Housepets Chinese P.R.C. Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
P:我等不及了!我等不及了!
G:我也是!我也是!
P:我很驚訝妳會加入。妳該知道被弄濕是無法避免的。
G:什麼?因為零用金不足以好好血拼一番,所以我只打算四處逛逛、瀏覽。
P:等等...我以為我們是要去游泳。
G:我以為是要去購物中心。
.........................................................................
P:我等不及了!我等不及了!
G:我也是!我也是!
P:我很惊讶妳会加入。妳该知道被弄湿是无法避免的。
G:什么?因为零用金不足以好好血拼一番,所以我只打算四处逛逛、浏览。
P:等等...我以为我们是要去游泳。
G:我以为是要去购物中心。
Image
S:妳好,我想替寵物們進行例行檢查及預防接種。
W:請告訴我他們的名字好嗎?
S:Peanut Butter和Grape Jelly,但收容所在Grape小時候曾帶她來過。
W:沒問題,請問她當時的名字是?
S:「Princess Periwinkle」
G:爸!
W:怎麼拼?
S:「長春花公主」,p-r-i.....
P:噗嗞!
.........................................................................
S:妳好,我想替宠物们进行例行检查及预防接种。
W:请告诉我他们的名字好吗?
S:Peanut Butter和Grape Jelly,但收容所在Grape小时候曾带她来过。
W:没问题,请问她当时的名字是?
S:「Princess Periwinkle」
G:爸!
W:怎么拼?
S:「长春花公主」,p-r-i.....
P:噗嗞!
Image
V:早安,Sandwich小姐。
G:醫生,別想用花言巧語來迷惑我。這是一個非常糟糕的早晨,而你的出現只會使情況更加惡化。
V:真的嗎?我的紀錄顯示妳小時候曾接受過我的檢查;有任何印象嗎?
V:沒甚麼好怕的,公主!
G:沒有。
V:這種現象時常發生。
.........................................................................
V:早安,Sandwich小姐。
G:医生,别想用花言巧语来迷惑我。这是一个非常糟糕的早晨,而你的出现只会使情况更加恶化。
V:真的吗?我的纪录显示妳小时候曾接受过我的检查;有任何印象吗?
V:没什么好怕的,公主!
G:没有。
V:这种现象时常发生。
Image
G:別靠近我!
V:Sandwich小姐,妳反抗越少,療程結束的越快。
V:首先,我需要測量妳的核心體溫。
V:再試一次。
.........................................................................
G:别靠近我!
V:Sandwich小姐,妳反抗越少,疗程结束的越快。
V:首先,我需要测量妳的核心体温。
V:再试一次。
Image
V:如果妳不想要量體溫的話,我們可以先來打針。
G:我不要打針!
V:首先,從這一支開始...
V:...這事實上是工業用泡沫注射器,但我發現這遠比麻醉劑有效。
.........................................................................
V:如果妳不想要量体温的话,我们可以先来打针。
G:我不要打针!
V:首先,从这一支开始...
V:...这事实上是工业用泡沫注射器,但我发现这远比麻醉剂有效。
Image
P:Grape!妳還好嗎?
G:很淒慘!我覺得體內大半細胞都死掉了,尤其是臀部的細胞。
G:快逃!現在逃走還不遲!
P:我不要我的屁股死翹翹!
G:這絕對是世上最慘絕人寰的一刻!
V:你好Peanut,我是你今日的醫師,你願意當個好孩子嗎?
.........................................................................
P:Grape!妳还好吗?
G:很凄惨!我觉得体内大半细胞都死掉了,尤其是臀部的细胞。
G:快逃!现在逃走还不迟!
P:我不要我的屁股死翘翘!
G:这绝对是世上最惨绝人寰的一刻!
V:你好Peanut,我是你今日的医师,你愿意当个好孩子吗?
Image
G:你這惡魔!你這惡魔!
S:Grape,冷靜一下。
S:妳不過是昏睡了一個多小時,而明天早晨妳幾乎會忘記這一切。
G:非關於我,而是Peanut。
G:我盡全力讓我不對這一切感到憤怒。天曉得Peanut現在正受到怎樣的心靈創傷!
V:你表現的很好,你知道這代表啥!
P:糖果!
.........................................................................
G:你这恶魔!你这恶魔!
S:Grape,冷静一下。
S:妳不过是昏睡了一个多小时,而明天早晨妳几乎会忘记这一切。
G:非关于我,而是Peanut。
G:我尽全力让我不对这一切感到愤怒。天晓得Peanut现在正受到怎样的心灵创伤!
V:你表现的很好,你知道这代表啥!
P:糖果!
Image
G:可憐的Peanut,如果他能完整無缺地回來的話,我願意...我願意...
V:你好Sandwich先生,Peanut表現的非常好!你方便到櫃臺來排定下次的就診嗎?
.........................................................................
G:可怜的Peanut,如果他能完整无缺地回来的话,我愿意...我愿意...
V:你好Sandwich先生,Peanut表现的非常好!你方便到柜台来排定下次的就诊吗?
Image
P:妳這是幹啥!
G:我在此受苦受難!而你,你卻含著棒棒糖被抱出來!
P:這不是我的錯!
G:不是嗎?我亦如此的為你擔憂--這是種雙重折磨!
P:你傷害了我,Peanut!你要知道,時間是不會讓我忘記這一切的!
(一小時候)
T:接下來在Nickelodeon...
.........................................................................
P:妳这是干啥!
G:我在此受苦受难!而你,你却含着棒棒糖被抱出来!
P:这不是我的错!
G:不是吗?我亦如此的为你担忧--这是种双重折磨!
P:你伤害了我,Peanut!你要知道,时间是不会让我忘记这一切的!
(一小时候)
T:接下来在Nickelodeon...
Last edited by kryote on Sun Aug 22, 2010 11:15 am, edited 4 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

