Page 1 of 4
正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Posted: Fri Feb 17, 2012 1:52 pm
by Dreamingcat
本翻譯串排序及清單已過時,新串將持續由CityRedFox 於
這裡做統整,感謝!
舉凡一切討論、發文測試、加油打氣,請到
舊的討論串,謝謝^^
This thread has been outdated for a VERY long time, the new one organized by CityRedFox goes
here , big thanks for his efforts!
if there's anything to say, the
old translation thread welcomes you!:)
過往譯者:
kryote
dreamingcat
神影
當前譯者:
紅狐
有興趣或有話想說可以寄私訊給我們:)
Previous translators:
kryote
dreamingcat
e99999999w
Current translator:
CityRedFox
雖然如此還是仿照原文版弄個索引,方便大家追縱~
由於蘊含大量圖檔,需要不少載入時間,麻煩大家要有點耐心囉^^"
========== 索引/Index ==========
01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光
--------野性生活
--------很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
06. 費多歸來
07. 鼠類當自強
08. 品質有點問題的系列主題
09. 動物園(內含 ◎他就是不能吃那東西)
--------別看啦這裡沒啥奇怪的
--------猩猩猴子傻傻分不清
--------你在想什麼?
10. 幽幽樹叢中
--------美味豐盛好吃的──
11. 寵物們的聖誕節
12. 毛線球
13. 超級狗的更多冒險
14. 獸醫
--------含血噴人?
--------扎人的愛,噢!
--------暫停,情人節一下
15. 老鼠史波
16. 卡嚓!
17. 有關《榮耀大地》
--------因為精神障礙很有趣
--------Housepets大話政治!、會議上全都講過了
--------沒有傷亡發生就是大幸
18. 超級狗大冒險‧續
19. 險惡的陰影
--------受不了小鬼
--------是的,全部都是
--------超級狗的小冒險
20. 搭車出遊樂
21. 農家樂
22. 嗜錢成性
23. 約會、約會、約會!
--------泰格在不在?
--------接下來請收看美食頻道
--------犯罪現場:犬科重案組
24. Spot 奇異大冒險
--------大概只有我覺得有趣
--------字幕就是為了完美詮釋而存在的
--------親愛的虎斑貓先生
25. 訪客
--------南瓜
--------女巫計劃!
26. 啊喔我把單篇故事化了
--------感恩節一下
27. 美好狗生活
--------只有一個聖誕特輯是不夠的
--------格列哥里...誰啊?
--------他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考
--------罪魁禍首
--------其既非手腳臂容,更非身體百骸
28. 瞞天過海:兩人組 (內含 ◎ 超級狗的中場休息 & 速成情人節禮獻)
--------創作者的心酸
--------上台報告趣l
--------上課中的超級狗
--------自然是殘酷的
--------狗窩規則
29. 還是無邊幻想!
--------全都不是為我量身打造的
--------超級狗教授與超討人厭的笑話
--------私人放映室
30. 禮物
--------金恩的變裝系列於希爾斯攝影中心
--------花生教漫畫
--------連載第二年結束
31. 超級漫畫狗談漫畫
--------有關舊棉花糖的老舊笑話
--------你們都是成熟的個體
--------在動物攻陷第37臺之後
32. 三伏天
--------熱心之舉
--------我們共有的宇宙出了點問題
--------叭、答答、答!
33. 主題遊樂世界
34. Stripe 大冒險
--------不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒
35. 電影夜
--------致勝對策
--------你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎
--------寵物專案
36. 膽小貓
--------我先鄭重道歉
--------我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去
--------味同嚼蠟
--------廣告的力量
--------由真實故事改編
37. 初心者導演
--------黑暗的轉折
--------最棒的遊戲
38. 《榮耀大地:新的希望》
--------掛羊頭賣狗肉
39. 為雪所困! (內含◎愛心滿貫教程)
--------象牙塔高人
--------消遣娛樂
--------此時的動物園
40. Spot超群大冒險
--------面對現實吧
--------美容覺
--------標準慶祝程序
--------咆哮電話
41. 裸體故事特輯
--------以毛取勝
--------池畔常談
42. 有些狗上不了天堂
--------腦袋有病
--------你是頭鹿嗎?
--------揚帆曲
--------電視續集大冒險
--------Zoo Boo
--------標題失當
43. 驚天動地水球大戰
--------本畫家無意宣稱本文所表達的觀點的準確性
--------本畫家無意宣稱此一觀點的準確性
--------還來?!這就是Spot的下場嗎?
44. 馬克白狂想!
45. 面試中
--------本書出自一名主修英文的傢伙
--------小錫兵
--------心靈遊戲
--------論點採用
46. 阿茲特克黃金失竊案
--------A Bit Of Spot And Bat-Bat
47. 鄉村韻事
48. Spots and Stripes
49. 動物園一遊
--------吹響新年號角
--------凌晨兩點亂塞節目
50. Housepets幼體特輯!
--------胭脂底上的一抹玫瑰紅
51. 表演秀
--------遊戲狂熱(狂熱遊戲?)
--------泰格激情大冒險
--------Perfect Hair Forever
52. 有錢能使鬼推磨
--------巫師極需睡眠
--------疑點所在
--------扭轉一下
53. 購物中心
54. The Critical Review of Spot
55. 天堂上的審判
--------飲食科學化
--------音量大小
--------老梗依然能騙糖吃
56. 來演《紅男綠女》吧!
--------逆襲的電視
--------超級狗有麻煩
--------絕對有參考
57. 考試中
58. 金曲試錄
59. 超自然聚會
60. 健康檢查
61. 超自然聚會2:超超自然
62. The Retroactively Continuous Adventures of Spot
63. 神廟的不速之客
64. 萬鬼神聖之夜
65. 狗的布拉格之戀
--------時事梗
--------精心設置
--------餅乾
--------嗅覺評估
66.一貓之寶
--------脆餅與你
--------斑斑的未決官司
--------瞎猜
67. 戀愛與戰爭
--------此一世,彼一世
--------想想就好
--------貓牽到北京
68. 傑克的交易
69. 國王/金恩與我
--------如飛鏢遊戲般遊玩
--------甜蜜交易
--------獨一無二的味道
--------Spot的結局
70. 初次見面
71. 加利弗列克斯通訊協定
--------輕觸
--------斑斑的無聊大冒險
--------上蠟
--------我來自位於Mulberry與44角落的那片大地
72. 叢林也瘋狂 (內含◎萬聖節插曲)
73. 是的,潔西卡,真的有開路聖使
--------斑斑大戰聖誕老人
--------外送披薩、人
--------電子生命,意即永恆
--------直到有隻貓揍扁了他
74. 童謠謀殺幻想! (內含◎斑斑不巧的中場休息、現在是什麼時候?)
