Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Posted: Sun Aug 24, 2014 5:26 am
ARC 76.泰格的專屬超級特別電視秀!=Tiger's Very Own Super Special Television Show!
譯者:紅狐
小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)
晨間談話時間=The Morning Exposition Hour
Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)
這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...
決策點=Decision Point
Alt Text:呸噗(pbthh)
請在此簽名=Here’s Your Sign
Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)
現場演出=Live Performance
Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)
學習歡樂時間= Funning Learntime
Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)
P與蜂蜜=P’s And Honey
Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)
標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s
P與蘿蔔= P’s And Carrots
Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)
標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離
刪減橋段=The Abridged Series
Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)
《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)
飲食負鼠=Possum Utor Cibum
Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)
標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info
森林裡P= “P”ing In The Forest
Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)
我相信應該是Punch(拳打)才對
準備接招= Prepare Yourself
Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)
情況慘烈=Pernicious Predicament
Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)
「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭
相當理由=Probable Cause
Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)
標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準
麥可貝的歡樂學習時間=Michael Bay’s Funtime Learning Hour
Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)
午後閒聊時間=The Epilogue Afternoon
Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)
譯者:紅狐
小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)
晨間談話時間=The Morning Exposition Hour
Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)
這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...
決策點=Decision Point
Alt Text:呸噗(pbthh)
請在此簽名=Here’s Your Sign
Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)
現場演出=Live Performance
Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)
學習歡樂時間= Funning Learntime
Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)
P與蜂蜜=P’s And Honey
Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)
標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s
P與蘿蔔= P’s And Carrots
Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)
標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離
刪減橋段=The Abridged Series
Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)
《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)
飲食負鼠=Possum Utor Cibum
Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)
標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info
森林裡P= “P”ing In The Forest
Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)
我相信應該是Punch(拳打)才對
準備接招= Prepare Yourself
Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)
情況慘烈=Pernicious Predicament
Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)
「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭
相當理由=Probable Cause
Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)
標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準
麥可貝的歡樂學習時間=Michael Bay’s Funtime Learning Hour
Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)
午後閒聊時間=The Epilogue Afternoon
Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)