Page 2 of 5
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:20 am
by valerio
ARCO 27. E' UNA MERAVIGLIOSA VITA DA CANE
E la sentenza stava anche per essere scontata -
'A...allora chiediamo--' 'No, troppo tardi, hai rovinato il tempismo'
Un boccone indigesto -
Questo è assolutamente ridicolo! Sei diventato ancora più grosso?
Cerca di capire -
Non capisco come 'Jamie di Mythbusters in bombetta' abbia a che fare con un 'Gaspare'!
A casa per natale -
Dopo sei, sette ore al massimo
Ciccette e crocchette sono da qualche parte qui dentro -
'Ma fuori fa FREDDO'
Dove vanno i cuori solitari -
Visto che ormai è sempre fuori inquadratura, Pete si sta trasformando nell'Once-ler
Quella sensazione di sprofondare -
King E' un po' più alto di così, è solo che ora è seduto. E sì, questo è un fumetto talmente strano
Pace in terra agli uomini di buona volontà -
Questa è la seconda volta che i pensieri di Fox sono stati interrotti da una risata imbarazzata intesa per nascondere qualcosa! Cosa significa!
E' meglio dare -
Transizione POW
Il tuo cuore è pieno di calzini sporchi -
Le tre parole che meglio ti descrivono sono, cito: 'Puzzone. Puzzolente. Puzzetta.'
Visto che non abbiamo dove andare -
Sì, ho letto La piccola fiammiferaia. Stasera non accadrà.
E questo è Natale -
Ve l'avevo detto, no? Non lo avevo del tutto omesso così da darvi un po' di falsa speranza?
Così non restate col fiato sospeso -
E poi Sasha si alza e c'è questo ABBRACCIO DI GRUPPO
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:21 am
by valerio
Perché uno speciale natalizio non è abbastanza -
Alias Spot (supercane) salva Rick dai suoi impegni artistici mentre la famiglia è in visita
Gregorio chi? -
E FINALMENTE possiamo tornare a pronunciare normalmente le ultime due cifre del calendario
Quello che vogliono farti pensare e bla bla -
Miss Auburn potrebbe sicuramente bypassare il problema se salta fuori che gli antichi dei sono sopravvissuti al--*gasp* è così! Alla Rete!
Il vero colpevole -
'Quindi è sempre come il metaforico--' 'No, come la morte normale'
Ne' mano ne' piede ne' braccio ne' faccia -
Non ho idea perché abbiamo dei nomi fissi; per me non ha molto senso. E poi, ho sempre voluto essere conosciuto come EXCALIBUR! (devi gridarlo e pompare il braccio)
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:23 am
by valerio
ARCO 28. OCEAN'S TWO
Soldi facili -
E' successo stamattina, e dato che AVEVAMO un miliardo extra, lo abbiamo investito in un'altra flotta di auto a razzo
Il mio cattivo preferito di Shortland è il padrone dell'orfanotrofio -
Questo tizio è COSI' Dickensiano che manco Pete lo toccherebbe
Un uomo con i suoi segreti, un furetto senza -
Spero che Mister Steward non ci guasti di nuovo la festa, quei giornalisti sono così simpatici!
Stagno di Tantalo -
Okay okay, altro indizio: se giocate a unire i puntini, sembra un coniglio
Ovviamente, la migliore strategia -
E poi ho già pagato la cauzione su questo logoro appartamento
Quando l'unione non fa la forza -
Hanno trasformato la sala giochi in qualcosa che non ha a che fare con i videogiochi
Obiettivo secondario -
Come usiamo dire nel business dei tubi pneumatici, 'in questo business non siamo abbastanza numerosi da avere un gergo sui tubi pneumatici'
Uh -
Togliermi la barba sul lato della strada così da non dovere disegnare un furgone è davvero l'idea migliore
Oh, ecco che ci siamo -
A proposito, ero sarcastico
Fra ladri -
E quando mi sono svegliato, non trovavo il cuscino
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:24 am
by valerio
Intervallo con Spot -
META
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:24 am
by valerio
Riprendiamo ora lo spettacolo -
Ho appena finito di leggere Metal Gear 3 di ciasonodaisy così che ora potete leggere l'OKAY iniziale come Snake
Nascondere un albero -
Maledizione a voi, calzini a tubo!
Ora dello spuntino -
Ospite d'onore Peanut Butter e Grape Jelly Sandwich!