--------我的波隆那有名字
--------文化挪用
--------沙之女巫
--------宵夜
--------忘記帶毛巾了
75. 說故事時間
--------遙控狐狸
76. 泰格的專屬超級特別電視秀!
77. 天堂還未滿
78. 斑斑的幕間插曲
79. 天堂還未滿 part.2
80. The Ineptitude of Spot
81. Heaven's Not Enough, part 3
========== 索引/Index ==========
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 1:54 pm
by Dreamingcat
- Peanut Butter Sandwich (花生‧醬‧三明治)-- 葡───萄!!!!
故事主角之一,極度活潑好動,愛吃、好玩,永遠精力旺盛,但同時也擁有強大的速讀能力。〈但學習能力是否那麼快就不一定了〉筆下繪有自創的超級英雄漫畫「斑斑〈超級狗〉大冒險」,故事及設定都是根據他平時看過的漫畫及電影拼湊而成〈當然偶而也會有些自己的胡思亂想加進去〉。
花生跟葡萄住在同一個屋簷下,僅管葡萄本身是貓、貓狗相戀在寵物世界也屬於某種禁忌,花生卻情不自禁地喜歡她〈但花生始終改不了擅自打擾葡萄睡午覺的習慣〉。不過同時他又在某一個奇怪的場合與靈媒塔羅變成男女朋友,自己倒也不排斥這種關係,對於時常發生在塔羅周圍的怪現象擁有超凡的接受度。
- Tarot〈塔羅〉-- 我可以看到未來的我正在看透未來。
花生的正式女友,博美狗,項圈掛牌是埃及文化中的「太陽神之眼」。
擁有強大法力的靈媒,時常與神靈們交流以看透未來。但如果其中出現了什麼矛盾她也不會去解釋原因,各位就認了吧。
- Spot〈斑斑〉〈超級狗〉--...(揍)
花生在作品中的自我投影,擁有讓眾人愛上他的強大超能力〈雖然更多時候都只靠拳頭打擊犯罪〉。祕密身份是斑斑〈教授〉,雖然比較起來不過是戴了眼鏡而已。斑斑教授本身學識淵博,從圖表到漫畫教學都有涉獵。女朋友是Stripe〈條紋〉,雖然她長得像貓但絕對不是貓(?)。
- Grape Jelly Sandwich〈葡萄‧醬‧三明治〉-- 只要把拳頭往笨蛋臉上砸過去,肯定就能解決任何問題。
故事主角之一,項圈掛牌是隻魚。雖然對於爭取自身權益很有想法,但往往最後她還是決定會用「實在」的辦法解決問題──比如說暴力。向來沒有結交什麼親密朋友,直到最近才開始跟巴比倫花園們的貓群接觸。比花生年輕,但是卻扮演著大姐姐的角色。雖然認為花生很煩人,但平時也會盡量避免傷害他,甚至出爪干預他的舉止──但也常常為自己帶來麻煩。
對於社區的狗相當不友善,有部分是出於鄙視,另一部分則是自信在眾犬圍剿中游刃有餘〈或說從小就武打天賦驚人〉。正式男友是麥斯,關係親密。
就像其它寵物一樣,熱衷於奇幻小說《榮耀大地》,自己也有偷偷寫同人小說〈也時常被花生拿來調侃〉。在一次簽書會結識了住在加拿大的《榮耀大地》作者── 瑞斯〈Res〉 。
- Bino〈皮諾〉-- 我只要你們對我保持絕對的忠誠!很難嗎?
社區內「好狗狗俱樂部」的老大兼主席──尤其在他哥哥費多不在的時候,項圈掛牌是大寫的「B」。實際上皮諾只是靠血緣繼承了費多的名望;剛好大部分的狗都不會介意,即便皮諾的行事風格跟他哥哥差了十萬八千里。善妒、貪婪、小氣、討人厭、器量狹小、十足地壞心眼都可以用來形容他。跟麥斯威爾同居,一貓一狗互看不順眼、也時互酸對方。正式女友是賽莎。
時常與弗克斯、雷克斯結夥行動。
- Fox〈弗克斯〉-- 穿上飛行員夾克就可以變成飛行狗!
戴著狗牌,聰明睿智,喜歡讀書。多半是因為立場相同、或只是基於朋友關係才幫皮諾出頭。在金恩剛搬進社區後就與之成為好友,在他被皮諾捉弄時也會站出來護著他。雖然小時候有些暴力傾向,但跟真正暴力的葡萄比起來只能算是花拳繡腿,而在發生某件事之後暴力傾向也收斂了不少。
哈士奇貝莉是弗克斯在鄉下的表親。
- Rex〈雷克斯〉 -- 那什麼香味?
天生四肢發達,天性單純。雖然表面看上去很兇,但心地其實很善良,還會烤餅干喔。
- Sasha〈賽莎〉-- 我喜歡糖果!
項圈掛牌是愛心。有點花癡,跟男友皮諾的關係時遠時近,取決於他在狗群中的實際地位。平時總是天真單純,但在某些時候會變得十足精明〈比如說逮到皮諾送禮物沒誠意〉,究竟是真蠢還是裝笨至今沒有定論。她的主人有酗酒習慣,家事也幾乎由她一爪包辦,雖然金恩有時會為她抱不平,但她卻不會介意主人的惡行惡狀。
相當有創作天份,目前已知會編劇及彈鋼琴。
- Joey〈喬伊〉 -- 要來我家看動畫嗎──等等你要去哪裡...
