Reply to topic  [ 1546 posts ]  Go to page Previous  1 ... 35, 36, 37, 38, 39
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
朦朧如水彩的記憶 = Misty Watercolor Memories
Image
Alt Text: 畫面泛黃不是代表往事,而是因為是犬科眼睛看到的 :D(it's not sepia tone because it's the past, it's because it's from a canine-eye perspective :D)


Fri Aug 17, 2018 12:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
半信半疑的利益之交 = Friends With Benefit Of The Doubt
Image
Alt Text: 等下你們哪一隻是福克斯(wait which one of these is Fox)


Mon Aug 20, 2018 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
禍從天降 = Disaster’s In The Air
Image
Alt Text: 還有別再磨蹭我的腳爪了(also stop nuzzling my paw)


Thu Aug 23, 2018 11:25 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
丘比特鎖喉 = Cupid’s Headlock
Image
Alt Text: 玫瑰是紅的;暴力是藍的,有人或持不同看法,然而事實如此(roses are red, violets are blue, they don't think it be like it is but it do)
怕有人看不出來,最後那格的是北斗(眼睛周圍的毛色比較淡)
原來她的物理攻擊附帶魅惑效果的


Fri Aug 24, 2018 11:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
憂心忡忡 = Concerned
Image
Alt Text: 祝你好夢!(sleep well!)


Mon Aug 27, 2018 11:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
固守陣地 = Defend The Perimeter
Image
Alt Text: *舔舔*
噁,不要這樣!
(*liiiiick*
eww stop it!)
結果露奎西雅也被抓了,狼群只剩最後一員了


Wed Aug 29, 2018 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們跳過這一個好了 = Maybe We’ll Skip This One
Image
Alt Text: 妳是銳眼的弟子嗎?(you a student of Deadeye?)


Fri Aug 31, 2018 10:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
有高有低 = High And Low
Image
Alt Text: 嗯你叫其他名字的時候我本來沒打算要回應的,不過現在嘛…(Well I wasn't going to respond to you calling any of those other names but NOW…)


Mon Sep 03, 2018 11:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
迷失於黑暗之中 = Alone In The Dark
Image
Alt Text: 是沒錯但這種事情誰說得準呢?(yeah but who can be sure about these things)


Wed Sep 05, 2018 11:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
敵意的臉孔 = Face Of The Enemy
Image
Alt Text: 妳臉上有一點,那個…呃,算了(you have a little, on your… uh, nevermind)


Last edited by CityRedFox on Tue Sep 11, 2018 11:26 am, edited 1 time in total.



Fri Sep 07, 2018 11:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
說服力十足的觀察 = An Eloquent Observation
Image
Alt Text: 接著她用了不少「個狼特色」的字—哇喔,這幕似曾相識呢(She followed it up with a few choice locu--woah, deja vu)
早在第25章,狼群剛搬入社區,第一次見到花生的時候,花生曾經問過邁爾斯為什麼選擇搬入人類社會…


Mon Sep 10, 2018 11:29 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
中場休息一下 = Another Intermission
Image
Alt Text: 別在意說我為什麼是裸體的,想想你在看什麼漫畫吧(don't mind the fact that I'm naked, what comic do you even think you're reading)
中文版的前兩幅漫畫也隨之更新了,希望大家都在之前就已經讀懂了故事的內容
上面那隻是作者的化身,名叫West的袋鼠


Wed Sep 12, 2018 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
山獅襲擊 = Catamount An Attack
Image
Alt Text: 有隻美洲豹的幽靈在我身後,對吧(there's a jaguar ghost standing behind me, isn't there)


Fri Sep 14, 2018 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
直接了當 = Don’t Mince Words
Image
Alt Text: 抱歉毀了你的週末(sorry to ruin your saturday)


Mon Sep 17, 2018 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為了團隊 = Do It For The Team
Image
Alt Text: 叭~~噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…(baaaaaa da dah . . . hey badam badam baaah dada . . . hey badam bada daaa da da)
停車派對(Tailgate party)是美國看球賽前常見的活動,為了要先佔到停車位所以早早去了球場,在球賽正式開始前的時間就乾脆在停車場烤肉吃東西


Wed Sep 19, 2018 12:02 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為什麼大家都要做這種事 = Why Does Anyone Do Anything Really
Image
Alt Text: 「我被一隻喝得爛醉的富豪雪貂抓進他的黑頭車,然後帶進了他的豪宅,我連回頭的機會都沒有啊!」
「你好歹也試著掰一個比較可信的謊吧」
("I was picked up by a rich drunk ferret in his limo and taken to his estate, I didn't have a chance to go back!"
"At least have the decency to come up with a believable lie")


Fri Sep 21, 2018 12:35 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巴掌攻擊 = Slap Happy
Image
Alt Text: 努力殺了我啊混帳(TRY TO KILL ME DANGIT)


Mon Sep 24, 2018 11:28 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
送她進狼群中 = Throw Her To The Wolves
Image
Alt Text: 拜託,妳很重(PLEASE, YOU ARE REALLY HEAVY)


Wed Sep 26, 2018 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
最後一擊 = The Final Blow
Image
Alt Text: 抱歉你要死掉了之類的(sorry you're gonna die and stuff)


Fri Sep 28, 2018 2:04 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
掠食性商業行為 = Predatory Business Practices
Image
Alt Text: 這是我們那裡的俗話,意思就和我們大部分的俗話一樣直接明白,就是「我要宰了然後吃了你」(it's an idiom of my people. It literally means "i will kill and eat you" as do most of our idioms)


Mon Oct 01, 2018 11:21 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
親師關係 = Parent Teacher Association
Image
Alt Text: 請搞清楚,狼先生是我爸爸。我的意思是,不是那個狼先生(please, Mr. The Wolf is my father. I mean, not THAT Mr. The Wolf.)


Wed Oct 03, 2018 12:43 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
就業機會 = Employment Opportunities
Image
Alt Text: 「要找我主管?好啊,但他現在正躲在衣櫃裡發抖喔」("Talk to my supervisor? Okay but he's currently cowering in the closet")


Fri Oct 05, 2018 12:07 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
對鏡頭說話 = Talking To The Camera
Image
Alt Text: 喔,親愛的,我只是在開玩笑,我知道那叫任天堂(oh hon, I'm just joking, I know they're called nintendos)


Wed Oct 10, 2018 1:01 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打進山獅的心坎裡 = The Way To A Puma’s Heart
Image
Alt Text: 你有什麼話要說嗎,從小麵包機歷險記裡跑出來的綠色的Lampy (Do you have anything to say, Lampy from Brave Little Toaster colored green)


Wed Oct 10, 2018 1:02 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
任何你能做的事 = Anything You Can Do
Image
Alt Text: 可惡,我唯一的弱點 (curses, my one weakness)


Fri Oct 12, 2018 12:11 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1630
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 116. 繪聲繪影 = Directed To Video
譯者:紅狐

什麼都試試 = Try Everything
Image
Alt Text: 而且這地板嚐起來根本也沒那麼好(also the gourd didn't even taste that good)


Mon Oct 15, 2018 10:46 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1546 posts ]  Go to page Previous  1 ... 35, 36, 37, 38, 39

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.