Vediamo di farla finita qui -
ldro n cuci, verso pisci grz ciao
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:25 am
by valerio
Un veloce bonus per San Valentino -
Housepets! non è responsabile per sentimenti feriti, litigi o separazioni causati dall'invio di questi biglietti, ma molto probabilmente ne sarà DAVVERO impressionato
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:25 am
by valerio
Piano B -
Credo che dovrei decidermi a vendere quella compagnia di carta carbone prima di lasciare il paese
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:26 am
by valerio
Lamento del creatore -
Vedi, ho quest'idea ma non voglio che TU faccia tutto il lavoro, così che dopo possiamo dividerci i profitti
Mostra e dimostra -
'50%' = 'circa sei o sette centesimi', 'science' = 'vitamine in polvere'
Il lavoro di Spot -
ORA NESSUNO PUO' LAMENTARSI
La natura è spietata -
Invero l'apice dell'umorismo sono i riferimenti ai Monty Python
Le regole della cuccia -
Allora ci sono questi vampiri samurai che hanno spade demoniache, e i demoni hanno un migliaio di anni e così i vampiri perché c'è una guerra
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:28 am
by valerio
ARCO 29. IMMAGINATE ANCORA!
Tre fanno una folla -
In esso, Peanut deve trovare nove modi originali per uccidere Grape. Per finta, sapete?
Indiana era il nome del cane -
Sì, lo so che è impossibile vivere l'infanzia senza imparare che il pavimento è lava, accettatelo e basta
Scusa per il rimpiazzo -
Ciò che accade nelle prime due-tre vignette è probabilmente quello che tutti volevano vedere ne Il Tempio Maledetto
Stranierese -
Sono nel tuo petto e rubo tuo cuor3
Il secondo fumetto con i ninja -
Hai scelto...ninja
La chiamata -
'Ma se era nel futuro, allora...aspetta...'
La tua mente lo rende reale -
E perché non potevi essere qui per Candy World!
Cose da gatti -
Rovina il punto di giocare a far finta
Tecnigattilità -
...Non ti ho detto di smetterla di leccarmi i piedi! (ragazzi, sto scherzando)
Metter su la faccia da dramma -
Quest'arco è diventata solo una scusa per disegnare leoni in abbigliamento tribale
Per gli uccelli -
Mi SEMBRAVA che quelle farneticazioni suonassero familiari...
Eccedere le aspettative -
COSA SUCCEDE? COME RIUSCIRA' SPOT A CAVARSELA? SINTONIZZATEVI LUNEDI', STESSO SPOT ORARIO E SPOT CANALE
Quando hai solo un martello -
Be', come CREDEVATE che ne sarebbe uscito?
Sotto i riflettori -
Non posso usare il linguaggio scurrile di Saso; sono una SIGNORINA, dopo tutto
Solitudinem faciunt, pacem appellant -
Non preoccupatevi, Spot può riparare al plothole...ruotando?
Detto fatto -
Ovviamente, preferiremmo vivere in un film piuttosto che in una vera savana infestata dalla guerra
I need a hero -
BE', FERMATI
La principessa usa un arco -
Credo che la parte più buffa sia che deve strizzare gli occhi e pararseli durante la notte
Posso mostrarti il mondo -
Calpestando i corpi do doot doot doo
Sì, sto ancora usando lo stesso sfondo -
Ma era UN solo esercito!
Game over -
All'improvviso mi sento l'autostima molto bassa
Sfogarsi -
'e i dolci non facevano marcire i loro denti, e c'era un cioccolato che potevano mangiare e che sapeva di vero cioccolato'
Chi la fà l'aspetti -
Ho lasciato un pentacolo nel forno, ci si vede
Pensavo che lo sapessi -
Ma credevo che sapessi che sapevo che sapessi che lo sapevo!
E anche Stripe; voglio dire, seriamente! -
E la sola ragione per cui Grape è stata nella camera da letto di lui è perché lui continuava a prendere in prestito il topolino tintinnante di lei senza restituirlo
Solo amici -
Cosa saranno un po' di smancerie fra amici?
Il cast -
(NdT: niente AT, perché si commenta da sola)
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:29 am
by valerio
Gli impersonali -
Voglio dire, perché essere indulgenti quando c'è così tanto potenziale per essere orgogliosi?
Il Professor Spot e l'incredibile battuta secchiona -
Si capisce che era destinato ad essere un criminale a causa del suo nome
Sala proiezioni privata -
Sì, è UN ALTRO gioco di parole di canguri
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:30 am
by valerio
ARCO 30. IL REGALO
Dai un osso al cane -
Oh Biney, non sono arrivata al tuo regalo perché sono appena riuscita a spostare l'ultima vagonata nel capanno. Ma sono sicura che è lì da qualche parte!