費多及皮諾的弟弟,項圈掛牌是大寫的「J」,群體中的弱勢,時常被大多數的貓狗無視,但沒關係他不介意...真的不介意...〈好啦花生有時候會找他玩〉身型瘦小,但是畫圖功力一流。認識一些同樣喜歡動漫及D&D〈桌遊:龍與地下城〉的宅狗。
- 喬伊的怪咖朋友-- 呿,死 YouTube 又不讓我上傳我的 「Anime Bosom X」 超精準翻譯版了。
喜好及興趣跟喬伊相同,但是中毒更深,細節......不要問,很恐怖。
- Squeak〈吱吱〉
喬伊的...老鼠朋友,在喬伊某次玩角色扮演時認識的,細節同樣...不要問。
- Maxwell〈麥斯威爾,或簡稱 Max 麥斯〉-- 不要跟我提這咬痕。
跟皮諾同居的黑貓,項圈掛牌是鈴噹。個性尖刻愛諷刺他人,特別喜歡酸皮諾,甚至會以此向女友葡萄邀功。
不像一般的貓,麥斯的精力來源不是睡覺,而是源自於捉弄別人,換言之就是「把自己的快樂建築在他人痛苦上」。雖然不是什麼首領般的角色,但他跟社區中的貓或多或少都有認識,算是交友甚廣吧。
目前關於咬痕的由來一概不知,只能推測是某種恐怖經歷。前女友是靈媒學徒莎賓娜,她偶而會惡整麥斯這個前男友。
- Fiddler〈提琴〉及 Keys〈電子琴〉
演奏雙貓組,分別會演奏提琴及電子琴。大概是他們的主人很積極地想培養出懂音樂的寵物。一男一女,默契非凡。
- Mr. Bigglesworth (10+)〈貝哥斯沃先生〉 -- 這位應該是女生...應該吧。
至少十隻貓都叫做「貝哥斯沃先生」,而且全都是暹羅貓或暹羅混種,彼此間幾乎沒有血緣關係,其中有幾隻甚至是母貓。一致認為主人是個瘋狂的貓奴。不過有幾隻倒是很享受混淆他人視聽的樂趣。
- Fido Byron〈費多‧拜倫〉-- 別這麼說,感謝你為這個社群付出,你不僅熱愛還能為這個社區貢獻。我嗎?我只是試圖平安度過這些瘋狂生活的普通狗而已,不算什麼的。
費多是寵物社群的領導者,每天協助那些有困難的貓狗、促進貓狗領養、並維持貓與狗之間的和平。此外,他也是警方 K-9 小隊的一員,不僅參加他們的田徑比賽,還在閒暇時自願教導幼犬閱讀。
根本噁心。
不過不盡完美的是,費多有位秘密情侶名叫莎賓娜 ,而且是隻貓。雖然費多想盡辦法替這段禁忌之愛粉飾太平,但莎賓娜頻繁地請求卻常常差點讓他們的關係被發現──像是要求費多照護好所有莎賓娜不忍心殺死的小動物們。 雖然費多本身也很善心,但他會幫忙多半也是為了獲取莎賓娜的好感吧。最近,費多認養的對像是隻名叫史波的老鼠,倒是相處地不錯。
雖然是皮諾及喬伊血緣上的哥哥,但因為主人不同,所以姓氏也不同。項圈掛牌是大寫的「F」。
- Sabrina〈莎賓娜〉-- ...〈施法中〉
安靜、沉默型的貓,項圈掛牌是埃及文化中的「生命之符」。雖然身為最有殺戮性格的動物,她卻不忍心殺傷任何生物。費多的秘密女友,同時也是靈媒塔羅的學徒,也具有相當程度的法力及預知本事。
- Spo〈史波〉-- 啊糟,我想不出什麼低級的話可以講了。
在老鼠群中相對弱小,但是言辭大膽且聒噪非凡。受莎賓娜之託暫時由費多照顧,平常在費多頭頂跟著他行動。
- K-9 警犬隊隊長 Ralph〈洛夫〉-- 注意,蠢蛋們!上前...狂吠!
德國狼犬,費多的長官。訓練良好,就像典型的優秀警察一樣缺乏幽默感。
- K-9 警官 Kevin〈凱文〉-- 嗨你好我叫凱文想跟我玩嗎等我數到十我就會朝你撲擊
肌肉極度發達的杜賓犬,稍微用力就能把人碾碎。對於任何事物都會直覺想去「攻擊」它。任何跟「撲擊」相關的遊戲都能輕易引起他的興趣。
- Tiger Arbelt〈泰格‧亞伯特〉-- 我討厭星期四;我喜歡披薩;我討厭蟑螂;我喜歡我的泰迪熊噗姆。這就叫性格特徵,對吧?
背負著悲慘名字的狗,項圈掛牌是大寫的「T」。當泰格還小時,他的主人顯然不知道為犬類取一個貓科的名字〈像是 Leo《獅子》、Felix《貓屬》、Sylvester《Loony Tunes的傻大貓》、Cheshire《愛麗絲夢遊仙境的笑臉貓》、Figaro《木偶奇遇記中的小貓》、Tabby《虎斑貓》等等〉,會對他未來的社交生活造成多嚴重的後果。任何狗都不會放過這個大肆嘲弄的機會,也間接造成 泰格爆躁的性格及嚴重的偏執症狀。
此外他還有暴食症,源自於日常情緒控管不當,其主人也拿他沒輒。不過這種角色的存在對漫畫來說不是很棒嗎?就像是加菲貓跟希斯克里夫〈另一個日常貓漫畫〉的混合版──啊,失禮了。
因為常常被皮諾惡意嘲弄,泰格自然將他視為除之而後快的首要報復對像。
- Marvin Arbelt〈馬文‧亞伯特〉 -- 泰格你在幹嘛啦!
與泰格同居的貓,項圈掛牌為大寫的「M」。相較於其他狗,對泰格顯然有較多耐心及理解。事實上大部分的貓對他都更有耐心且更有同情心,只是這似乎沒讓情況好到哪理去。是日常跟泰格成對的搞笑搭檔。
- Zach Arbelt〈札赫‧亞伯特〉 -- 別再叫我開路聖使了!
