者 = Party Goers
Image
Alt Text: 對啦,你會穿得向生日派對小丑一樣進去,臉部彩繪、喇叭鼻子、彩色假髮、大圓點連身衣,我說的就是這樣(yes, you will be infiltrating as a birthday clown, facepaint, honking nose, rainbow wig, giant polka dot onesie, that is exactly what was meant)


Wed Nov 28, 2018 11:31 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐怖的景象 = Terrifying Sights
Image
Alt Text: 「凱文,只是賽莎而已」
「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」
("Kevin, it's just Sasha"
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")


Fri Nov 30, 2018 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
讓我們從頭開始吧 = Let’s Start At The Very Beginning
Image
Alt Text: 你這裡毛茸茸的呢(that's some fluff you got)


Mon Dec 03, 2018 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
蒸氣遊戲 = Steam Games
Image
Alt Text: 水,你背叛了我!(water, you've betrayed me!)


Wed Dec 05, 2018 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
神奇地可口 = Magically Delicious
Image
Alt Text: 嗯嗯…甜蜜而美好的痛(mmmm sweet, sweet pain)


Fri Dec 07, 2018 12:29 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
愛之隧道 = Tunnel Of Love
Image
Alt Text: 火熱!(hot!)


Mon Dec 10, 2018 10:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這裡和那裡和到處找你 = Here And There And Everywhere
Image
Alt Text: 那他肯定是在工具間了(he MUST be in the maintenance room)


Wed Dec 12, 2018 11:12 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
獨處時間 = Alone Time
Image
Alt Text: 以隨時額以放唉我,無克斯(youh cah leh goh ah ahnytahm fahx)


Fri Dec 14, 2018 12:25 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
戲劇性揭露 = Dramatic Reveal
Image
Alt Text: 「為什麼溫泉裡會有高台跳水」拜託,還要我告訴你怎麼放鬆嗎("why do they have high dives at a hot spring" listen, i don't tell you how to relax)


Mon Dec 17, 2018 11:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
困於浴室 = Trapped In The Shower
Image
Alt Text: 怎麼,不然你以為他會有什麼反應?(what, how did you think he was gonna react?)


Wed Dec 19, 2018 11:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
無線電鬧劇 = Radio Horseplay
Image
Alt Text: 肯尼顯然比他看起來的還要重一點(keene's apparently a bit heavier than he looks)


Fri Dec 21, 2018 11:26 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
最後的離開 = Last Exit
Image
Alt Text: 而且想想,福克斯以前還是綠葉之王耶(and to think Fox used to be the king of things happening off-panel)


Mon Dec 24, 2018 11:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
又為雪所困了! = We’re Snowed In Again!
Image
Alt Text: 沒有人知道我有多乾~(nobody knooows how dry I aaaaaam)


Tue Dec 25, 2018 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 118. 溫泉安可場 = Hot Springs Encore
譯者:紅狐

單人遊戲 = Solo Run
Image
Alt Text: 當達拉斯第一次拿到那件雪衣時,他只哭了20分鐘(when dallas first got that snow jacket, he only cried for twenty minutes)


Fri Dec 28, 2018 12:10 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
致勝的唯一手段 = The Only Winning Move
Image
Alt Text: 真是如此嗎?(or was it?)


Mon Dec 31, 2018 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
裸頸 = Neck-id
Image
Alt Text: 千手觀音掌!(thousand palm strike!)


Wed Jan 02, 2019 11:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為人父/為整人 = Trickster/Father Figure
Image
Alt Text: 「親愛的爸爸」也可以(will also accept "daddy dearest")


Fri Jan 04, 2019 12:27 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
符合規章 = Up To Code
Image
Alt Text: 玉米餅加汽水真是絕配(doritas go great with a bottle of mountain dwa)


Mon Jan 07, 2019 11:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
放輕鬆,住手 = Relax, Don’t Do It
Image
Alt Text: 戳戳戳(stab stab stab)


Wed Jan 09, 2019 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
女巫純釀 = Witch’s Brew
Image
Alt Text: *嗝(*bwew)


Fri Jan 11, 2019 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天下父母心 = Fatherly Concern
Image
Alt Text: 小黃瓜切片只有一開始的時候有點「小」恐怖(the cucumber slices were only SLIGHTLY terrifying at first)


Mon Jan 14, 2019 11:12 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 119. 那些關於麥斯威爾的事 = The Maxwell Thing
譯者:紅狐

有什麼故事呢? = What’s The Story, Wishbone?
Image
Alt Text: 好的,技術上來說呢是一隻天使狗,或者不應該說是天使狗,而是狗的靈魂實體化
那是…是啦,我知道你們不喜歡我開始解釋這些設定的細節
(okay technically an angel dog, or not an angel dog but a dog spirit in a form
that's...yeah I know you don't like it when I get technical about work)
標題是某個美國兒童節目的主題曲,Wishbone是主角的名字,他是一隻狗