Max non conosce Sasha molto bene -
La maggior parte del libro è comunque troppo sottile per lei
Dono ricorrente -
honey-bun bun honey bun biney hon bun bun
Quasi degno di una regina -
ALT-BATTUTA: OKAY, ora aiutami ad aprire il regalo di Fido|
La casetta nel bosco -
E poi un po' di sham-pagne, e magari un combattimento di cuscini al rallentatore
Lo sanno sempre -
Oh oops, sembra che King abbia lasciato qui la cucitrice per sbaglio, tee-hee~
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:31 am
by valerio
King in una serie di costumi allo studio fotografico di Sears -
Il miglior fumetto di sempre, o solamente di tutti i tempi?
Peanut insegna i fumetti -
Dovete aggiungere un sacco di sangue, e siate sicuri di menzionare che i Repubblicani sono la fonte di tutti i mali
Fine del secondo anno -
A tutti gli altri scrittori: smettetela di togliere la personalità dai vostri personaggi quando parlano d'amore. Sul serio.
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:32 am
by valerio
ARCO 31. SPOT MCCLOUD PRESENTA I FUMETTI
Reinterpretare i fumetti -
GIUSTAPPOSIZIONE
Ipersemplificare i fumetti -
I quattro approcci ai fumetti sono 1) Venere di Milo del futuro, 2) Indiana Jones e il Tempio Maledetto, 3) la pozione che crea le porte in Super Mario Bros 2, e 4) l'ultima scena di Riccardo III
Defenestrare i fumetti -
Nel caso che decideste di antologizzare i vostri fumetti, sapete
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:32 am
by valerio
Vecchie battute per vecchie toffolette -
Ospite d'onore, BIFF--ah, no, un momento, è solo Marvin
Siete tutti individui -
Non lo sono
Subito dopo Animals Attack 37 -
QUESTO porcellino andò al MERCATO...ma QUESTO porcellino E' RIMASTO A CASA
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:34 am
by valerio
ARCO 32. CANICOLA ESTIVA
Accaldato ed irritato -
Ehi, guarda, un paio di pantaloni
Decisioni durante il gelato -
La realizzazione di un desiderio avviene in altri modi anche quando gestisci il tuo fumetto; qualche volta ci sono gli occhi di gomma da masticare
Il libero arbitrio vi renderà liberi -
Ed ecco perché tieni il muso chiuso e secreti i tuoi piani
Sregolato -
Credo che le crocchette facciano per davvero la propria salsa
>King: Butta giù il telefono -
ATTENTO ALLE SCALE, FRATE!!! TE L'AVEVO DETTO, BELLA!!!!
Fa caldo qua fuori -
Magari l'ho fatto per avere un titolo per il terzo libro. Sapete, giusto nel caso lo facessi
Sarebbe ben strano -
*pop*
Non abbastanza sobrio -
Visto che non hai una coda, significa che comincerò con qualcosa di più importante
Nel bosco -
E' quel momento della sera in cui trovi tutto assolutamente spassoso
Questa è la mia faccia no-no -
Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Esplosioni! Fuochi d'artificio!
La verità, tutta la verità -
Almeno il gioco cosmico non è Il Gioco (edizione cosmica)
E niente altro che la verità -
A quelli che pensavano che il fumetto fosse terminato perché è diventato strano: non lo è. Bentornati.
Schiavo dei dettagli -
Cosa vi aspettate, che debba essere un ESPERTO sulle leggi di causa-effetto?
Mai credere che non sia così -
I personaggi bricconi sono dei bricconi
Routine mattutina -
Ho avuto un incidente con...una striscia di scotch
Questa non è la mia bellissima casa -
Time isn't holding us, time doesn't hold you back
Io ti supplico -
E poi la casa è scomparsa lasciandosi dietro qualche oggetto, non sappiamo perché. Gas di palude?
E questo è tutto a riguardo -
E' COMUNQUE meglio della mia vecchia casa
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:45 am
by valerio
Cordialità -
Ma che è successo ai bei vecchi tempi?