於某年聖誕節被領養的兔子,是亞伯特家族的最新成員,項圈掛牌為「Z」。小時候在寵物店時相對受寵,但是發覺自己在亞伯特家沒什麼存在,便開始思考自己身為寵物的意義。在他離家出走後發生了一些事,樹林間的動物們也開始推拱他為「開路聖使」;雖然在返家後,這點為他爭取到一些存在感,但他反而開始為野生動物們的持續騷擾感到煩惱。
在充滿貓狗的社區,身為兔子反而不易找到歸屬感吧。
- Milton〈繆頓〉氏雪貂-- 我很想說「金錢並沒有改變我們」,真的;但那就會變成一句非常、非常糟糕的謊言。
這六隻雪貂從已去世的亨利‧繆頓先生──也就是他們的主人──繼承了數十億美金的財產。亨利繆頓一手創建了巴比倫花園,意圖打造一個寵物及其主人共處的樂園,這個計劃是否隨他的去世而中斷就不得而知了。由於跟其他親人溝通上一直都有困難,他乾脆將主財產統統留給六隻雪貂。雖然大部分都被他們拿來胡亂花用,但似乎仍可說是取之不盡。
- Keene〈肯尼〉-- 小小隻、毛絨絨、歪腦筋特多。
眾雪貂實質上的老大。 是少數幾隻會因為無法沿續已逝主人的遺志而感到罪惡的雪貂。不過這些罪惡感往往會隨著縱情於橘子汽水中而被拋諸腦後。負責「認養」狼群入住巴比倫花園、主辦新落成的主題樂園、還煽動了貓狗間的水槍大戰〈以營利〉,最近倒是在莫名的情況下成為獅鷲神獸彼特 的「下屬」。
- Lana〈菈娜〉-- 「LOL要跟我ㄑ泳池ㄇ?」「菈娜我就在你旁邊而已。」
又呆又聰敏(?)。是家中唯一的雌雪貂。菈娜管理家中事務、面對職員或客戶時都往往帶有一種淑女風格;但是透過手機對談時總喜歡用上火星文。
- Duke〈杜克;公爵〉-- 兩公升的爆米花 ?!
心智單純而直接,所見即所言。跟其他雪貂相比可說是心無城府。
- Simon〈西蒙〉 -- 說來我最近在寵物風潮月刊上公佈了我的裸照。
只要能吸引鎂光燈,西蒙什麼話都講得出來。需要旁人不斷且明確地告誡才不會又跑去日間脫口秀亂爆料,若還是不小心被他上了通告,總務史都華先生就會向所有媒體公司下達封口令:在西蒙的節目對外播出之前,都必須通過史都華先生的審核,否則就會直接買下整間公司並河蟹一切──誰說錢不能解決問題?
- Rock〈洛克;石頭〉 -- 看誰能最快把儲藏室的食物吃光!
對金錢慾最少的雪貂,正在朝影視界發展中,在藝術上有自己的堅持。
- Pit〈畢都〉-- 看我這件鑽石夾克!
十足十的敗家子,只要能滿足幻想的東西他都要。目前最誇張的事蹟是買下一個廢棄的火箭發射井,並在清乾淨後往裡面灌滿了香草布丁;畢都則表示這只是慈善事業的一環而已。
- Jeeves〈吉輔司〉
雪貂們的管家,英國風格十足。當管家雖然什麼活都要幹,不過嘛...有錢賺就好。
- Mr. Steward〈史都華先生〉
繆頓家的金錢總管。雖然他無法完全遏止雪貂們亂花錢,但至少可以防止他們走向貧窮,或是防止他們散盡家產從黑心企業家手中買下一座冰山。
- Celia〈希莉亞‧繆頓〉及Thomas〈湯馬斯‧繆頓〉
繆頓先生唯二在世的親人,兩人都貪婪且勢利,隨時都可能在你背後捅一刀的那種。兩人曾合作幹壞事,最後卻因為分帳談不攏而破局了。
- Miles〈邁爾斯〉 -- 你說「吃帶有血的肉塊很不合禮儀」是什麼意思?
肯尼在鑽了法律漏洞後,讓狼群得以入住巴比倫花園。以野生動物而言,邁爾斯可說是教育良好,讓他與狼群可以順利融入人類社會,雖然某些部分還沒能適應。他跟他弟弟達瑞目前受僱於繆頓氏雪貂,任職夜間警衛──既強壯又野性十足。藍眼睛,偶而會戴眼鏡看書。
- Lucretia〈露奎西亞〉 -- 結果還是花了錢買了這香料盒,雖然我無法理解為什麼裝個鹽需要那麼多隔間
邁爾斯的妻子,夫妻關係恩愛,她也很高興現在的生活多了空調及醫療保險。 但還是覺得室內供水系統還蠻奢侈的。
- Daryl〈達瑞〉 -- 謝啦,這是從一位農夫那邊偷來的。
邁爾斯的弟弟,狼群中少數幾位願意跟隨邁爾斯那「人類世界融入計劃」的狼。黃眼睛,雖然是狼卻有膽小的一面。
- 邁爾斯的狼崽子(+3) -- 我的名字是達斯‧維達‧桑切斯!