Wed Jan 16, 2019 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
標語在此 = Here’s Your Sign
Image
Alt Text: 他們在流浪學校教你的第一件事就是如何做行囊布袋(the first thing they teach you in hobo school is how to make a bindle)


Fri Jan 18, 2019 12:09 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
午餐來囉 = Lunch Is Served
Image
Alt Text: 噗呃,我死了,呃(bleh, im ded, bleh)


Mon Jan 21, 2019 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
眼前看見一群海鷗 = Seeing A Flock Of Seagulls
Image
Alt Text: 早安,山姆(mornin' sam)
標題其實是指海鷗合唱團,因為他們有一首歌的歌詞就是And I ran, I ran so far away…
山姆是樂一通裡的角色,曾出現在威利狼卡通的牧羊犬


Wed Jan 23, 2019 11:28 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
世上最古老的專長 = World’s Oldest Profession
Image
Alt Text: 他們就讓你做這事而已嗎?!(they just let you do that, huh?!)


Fri Jan 25, 2019 12:02 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為鈴聲所救的反例 = The Opposite Of Saved By The Bell
Image
Alt Text: 至此,我們知道了麥斯耳朵上的咬痕是怎麼來的了…等等,好像不對(and thus we now know how max got the bite mark in his ear...no, wait)


Mon Jan 28, 2019 11:06 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
投奔自由 = Freedom
Image
Alt Text: 啊,多美好的戶外(ah the great outdoors)


Wed Jan 30, 2019 11:00 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
絕望的深淵 = The Pit Of Despair
Image
Alt Text: 可盲目地亂跑在上一次奏效了啊!!(but running ahead blindly worked before!!)


Fri Feb 01, 2019 11:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
斷踝之痛 = Ankle-O-Sore
Image
Alt Text: 零速度發生(zero fast would occur)


Sun Feb 10, 2019 11:26 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
吾名為泥 = My Name Is Mud
Image
Alt Text: 你現在困在這兒了,所以關心一下我的需求吧(you're locked in now, so attend to my needs)


Sun Feb 10, 2019 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
愛到悶死你 = Beloved Smother
Image
Alt Text: 我本來可以和那些穀倉貓卿卿我我的但不…(I could be snuggling with barncats right now but noooo)


Sun Feb 10, 2019 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
最棒的結局 = Best Ending
Image
Alt Text: 小心,假如你在同人作品裡死掉的話,你就會在同人作品的現實裡死掉(watch out, if you die in a fanfic you die in real life in the fanfic)


Mon Feb 11, 2019 12:31 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
絕妙猜想 = Scrumptuous Presumption
Image
Alt Text: 我相信他講起話來和火爆山姆一樣(I'm pretty sure he talked exactly like Yosemite Sam)


Wed Feb 13, 2019 11:24 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
和平、愛與理解有什麼好笑的? = What’s So Funny About Peace, Love And Understanding? 2019-02-14
Image
狂風:我會粉碎、毀滅、屠殺、然後摧毀你膽小的感覺
達瑞:今日菜單包括愛!還有毛
幽朵恩:♡
卡里沙:不知道我該怎麼做才能跑進其他那些情人卡裡...
Alt Text: 本情人節的作者並不為任何詛咒、降頭、困頓、災厄、疾病或其他超自然導致的現象負責(the maker of this valentine is not responsible for any curses, hexes, tribulations, calamities, plagues or other magic(k)s that may result)
今日的標題來自Elvis Costello的同名歌曲


Thu Feb 14, 2019 11:26 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
另一段回憶 = Another Memories Title
Image
Alt Text: 尿給你一個驚喜(urine for a big surprise)


Fri Feb 15, 2019 11:49 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
那隻髒紙箱裡的小貓要多少 = How Much Is That Kitten In The Grungy Cardboard Box
Image
Alt Text: 「免費的貓咪表示我要付拍照的錢對吧?」
「等下…你說什麼?!」
("free kitten just means I gotta pay for the shots, right?"
"Wait...what?!")


Mon Feb 18, 2019 11:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
家書 = Letters From Home
Image
Alt Text: 此外,它也非常不耐鎚敲打。事實上呢我應該先試試看前者而非後者(Also: incredibly vulnerable to sledgehammer attack. In fact I should have checked the former before the latter)


Wed Feb 20, 2019 11:21 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1696
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天堂來的狗 = Puppies From Heaven
Image
Alt Text: 所以那算什麼,第五次嗎?(what is that now, five?)


Fri Feb 22, 2019 11:48 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1612 posts ]  Go to page Previous  1 ... 37, 38, 39, 40, 41  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.