Il problema con gli universi condivisi -
Questi stupefacenti poteri sono sequestrati da un ristretto numero di prescelti così che il mondo che abitano rimanga immutato dal nostro operato, e come risultato il mondo intero non è messo meglio che non avessimo alcun supereroe
Ba da da dahhhhh! -
'Guardala da un altro punto di vista, almeno non è Spinach Rag' 'AAAAAAAGH'
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:46 am
by valerio
ARCO 33. MONDO DEL PARCO A TEMA
Il posto più felice del mondo al mondo -
Nel prossimo notiziario delle dieci, un metraggio grezzo di ciò che sembra essere uno dei furetti Milton intento a sparare scoiattoli vivi in una piscina gigante di jell-o
La vostra avventura giocoventura safaravventura(?) -
Niente battute sul rapporto perché non ci sono rapporti familiari fra loro
Bambini e anziani non ammessi -
Cosa mai sarà questa fissa con le vecchie pupille da Pac-Man, poi?
Voi siete qui (ma non tutti lì) -
Immagino che conti come un giro, visto che ci mettiamo sacchetti per il vomito gratis
Uno più profondo -
Alla porta successiva, c'è una macchina per la RV di questa macchina per la RV, e si trova sul bordo degli Scanner
Il vincitore si prende tutto -
Questa è una di quelle ragioni per cui non dovreste prendervi il pupazzo-premio più grande all'inizio della giornata
Ritratto di un caricaturista -
Ho sempre paura di sembrare così a tutti
A letto -
*gasp* sabrina ha detto delle cose incredibili
No, è troppo periglioso -
Ordinanza Comunale 611B, PER ORDINE DEL SINDACO tutti i parchi ricreazionali, edifici e luoghi di ricreazione a scopo di lucro devono dedicare non meno del cinque per cento delle proprie strutture a contenuti educativi. Possa Dio avere pietà delle vostre anime.
O questo, o una battuta su Mario Kart -
Ohh! Ahh! Il Misterioso Corridore B, chi pensate che sia, HMMMM?
A dire il vero, lascia stare -
Immagino che il primo indizio fosse che nessuno stava uscendo
Acqua, acqua ovunque -
Solo mentre il ranger non stà guardando. Anche i ferali apprezzano un po' di servizi sanitari
L'era dell'acquario -
STANOTTE...CENEREMO CON...PESCE! *om gnom, om nom*
Al ritmo di Irish Washerwoman (o che altro) -
La SIAE, essendo gestita principalmente da babbuini, desidera esporre una lamentela
Viaggio di ritorno -
Forse non avrei dovuto rimandare la cena fino a che non stessimo per andarce--HRRRK
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:47 am
by valerio
ARCO 34. LE AVVENTURE DI STRIPE
La stessa ora di Spot sullo stesso canale di Spot -
Si vede che va bene perché non potete leggerlo senza UN ENORME SFORZO DA PARTE VOSTRA
Insieme al potere -
Ovviamente, ora che è Stripe la protagonista, ha smesso di porsi domande sulla logica ballerina del mondo
Entrare nella parte -
Be', i tag dicono che ci sono, quindi DEVONO nascondersi qui da qualche parte
Balla, balla, bello -
Mentre salvavo questo fumetto come file PSD, ho notato una casella opzioni marcata Spot Color. Non selezionata. Sono confuso.
SCONTRO CLIMATICO (e ora del tè) -
'E allora ho scritto cosa avevo in mente in quel momento' ' Non lo avrei mai detto'
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:47 am
by valerio
Dove la storia torna dal regno dei morti, oh no! -
La parte buffa/dolorosa è che non ho mica tanto esagerato
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:48 am
by valerio
ARCO 35. SERATA AL CINEMA
Cosa avete fatto, mostri -
COME HANNO POTUTO ROVINARE UN CAPOLAVORO PROIETTANDO UN FILM DISNEY?
Urlare al cinema -
'Quindi stai dicendo che idealmente non avrebbero dovuto tradurlo' 'No, IDEALMENTE dovrebbero lasciare il film in giapponese e costringere tutti ad imparare la lingua come DOVREBBERO'
Le conseguenze dell'essere acculturati -
Ma se non DICO loro quanto sono stupidi, come lo SAPRANNO mai?!
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:48 am
by valerio
Strategia vincente -
Ho bisogno di impratichirmi di più sugli umani...ma non stanotte
Non ti piacerebbe leggere come me? -
Comunque avevano ragione, è DECISAMENTE migliore dei sequel
Un progetto da cani -
Sì, ho comprato questa nuova bevanda alle proteine e lasciamelo dire, mi aiuta veramente con la mia routine
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:49 am
by valerio
ARCO 36. GATTI FIFONI
Quel che intendeva dire -
Bravo ragazzo, ma non sa quando tenere il becco chiuso
Non lo dico no no no! -
Lo so, non sono Taoista, Buddista o Cattolico, ma sapete che c'è, e se lo fossi?