根據狼族的傳統,幼狼在成年之前是沒有名字的,但實際上卻給了他們為自己亂取名字的空間。喜歡把金恩抓來當玩具擺弄。
- King〈金恩;國王〉 -- 我還會出現在這裡,顯然是因為我是個受虐狂。
曾經是人類,現在則是因為獅鷲神獸彼特的施法而變成了威爾斯柯基犬。即便人類的他也沒好到哪裡去,他還是不想當一隻狗:除了要面對許多狗狗們的負面舉止,還得忍受彼特這個爛主人,在他的法力控制之下連自己的人類原名都說不出來。不論彼特把他變成狗的用意為何,他仍是盡可能地對此表達不滿及嘲諷。然而在某次夢境之後,彼特不再是他的主人,欣然跟隨狼群同居。
他唯一的朋友大概就只有弗克斯,但是擔心他會發現自己的人類身份,相處時多少會帶有些罪惡感。至於 K-9 小隊的成員,只要他們不要亂聞他、碰他或跟他講話,倒也還是可以處得來。〈畢竟被追殺過嘛〉因為名字與「國王」同義而老是被皮諾找麻煩,金恩對他自然也很感冒。
在瞭解凡間不過是由一群神靈玩弄於股掌間的遊戲臺面後,便顯得十分厭惡任何跟神靈生物有關的一切;更別說在彼特不慎失手讓金恩的靈魂碎片墜入凡間之後,引發的一系列麻煩事。
然而在2011年的感恩節,金恩情不自禁地愛上了弗克斯在鄉下的表親──哈士奇貝莉,雖然自己也因為原本的人類身份而感到矛盾,但後來還是選擇先享受當前的狗日子,煩惱就先拋一邊吧。
- Pete〈彼特〉 -- 某方面來講還蠻混蛋的。
神靈階級的獅鷲獸,性格桀驁不遜。雖然首次出現在葡萄夢中時裝得一副人畜無害,但實際上他還蠻霸道不講理的。金恩的噩夢來源,但是在其他神靈的干預下解除了與他之間的主從關係。目前一邊找機會向金恩下手,一邊努力培殖自己的勢力,好在遊戲臺面(?) 上扳回一城
- Spirit Dragon〈神龍〉-- 塔羅的通靈對像。
同屬神靈階級,彼特在遊戲中的競爭對手。透過博美狗塔羅介入巴比倫花園的生活,似乎對花生也有些情愫。 阻止彼特繼續虐待金恩的推手之一。
- Great Kitsune〈九尾靈狐〉-- 就像任何遊戲一樣,在結束之後你都能獲得可觀的報酬。
同屬神靈階級,但是在遊戲中扮演了仲裁者的角色。常常嬉皮笑臉,仿彿事不關己一樣。
- 動物園的動物們
為了娛樂人類而在園中「工作」的動物們。只是「經常感到無聊」是他們最大的問題來源。
- 一般人類角色
- Earl Sandwich〈艾爾《伯爵》‧三明治〉 & Jill Sandwich〈吉兒‧三明治〉
花生跟葡萄的主人,聽說巴比倫花園「對寵物友好」而搬進來,夫妻倆也喜歡動物。三明治先生在汽車修理公司上班。
- Jerry Arbelt〈傑瑞‧亞伯特〉 -- TIIIIGEEEERRRR 是誰把披薩吃光光的 ?!
泰格、馬文跟扎赫的主人,完全拿泰格的暴食症沒輒。
- Ryan Byron〈萊恩‧拜倫〉
費多的主人。 覺得「只要是狗看《天堂狗歷險記》都會哭」是件有趣的事。D&D達人,閒暇時就會玩一下。
- Jeff〈傑夫〉
皮諾跟麥斯威爾的主人。
- Bill〈比爾〉
弗克斯的主人。有方型下巴的熱血摩托車騎警,男人中的真男人。
- Joel〈喬〉 -- 因為我知道,無論你們表現的多麼人性,你們的內心深處仍然是動物。
加入後才發現上了賊船的 PETA 組織成員,因涉嫌綁架弗克斯而入獄。在法庭準備接受審判前離奇失蹤,不知去向。
新角色待補
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 1:56 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:01 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:22 pm
by Dreamingcat
讓你想起八歲時光 = Channeling You At Age 8
野性生活 = The Great Outdoors
翻家畜好還是翻寵物好呢?感覺「家畜」的貶意大一些
很晃,非常晃 = A Real Buzz
似乎漫畫中貓狗對巧克力的抗性比現實高
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:45 pm
by Dreamingcat
系列04. 浣熊 = The Raccoons
別開槍! = Don’t Shoot
或說...別動爪?
棍數十,驅之別院 = Stick Em Up
第三格,葡萄的神速右手www
一點小瑕疵 = A Minor Flow
有大姆指差很多喔
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:48 pm
by Dreamingcat
沒錯,他就是很在意 = Yup, He’s Over It
第四格那隻貓就是與泰格同居的馬文
被取個貓名的狗註定不好過呀!!
消音內容自填〈爆
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:51 pm
by Dreamingcat
系列05. Spot大冒險 = The Adventures of Spot
我決定要畫篇新漫畫 = I Have Decided To Start A New Comic
平時我的字比這個...好看一點點點點〈死
模擬八九歲小孩的字,雖然實際在那個年紀仍會參雜一點注音...
唉呀我筆滑了一下 = Whoops My Freudian Slipped
放心,我們都會假裝不知道的〈笑
Freudian Slip就是口誤〈或筆誤〉,跟佛落伊德的一本精神學著作有關
嗯..接下來的Fido's Return 可長了
希望一切順利...
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:54 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 2:59 pm
by Dreamingcat
07. 鼠類當自強 = Mouse Mouse Revolution
本來的標題是「沒起司,毋寧死」 = The Draft Title Was Eat Cheese And Die
卡爾 - 列寧 ‧ 浮士德....
都是些響噹噹的名字XD
見證「起(司)之力」! = Behold, The Power Of Che
據說他們在燒的是復活節用的兔子玩偶
葡萄講髒話?才沒有=D
別造反啦,我不玩了 = Stop The Revolution I Want To Get Off
領便當了!!
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:06 pm
by Dreamingcat
系列08. 品質有點問題的系列主題 = Thematic Arc of Questionable Quality
打瞌睡讚歌 = Ode On A Catnap
貓咪應該不喜歡被抓肚子
哲學上的窘境需要點時間 = Philosophical Quandaries Must Wait
巴比倫花園這社區似乎很平坦
科學計劃滴滴嘟 = Scientific Progress Goes Zonk
你到底想測試啥呀ww
以上三篇皆向漫畫"Calvins and Hobbes"致意
kryote好會找資料之我只負責翻出來@@ wrote:
edit
找到原文了
Synopsis: An arc that is a homage to "Calvin and Hobbes", a famous print comic.
再編輯
果然和翻譯相比,我比較擅長資料搜尋^^|||
瓦楞紙 = Cardboard boxes
Over the years Calvin has had several adventures involving corrugated cardboard boxes, which he adapts for many different uses. In one strip, during which Calvin shows off his Transmogrifier, a device that transforms its user into any desired shape, Hobbes remarks, "It's amazing what they do with corrugated cardboard these days."[49] Calvin is able to change the function of the boxes by rewriting the label and flipping the box onto another side. In this way, a cardboard box can be used not only for its conventional purposes (a storage container for water balloons, for example), but also as a flying time machine and a duplicator. In addition, Calvin uses a cardboard box as a desk when he is attempting to sell things. Often, Calvin's merchandise is something that no one would want, such as "suicide drink," "a swift kick in the butt" for one dollar, insurance,[50] or "frank appraisal of your looks" for fifty cents. In one strip, he sold "happiness" for ten cents, which was a water balloon in the face, revealing that Calvin meant his own happiness. In one comic strip, the box has also functioned as a secret meeting place for G.R.O.S.S., as the "Box of Secrecy".
小男孩Calvin時常用瓦楞紙箱進行冒險〈當然是幻想的〉,每次的紙箱功用都不同。有一回他把紙箱做成「變形機」,可以把使用者變成任何想變的模樣,老虎Hobbes還讚道「現在的瓦楞紙箱真是功能強大。」
Calvin只要改變紙箱上的標籤、或是把它翻到另一面,就能改變紙箱的功能──因此他的紙箱不僅僅是容器,還可以變成時光機或是複製機。
有時候他會把紙箱當桌子,就著麼做起生易來,賣的東西通常都沒什麼人要,比如說「自殺飲料」、「一塊錢讓你踢我屁股」、「保險」〈保什麼就不知道了〉、「五十分錢換一個對你面貌的簡單評價」。
有一回他以十分錢出售「快樂」──即是拿水球砸在臉上。也讓讀者明瞭Calvin個人的快樂是什麼。
還有一次他把紙箱當做「G.R.O.S.S.」組織的場所。
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:06 pm
by Dreamingcat
系列09.動物園 = The Zoo
沒牽繩就沒門 = Have Leash Will Travel
喂這漏洞也太大
在腦袋裡多裝點東西 = In What Furnace Was Thy Brain
夏朵爾一天不知要聽幾百遍這種東西
該去其它棚的水獺 = You Mean She “Otter” Be
看原版的第三格你會非常驚喜──Griffin真的用中文字,還是直式、從右到左的那種
我翻譯時還要「反翻譯」回去,超有趣
國文課寫作文要引用英文時必須要歪著頭這樣寫下來喔,跟現在圖上看到的樣式一樣
袋鼠也開趴 = Kangaroos Loose In The Top Paddock
原版中這些袋鼠帶有濃厚的英國腔──澳洲來的,不意外:)
這位大哥肯定昨天很嗨=D
就是要你起來 = In Touch With The Ground
葡萄也是這樣活過來的
這應該是殺人鯨〈豚〉 = Related To Killer Whales
海族其實才是最腹黑的喔呵呵
好惡分明的葡萄 = Thus Grape Zarathustra
Zarathustra指的是波斯的祆教,善惡二元論那一個
她真是對猩猩有種族歧視wwww
瀟湘 wrote:猩猩那段,應該是黑色巨石(black monolith)的典故,在2001太空漫遊中登場,是猿猴進化成人類的關鍵,福音戰士中也有出現。
原來是這樣XDD
帝王級百匯 = Gourmet Buffet
虎入羊群跟貓入鳥群都是件很可怕的事
他就是不能吃那東西 = Because He’s Allergic You See
剛好當年萬聖節就應景一下囉
看來狗還是不能吃巧克力
等等哪來的電腦 = Wait Where Did He Get A Computer
這一篇似乎是由Griffin的朋友卡里沙客串,感覺....就是隻宅狐:P
kryote wrote:這一篇狐狸的很難翻.....三個很難笑(也很難懂,記得作者自己也這樣說?)的雙關語,我找到再把解說放上來好了(注:找到了)
我目前唯一知道的是,在設定部分,這隻狐狸很喜歡抓別隻獸的尾巴
我把kryote找到的解釋貼過來+翻譯 wrote:2: A snowy TV refers to lots of static. One adjusts the antennae on the TV to get better reception.
Since the fox is a "snowy fox", he's adjusting the ears (bad pun)
受干擾的電視會「下雪」〈
snowy TV〉,多發生在裝有天線的電視機上,使用者時常要
調整天線接收訊號──
剛好卡里沙捉弄的對像是一隻雪狐〈
snowy fox〉,所以你知道他
玩人家耳朵是在幹嘛了〈爛梗,抱歉〉
3: According to Rick in the comments section, he randomly grabbed the guy's tail, "Here, hold this"
Rick Griffin有提到,這位卡里沙也有隨便抓人家尾巴的習慣
「哪,抓好。」大概是他的口頭禪
4: A Java plug-in is a computer reference to the Java programming language, but he is trying to plug a pot of coffee (aka "java") in,
so this is also a really bad pun
Java本來是程式編碼類的術語,但你看到那個咖啡機了嗎?我猜壺裡裝的是爪哇咖啡〈也叫 Java〉
〈也是爛梗,諸位別著涼了〉
不要狗眼看人低 = Do Not Taunt The Animals
所以別隨便瞧不起對方呀
他們有讀書所以辦個拼字大會也不是沒可能 = They Have An Edge Because They’re Literate
拼字大會是國際級的比賽,世界各地都有參賽者
如果真的辦起來大概要非常非常多的人手(動物管理員)呢
另外有人零用錢似乎不太夠用:)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:08 pm
by Dreamingcat
別看啦這裡沒啥奇怪的 = Nothing Strange Here At All
我當初也不信標題所講的...在最後兩格浪費三分鐘找疑點
小熊熊就是小熊熊
猩猩猴子傻傻分不清 = Monkey Business
求知欲旺盛是件好事...不過學的東西至少要正確喔XDD
你在想什麼? = Deep Thoughts
賽莎....是隻腦袋時常放空、時常胡思亂想的可愛傻狗狗
抱歉拖那麼久
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:09 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:10 pm
by Dreamingcat
美味豐盛好吃的── = Delicious, Delicious Food
感恩節快樂
三明治先生的嘴巴還真是調皮搗蛋wwww
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:18 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:23 pm
by Dreamingcat
13. Spot的更多冒險 = The Further Adventures of Spot
驚為天人的傑作 = Stunning Masterpiece
反派出場了,來點陰謀吧~
美好的想法 = A Beautiful Mind
那個儀表板難道不會給好奇的學生們發現嗎?!XDDD"
喔不,不,不可能啦 = No, No It’s Not
喂喂什麼叫做一般的槍枝跟普通的子彈啊?〈汗
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:23 pm
by Dreamingcat
14. 獸醫The Vet (kryote翻譯)
以及統計=And Statistics(這標題我不懂,跟統計有啥關?)
唔...上賊車了
你所造成的痛苦還不夠嗎=Haven’t You Caused Enough Pain
花生,憋笑是會得內傷的喔XD
甜蜜的回憶=Sweet Memories
接下來她指著耳朵=Then She Points To Her Ear
呼呼呼....核心體溫....就是要從那裡督進去................