Anche le gemelle sinistre vanno bene -
Il coefficiente di 'vero male' cade bruscamente dopo la terza vittoria, non contando la frazione 'solo un sosia'
Psichica psicotica -
E Max cade a terra un po' come King fece l'ultimo Natale
Ghost in the machine -
Anticipare la stessa battuta che XKCD lo farà, alla fine
Afraid of "No Ghost" -
I nostri riflessi devono ALMENO spillare sangue
I trucchetti per conigli sono da sempliciotti -
Cosa pensi di stare facendo, Zach non è un gatto e io sono entrato in quest'arco aspettandomi gatti fifoni
Il problema con i volontari -
Ricordatevi di spegnere la macchina per la nebbia, il ghiaccio secco non cresce sugli alberi
Soli, nel buio -
Avrei dovuto prendere in prestito una DS o roba del genere
Ripassatina -
Tutti gli spiriti usano TDS (trans dimensional services) come ISP per poi potere usare SIM o AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)
La casa dei mille incubi -
Ed ecco che se ne và la vita numero SETTE
E infine... -
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ecc.
Okay, taglia (e non è una battuta horror) -
La verità è che non c'è MAI stato alcun pollo
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:54 am
by valerio
Mi scuso fin d'ora -
'Allora,' chiese Grape, 'Il libro lo hai letto per davvero?' 'Non pensavo di doverlo fare,' rispose Peanut, ' è come Aspettando Godot, solo che lui alla fine arriva, giusto?'
E saltelliamo, e saltelliamo -
Siete fortunati; stavo per fare un altro fumetto su un oscuro argomento di cui nessuno ha sentito parlare, poi ho pensate. 'voglio disegnare dei canguri'
Sa di colla -
Per evitare di farmi un bagno ho MANGIATO FANGO
Potere della pubblicità! -
Quando vuole, la Sig.ra Sandwich sa essere CATTIVA
Basato su una storia vera -
Nessuno scoiattolo è stato ferito nella realizzazione di questo fumetto
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:54 am
by valerio
ARCO 37. TELEINCAPACE
Poteri di Ron Howard, attivatevi! -
E le caramelle!
Fame da palcoscenico -
Canine Cibble: Perché le 'K' devono divertirsi sempre loro?
Fare sul serio -
Naturalmente, il problema è che lui ha una vocina squittente ed è impossibile prenderlo sul serio
La vera vena artistica viene dal bruciore di stomaco -
Le sceneggiature a quei tempi erano molto più brevi
La vera arte è strana forte -
Il cane attore non è nessuno in particolare, smettetela di chiederlo!
Immagino che molte pubblicità siano fatte così -
COL CAVOLO che avrei fatto dei riferimenti alla Parata del Ringraziamento di Macy's senza farci un fumetto
La disposizione del vero artista -
Essù, questo film potrebbe essere una cannonata, per Sasha...se non la schiva.
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:55 am
by valerio
Una svolta oscura -
Cosa feci a / Mister Grinch? / E' un pugnale quel che vedo? / Chi poteva mai pensar che in quell'uomo / tanto sangue poteva star / Mister Grinch?
Il gioco più bello -
La neve è buona, ma non tutta in una volta
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 5:59 am
by valerio
ARCO 38. LA SPERANZA DELLE PRIDELANDS
Dopo la pubblicità -
E' una gelateria...credo
L'ultima a morire -
Ma poi insisterò che dobbiamo farci una torta e ci faremo una torta
Rimorso del firmatario -
Peccato, niente firma...dei piedi...per te
Bene o male -
Meno male che siamo arrivati alle 5...Magari ce la facciamo ad uscire al mattino
Uno scrittore in una caffetteria dentro una libreria -
Scommetto che non avete previsto il ritorno del burrito, VERO?
Oh no, non di nuovo -
QUESTO E' IL NUOVO PEGGIOR MOMENTO DELLA MIA VITA
Mi stai ascoltando? -
La nuova, estrema bibita energizzante, Furia di Grape
Se solo nei miei sogni -
Nel caso non ci foste ancora arrivati, Max sa essere un po' carogna
Biglietti di Natale -
DOVEVI IMMERGERLE NELLA NEVE?
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:00 am
by valerio
Preso all'amo -
Pensavo che avresti apprezzato un po' di attività rilassante, mi sono per caso sbagliato?
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:00 am
by valerio
ARCO 39. BLOCCATI DALLA NEVE
Venga la neve -
Il Secondo Natale deve essere dichiarato dopo la Befana ma prima della primavera
Non ci nevica -
Lo sapete cosa ho imparato sul rimuovere la neve? Su in montagna usano dei LANCIAFIAMME per sbarazzarsene. Un'altra ragione per cui la montagna è meglio della spiaggia.
I've got the power -
Sì, intende finta cioccolata calda, smettetela di farlo notare
Sognare al fuoco -
Ehi, chi non tratterebbe King come un proprio cucciolo? (eccetto che per l'ultima vignetta)
Fuoco e ghiaccio -
Ultimamente, Spo ha dovuto starsene a casa con una serie di adorabili piccoli raffreddori
...e ghiaccio e fuoco -
NON SO NEMMENO FARE SNOWBOARDING AAAAAAA
Emicrania da gelato -
Omn Nomp
Fatte per essere infrante -
Okay sarò onesto, l'ho disegnata per fare la terza vignetta
Scavare la buca -
E adesso ho voglia di Grom
Malefici portenti -
Niente paura, non stanno facendo PATTI...Stiamo chiedendo loro di riempire i nostri questionari
Discesa -
Okay, ovviamente qui ho diviso la vostra attenzione--colpa mia
La varietà più pericolosa -
Parlando indirettamente all'Audience dei Fumetti
L'autogrill fra paradiso e terra -
Niente più cassettine oltre quest'area, pertanto non prendete la megagranitona
Yggdrasil root beer, a dire il vero -
Non c'è alt-text che possa rendere giustizia a questa immagine. Dovrete aspettare fino a Venerdì.
Roba da titani -
ohhh vi ho fregato tutti sul da dove sarebbe venuto il pugno
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:04 am
by valerio
Il vostro corso per rinfrescarvi sul giorno dei sentimenti -
Quali meravigliosi pensieri sono stati impartiti in questo giorno
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:05 am
by valerio
Bacetto scherzetto -
E perché un bacio se Peanut non ha fatto niente? ...E perché te ne importa?
Come le sedie a rotelle negli ospedali -
Sabrina non è coperta in bava di drago per via della magia, ecco l'ho detto
Ritorno alla realtà -
Le scene di sputo sono le migliori
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:05 am
by valerio
Cervellone all'accademia per corrispondenza -
La maggior parte delle tesi di dottorato sono basate sulla presenza che tutti gli altri ti stanno segretamente prendendo in giro
Passatempo rilassante -
Ora posso cortesemente riprendere a giocare?!
Nel frattempo, allo zoo -
Questa non è l'impresa peggiore pensata da Karishad, come assumere quel contractor per cromare tutto l'interno del recinto dei procioni e finire col causare loro dei begli esaurimenti nervosi
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:06 am
by valerio
ARCO 40. LE EMINENTI AVVENTURE DI SPOT
L'era oscura di Spot -
Fra le nostre armi ci sono diversi elementi, come i pugni
Il nemico della nostra nazione -
U...un momento...è COSI' che (non) si vestono gli orfani?
Avventure nell'inutile frignare -
Questa è la cosa più vicina ad un vero fumetto di supereroi che abbia mai fatto in tutta la gestione HEY-OOOO
Se avessi un martello -
Ci sono Peanut e Grape perché, ammettiamolo, se questa roba va avanti più di una settimana, ci lagnate di brutto
Finirla con quest'incubo -
Ero giustificato! Le avete viste le sue sopracciglia arrabbiate!
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:06 am
by valerio
Ammettilo - alias le seducenti pose di Peanut
Sonno di bellezza -
Felice Settimana dei Bambini-Casinisti-da-Jetlag
Procedura standard di festeggiamenti -
DEVO FARLO PRIMA CHE FACCIAMO IL 'GIULIO CESARE'
Urlofono -
Lo faccio in parte perché per qualche ragione la gente vuole vederli comportarsi come animali
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:07 am
by valerio
ARCO 41. L'ARCO SPECIFICAMENTE DEDICATO ALL'ESSERE NUDI
E venni nudo -
'Bino, ti ho già visto nud--' 'HO DETTO CHE NON NE PARLIAMO PIU''
I predatori dell'arco perduto -
PREPARA LE TUE BIZZARRIE
Bush baby -
Splendido lavoro che hai fatto, traparentesi
La maestà del giorno per la notte -
Mi scuso in anticipo per essere così provocante, signorine canine, e così intimidatorio signori cani
Frena la tua mano -
Non macchierai la fotocamera mia con la tua stregoneria di Blair
Perdita di controllo -
IL FUMETTO SOTTOPOSTO SENZA COMMENTO
Ripresa del controllo -
No, non lo spiegherò, perché così per me è più divertente
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:08 am
by valerio
Vittoria al pelo -
Avevo un libro interamente dedicato a cattive battute sui capelli. Se ne può abusare, gente.