非正規療法=Unorthodox Medicine
獸醫妳好=Hello Vet
療程=The Treat In Treatment
話說,想不到葡萄竟然比花生還小一歲。
難以理解的憐憫心=Incredible Displays Of Compassion
可怕的後果=Terrible Consequences
這就叫做「床頭吵,床尾和」嗎?(被巴XD)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:33 pm
by Dreamingcat
系列間單篇
含血噴人? = Or Is He Just Projecting
泰格你冷靜點XDD
扎人的愛,噢! = Love In The Stitches
外國媽媽好像很愛給孩子織毛衣....而且聽說都很扎人?
暫停,情人節一下 = Cut On The Dotty Line
因為英文草寫挺漂亮就保留下來了,翻譯如下:
花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
葡萄〈右上〉:我
本來可以給你一些糖果的
賽莎〈左下〉:玫瑰是粉紅色的、紫羅蘭是藍色....所以我的意思是這張卡片是粉紅色的
麥斯威爾〈右下〉:所有我對你的情感都放在這一小張卡片上...不過字是別人寫的
kryote wrote:
花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
正方形,square,即乏味的人;古板的人;老古董;書呆子
(a person who is considered to be boring, for example because they are old-fashioned or because they work too hard at school)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:34 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:36 pm
by Dreamingcat
16. 卡嚓! = Zap!
↑"Zap"是英文用來形容用搖控器切換電視頻道的聲音
滋滋滋滋滋 = Bzzt
作者云:電擊項圈:為那些懶得直接懲罰寵物的主人準備──但也不能懶到完全沒在管
Rick Griffin wrote: 你應該注意到了:角色樣式改變了,不過別緊張,這只是個實驗。
其實這種畫法反而比較貼近我平常的風格,主要還是因為有讀者常常分不出漫化中貓跟狗的差別。
希望這點小調整可以幫上忙──也希望大家喜歡!
這只是點嘗試,一點藝術上的小實驗
同時很抱歉對於這篇慢了幾分鐘發表,我忘了Wordpress功能的日光節約時間是要手動調整的
如果你在擔心這個連環漫變了調,請放心,並沒有。而且,如果你也在擔心圖畫風格的改變走向...嗯,先讓我們實驗看看好不?
不好意思我是個這麼煩人的畫家,哈哈
不不我完全沒在擔心...
因為我愛死這種畫風啦啊啊啊啊~~我的頭圖仿的就是您這種畫風啊啊啊〈大心
慢半拍 = Delayed Reaction
作者云:你可以隨機填入你最喜歡的一項「狗狗的壞行為」,互動式的喔!
Rick Griffin wrote:這篇還是個畫風實驗。
尤其是為了能更精確地抓住臉部的所有架構;每次我用最剛開始的方法畫他們的臉時,總只有在假想立體的狀況下看起來才正確。
而且我的舊式畫風常常變動很大,趕工起來簡直一團糟。
即便如此我還是不想讓表情呈現效果打折扣。我在想也許上篇的臉是輕微傾斜的,所以比較難發現明顯的改變。
也就是說,在不要看著我自己參考範例的情況下,我會慣於把作品畫得比上次那篇更卡通化一點。
皮諾不意外www
咬過太多郵差嗎?
欸...就這樣,沒了 = Well . . . That’s Over Then
作者云:沒有瘋狂打鬧?!這哪門子的漫畫呀!
實驗作品還是不要突然搞大長篇好:P
葡萄:囉唆啥?老娘爆了它!
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:38 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 3:52 pm
by Dreamingcat
單篇間系列
受不了小鬼 = Not Good With Children
作者云:「那、那改用優先郵寄呢?」「230美金。」「喔嗚嗚...」
UAE= United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國
送人家到沙漠wwww真是夠狠
是的,全部都是=Yes All Of Them(kryote翻譯)
Alt Text:不分男女。事實上這並沒有想像中的那麼糟。(Even the girls. It's not as bad as you think, actually)
Spot 的小冒險 = The Mini Adventures Of Spot
作者云:至少我認為自己不是貓
筆刷一開始沒調好...不過後來就懶得重寫了==
賽莎呀...人家費多已經有(非法的)對像囉~
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:02 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:06 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:10 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:19 pm
by Dreamingcat
系列間單篇
泰格在不在? = Tiger Minus Tiger
作者云:他才不會整天無所事事地待在這張寵物專用的桌子前呢。
整心提心吊膽不累嗎??
接下來請收看美食頻道 = Next On Food Network
作者云:最讚的一集。
巴比‧福雷(Bobby Flay)是美國知名廚師,幾乎參與每一個「美食頻道〈Food Network〉」節目的演出
「美食對決〈Throwdown〉」是當中帶有挑戰性的節目,由巴比福雷挑戰各界料理達人,用自己的認知及創意〈試圖〉重新詮釋每一種美食
〈包含熱狗、南瓜派、壽司、海鮮飯、水餃、冰淇淋聖代、千層麵、披薩...etc〉
嘔噁噁噁...
不要亂配啦wwwww
犯罪現場:犬科重案組 = Canine Scene Investigation
作者云:噫噫耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶
本來的梗點是英文特有的雙關語,實在不好翻,硬翻又怕冷場
所以就套用成語的典故了,「有腳書櫥」泛指學問淵博者:)
《CSI犯罪現場:邁阿密》的主角何瑞修·肯恩(Horatio Caine)總會在片頭針對即將偵辦的案子爆出一點玩笑或俏皮話
然後很酷地戴上墨鏡──費多顯然中毒很深〈還有Spo!〉wwww
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:20 pm
by Dreamingcat
24. 超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures of Spot
超級狗奇異大冒險 = The Uncanny Adventures Of Spot
作者云:*編按:我找到一個更典雅的方式好為漫畫加上註解
也用太多...
你是指「驚奇隊長」嗎? = But Wasn’t That SHAZAM?
作者云:你知道的,我又不需要針對每一件事都用上我的超級智能
「謝贊」〈Shazam〉,是驚奇隊長的別稱
看看維基那圖片==,正常人要吃一堆類固醇才能長成那樣吧~
條紋罵得好XDD
存夠錢才有好看的封面! = That’s Why You Save It For The Cover
作者云:好吧也許我現在該把假皮穿回去以免被別人發現
他是喬伊,喜歡角色扮演那個〈話說我第一次看誤以為他是皮諾.....