Maniere da piscina -
Il denaro non compra la felicità, quindi mi comprerò la tristezza degli altri
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:08 am
by valerio
ARCO 42. NON TUTTI I CANI
Tre buone ragioni -
Beh, questa è la vostra occasione di lamentarvi della direzione che il fumetto sta prendendo. Affrettatevi, prima che cominci a piacervi!
Colpirebbe mai una ragazza? -
Uno si dimentica UN anniversario...
Acchiappa -
Sì, Cerb è una ragazza. Buoni che ho un'emicrania
Ha fatto male -
DAVVERO, SONO BRAVE PERSONE NON SO PERCHE' LE USINO PER LE IMPRECAZIONI
Di un altro nome sarà sempre -
Un attimo, pensavo che il cognome fosse Zechar, cosa significa questo non ho neppure
Telegramma pungente -
Non per essere puntigliosa, ma è altamente probabile che tu sia condannato
Quanto in basso puoi finire -
O nel limbo del gioco, che è davvero tutta un'altra cosa
Perché quest'arco non è destinato a finire così presto -
Sabrina ha preso in prestito un ombrello dalla casa dei lupi. Non ve lo faccio vedere perché, ammettiamolo, dovreste essere capaci di capirlo da soli.
Orolocchio -
dun dun dun (dun)
Fox non te lo lascerà fare -
ROTOLA ora zitto
Senza ragione -
Oggi il gioco di parole del titolo è abbastanza obliquo che pensavo di dovervi fare notare che ce n'è uno. Indizio: è una risposta alla vignetta 2
Soluzione per pulire -
King, seriamente, certe volte non sembri proprio furbo
Il vizio delle coccole -
Tutto quel correre intorno...be', i MIEI cani sono scal--*gli sparano*
Chiacchiere a letto -
obbe', Sasha parla in caratteri rossi, immagino significhi che è l'avatar di Kitsune!
Arriva l'eroe -
Dov'è Sasha, mi chiederete? Sintonizzatevi la prossima volta, quando potrei rivelare che il ruolo di Sasha in questa storia è davvero terminato
Arriva l'eroe, scena II -
Oh, Bino, sei un tale burlone
Arriva l'eroe, scena III -
Avrei anche potuto intitolare questo fumetto 'Professione Pericolo', ma c'era questo tema ricorrente
Fine del terzo anno -
Non sono fulmini, Karishad ha trovato dei petardi
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:16 am
by valerio
Una malattia del cervello -
E' stato sorprendentmente facile venirsene con queste battute sugli anziani. Ecco come fanno i fumettisti!
Rinascerai a primavera -
Gioco di parole
Canzoni da marinai -
E' meglio non chiedere dove abbiano preso la zattera
Le nuove avventure di Televisione -
Restate sintonizzati mentre trasmettiamo questa pubblicità altre tre volte nella stessa mezz'ora. Su un canale dei cartoni.
Zoo boo -
Mi scuso per i due di giochi di parole in due settimane, ma non per il fatto che questo è un altro basato sui canguri. FATEVENE UNA RAGIONE
Titolo inappropriato -
Per quanto mi riguarda, se la tua metafora principale evoca qualcosa di più fico della storia attuale, stai facendo qualcosa di sbagliato
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:16 am
by valerio
ARCO 43. LA GRANDE GUERRA DEI PALLONI D'ACQUA
Stagione di caccia al (papero) coniglio -
La maggior parte delle giornate, a dire il vero
Bel lavoro di camuffa, gente -
Com'è che ho DUE zampe di coniglio e continuo a infilarmi in queste cose?
Mensa per modo di dire -
No, la mucca sulla confezione di Max non significa che sta bevendo sego di bue. E' autentico Miak Bulgaro.
The big one -
Il gatto da sei milioni di dollari
The bigger one -
Meno male che è un fumetto; qualcuno poteva rimanerci offeso
Indovina un po' -
E non hanno di sicuro dato asilo a qualunque pollo
Non è per i deboli di piede -
E' una guerra di palloni d'acqua, ma ho pensato che il waterboarding sarebbe stato un tantino cupo
O' capo -
Avevo pensato di realizzarlo in modo che quando pronunciassi il mio nome, devi indossare una benda
Segugio nel rifugio -
E' decisamente meno astuto di quanto sembri
Piani di battaglia altamente dettagliati -
Diversamente dal Milka con cui hanno riempito la loro galleria
Equipaggiamento da spionaggio -
Sapete, mi piace disegnare conigli
SUUUUUURGE -
Oggi occhiali scuri extra, ragazzi
Ai confini della notte -
Chi ha due pollici e ha provato a fare una battuta sonora in un fumetto? QUESTO TIZIO (e anche la gag dei due pollici in solo testo)
Il gatto in maschera -
um, niente paura, c'è una spiegazione nel prossimo fumetto?
Momento mori -
blech
Polizia freelance -
Lo so che è una diabolica risata standard, ma provate a farne una originale. 'La ha ha' non è musicale come sembra.
Fate profitti, non la guerra -
Per quelli che avevano indovinato che fosse uno dei furetti, peccato, non conta a meno che non aveste anche azzeccato il piano malvagio. Grazie per avere giocato!
Posso avere della tracotanza? -
QUESTO è anticlimatico. Dovete farla bene, gente.
Il solo modo per finirla -
Accordo di chitarra eletricaaaaa
Reggilibro -
E il Mastro di Via chiamò la pioggia, che ha molto più senso di un finale non-climatico!
Ultimi particolari -
A proposito, avete visto Bino mentre eravate là dentro? Mi chiedo dove sia finito
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:18 am
by valerio
L'artista non è responsabile dell'accuratezza delle affermazioni qui espresse -
Naturalmente, per diventare un vero artista, ci vogliono ANNI di persuasione per persuadere i ricchi a comprarti
L'artista non è responsabile dell'accuratezza dello spettacolo -
Mi scuso profondamente per il giochetto di parole nel titolo; certe cose sono irresistibili
E' la fine di Spot? Di nuovo? -
Non ha mai funzionato prima, ed ecco perché questa volta DEVE funzionare!
Re: Italian Translation R.2
Posted: Sun Jul 13, 2014 6:18 am
by valerio
ARCO 44. IMMAGINATE MACBETH!
Recita scozzese -
Il bello è brutto e il brutto è bello, il tuo cursore porta sul fumetto per lo titolo del testo...codesto
Gelido saluto -
Come l'acque ribolle la terra: c'è invero un piano all'opera
Opinioni preziose da chicchessia -
Affrettati a tornare, ch'io possa nel tuo orecchio i miei demoni riversare...aspetta, siamo sicuri che questa sia l'opera giusta?
Un triste spettacolo -
Ma per qual motivo non poss'io pronunciare "Amen"? Avevo bisogno di benedizioni, e "Amen" mi è rimasto sul gozzo. Ed è un vero schifo, perché stavano cantando questo Canto Gregoriano superfico.
Macbeth fa senso da morire -
Ciò che è particolarmente curioso è come Mcduff interpreti l'uomo tutto d'un pezzo per una serie di battute vaudevilliane all'inizio della scena. Questo Shakespeare e molto più lezioso di quanto la gente dica.
Il latte della felina gentilezza -
Il santo patrono del giusto castigo E' UNA COINCIDENZA OKAY?!
Maniero stregatto -
Per fortuna, allora questa ERA una scusa legittima per l'erratico comportamento reale, così gliela possono passare
Il racconto di un idiota -
Occhio di tritone e zampa di rana, lingua di cane e di pipistrello l'ala...aspetta, come!? EWWWW
Alba del tramonto -
Per chiarezza, la profezia finale è stata omessa, e anche perché era tutto un tifo per Re James, e al momento di lui non c'importa per niente, giusto?
E ancora mai, ti dico -
Vergogna!
Si battono -
L'interpretazione della profezia avrebbe permesso a Macbeth di abdicare senza problemi. Ma poi non avremmo avuto la fantastica scena di combattimento, eh
Dacci dentro, McDuff -
CON LA MIA SPADA E A TESTA ALTA
Escono -
Transitoria è la gloria, ma eterno l'imbarazzo -