十塊美金啊....可以吃三到四碗牛肉麵〈誤
生化戰犬有帥!
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:24 pm
by Dreamingcat
大概只有我覺得有趣 = Only Funny To Me, Probably
作者云:更別說那些他「尚未正式動工」的草案了
快把那一大疊收進去!嚇死貓了
字幕就是為了完美詮釋而存在的 = Subbed Stands For “With Subtlety”
作者云:「呃,可是我沒有錄影機──」「別擔心,那東西我也帶上了,以防萬一嘛。」
老實說我也是原文配音派的,除非二次詮釋的聲優功力比原版更加精湛
Akira Sojo只是外國人印象中動漫畫常見的主角名字〈就好比我們舉例時總愛用「小明」〉
原始出處在這裡,只是想嘲笑動漫作品充滿了許多毫無邏輯可言的元素:
包括奇怪的主角、奇怪的戰鬥機制、奇怪的反派、不知為何但一定不能少的貓耳蘿莉、愛勇氣希望戰勝一切的萬年定理、主角威能......etc
不過這篇,雖然我沒有學多少日文,但原句的角色台詞完全沒邏輯可言
而為了避免中文讀者〈尤其是深諳日本動漫的各位!〉陷進五里霧....於是就擅自進行一些更動了
親愛的虎斑貓先生 = Dear Tabby
作者云:麥斯威爾知道這事,他每想到一次就會噴笑出來
你怎麼能不喜歡葡萄呢〈大心
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:33 pm
by Dreamingcat
25. 訪客=The Visitor (由kryote翻譯)
危險的陌生人 = Stranger Danger
Alt Text:在此觀點下人們對於細節的定義將產生分歧:電影中的狼人,是由人週期性轉變為普通狼,或只是莫名其妙地歧視希臘用語?(At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek people?)
dreamingcat wrote:嗯..你們知道,比起「werewolf」或是「wolfman」......有些人更喜歡希臘字發源的「lycanthrope」這個字
你還待在我房間做啥 = What Are You Still Doing In My Room
Alt Text:喔抱歉,如果我們互相聞彼此屁屁會讓你感覺比較舒服嗎?(Oh, I'm sorry, would you feel more comfortable if we sniffed each others' butts?)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
優雅的敘事者 = An Eloquent Speaker
Alt Text:接著她用了不少「個狼特色」的字詞,但恕我不在此復述一遍,相信你不會介意。(She followed it up with a few choice locutions, but you'll forgive me if I don't wish to repeat them here)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
一隻狼,多好的聖誕禮物,快上車吧 = SWEET CHRISTMAS IT’S A WOLF, GET IN THE CAR
Alt Text:話說橘子汽水實在太讚了。(orange soda is awesome btw)
我有跟你說你是我最好的朋友嗎? = Did I Mention You’re My Best Friend?
Alt Text:你想要來些橘子汽水嗎?總之小冰箱裡的那些是全部了。(Did you want an orange soda? That's all that's in the mini fridge anyway)
他們所做的巫毒儀式=The Voodoo They Do
Alt Text:
電視(TELENVENTION.)
自然本能: 對於美味好滋味的挖掘,永遠沒有停止的一天。=Nature: Pushing The Boundaries Of Good Taste Since Forever
Alt Text:此漫畫仍屬於保護級,因為我沒讓露奎西亞身沾上任何神秘液體。(You can tell it's still PG because I didn't drench Lucretia in any sort of fluid)
警察先生,派對上見 = See You At The Party Officer
Alt Text: 我想我可以忽略到你家後院的現況,那彷彿像剛進行完犧牲獻祭般。(I think I will possibly overlook the fact that your backyard currently looks like a ritual sacrifice)
比人類更像人類 = More Human Than Human
Alt Text:花生是服裝搭配達人嗎?當然不是。=(Is Peanut the king of makeovers now? No)
家族樹的構建 = Planted The Family Tree
Alt Text: 帽子不錯(Nice hat)
幼犬之力 = Puppy Power
Alt Text: 花生在最末格呼救的樣子總是很有趣。(It's always funny when Peanut is yelling in the last panel)
即使他名叫比爾 = Despite His Name Being Bill
Alt Text: 即便是到現在,露奎西亞仍不知道「料理」一詞也可作動詞使用。(Up until this moment, Lucretia didn't connect the position of 'cook' with the act of cooking)
關於標題,Dreamingcat的說明:請看原圖評論最後一篇....比爾說 "I need to be frank"〈我必須坦承〉/〈我必需變成Frank這個人〉
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
多恐怖呀 = How Terrible
Alt Text: 放手去做吧!此亦引用自《迪迪金剛賽車》。(Go For It!' is also a quote from Diddy Kong Racing)
Diddy Kong Racing,遊戲名,臺灣翻譯為《迪迪金剛賽車》。
Rick Griffin wrote:我決定結束此劇情,所以故事圓滿結速了!看來我對此越來越得心應手了。禮拜三將是系列間單篇。(I decided to epilogue this storyline to close it off, so it is more rounded out! See I am getting better at this. One-offs start again Wednesday.)
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:37 pm
by Dreamingcat
南瓜=Punkin(kryote翻譯)
Alt Text:沒錯,南瓜像火腿般被切成薄片。
這可是漫畫呀。(Yes the pumpkin is falling over like a ham. IT'S A CARTOON.)
女巫計劃! = Which Plans? Witch Plans!
作者云:畫這篇時發現萬聖節當晚接近滿月,看來效果挺不錯的
標題是諧音雙關,which plan?〈什麼計劃?〉發音與 witch plan〈女巫計劃〉是相同的:)
上上週飆太快了有點彈性疲乏所以自動休息一週〈爆
這週繼續上工~
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:42 pm
by Dreamingcat
Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Fri Feb 17, 2012 4:42 pm
by Dreamingcat
感恩節一下 = A Thanksgiving Intermission
作者云:同時感謝我們枯燥又平淡無奇的文獻
原來感恩節是這麼來的〈大誤
以後我的個人註解會用白字隱去,看不懂再看註解吧:P
要不然總是搶先說破也壞了各位興致@@