阿,我有聽說過,在大陸是不能叫人小姐的,我也不知是否還在用先生,以我從新聞得到的資訊,是要都翻成同志嗎?

阿,我有听说过,在大陆是不能叫人小姐的,我也不知是否还在用先生,以我从新闻得到的资讯,是要都翻成同志吗?
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-01-19-and-statistics.jpg
2009-01-19-and-statistics.jpg (82.75 KiB) Viewed 32196 times
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

kryote wrote:阿,我有聽說過,在大陸是不能叫人小姐的,我也不知是否還在用先生,以我從新聞得到的資訊,是要都翻成同志嗎?

阿,我有听说过,在大陆是不能叫人小姐的,我也不知是否还在用先生,以我从新闻得到的资讯,是要都翻成同志吗?
其实啊,同志在中国用的相当比较少。新闻报告是一般不会说同志的。一般中国是不会称呼小姐或是先生,人们会称呼为阿姨或叔叔。我般到中国的这6年不适应大家叫我'小伙子'。太难听了!
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:
kryote wrote:阿,我有聽說過,在大陸是不能叫人小姐的,我也不知是否還在用先生,以我從新聞得到的資訊,是要都翻成同志嗎?

阿,我有听说过,在大陆是不能叫人小姐的,我也不知是否还在用先生,以我从新闻得到的资讯,是要都翻成同志吗?
其实啊,同志在中国用的相当比较少。新闻报告是一般不会说同志的。一般中国是不会称呼小姐或是先生,人们会称呼为阿姨或叔叔。我般到中国的这6年不适应大家叫我'小伙子'。太难听了!
嗯..早安....葡萄阿姨.....................來串葡萄吧....XD
(那來個葡萄姑娘和三明治大叔好了........大陸的口語我就沒轍啦....^^|||)


嗯..早安....葡萄阿姨.....................来串葡萄吧....XD
(那来个葡萄姑娘和三明治大叔好了........大陆的口语我就没辙啦....^^|||)
Last edited by kryote on Wed Aug 25, 2010 11:49 am, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-08-25-actually-nevermind.jpg
2010-08-25-actually-nevermind.jpg (109.7 KiB) Viewed 32178 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

I know Periwinkleis a name of color,too.But I would like to translated as a name of fower(Vinca minor...小蔓長春花)...though in Taiwan 長春花(Catharanthus roseus) is mean another species in the same Family.(I original think they are in the same Genus....= =)
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg (89.49 KiB) Viewed 32151 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-01-23-sweet-memories.jpg
2009-01-23-sweet-memories.jpg (73.72 KiB) Viewed 32141 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Just a test...
2010-01-08-nor-hand-nor-foot-nor-arm-nor-face..jpg
2010-01-08-nor-hand-nor-foot-nor-arm-nor-face..jpg (102.01 KiB) Viewed 32122 times
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

kryote wrote:I know Periwinkleis a name of color,too.But I would like to translated as a name of fower(Vinca minor...小蔓長春花)...though in Taiwan 長春花(Catharanthus roseus) is mean another species in the same Family.(I original think they are in the same Genus....= =)
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg
我觉得你不应用英语字幕来写她的名字。我觉得你应该写"长城的长,春节的春。。。。。"
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:
kryote wrote:I know Periwinkleis a name of color,too.But I would like to translated as a name of fower(Vinca minor...小蔓長春花)...though in Taiwan 長春花(Catharanthus roseus) is mean another species in the same Family.(I original think they are in the same Genus....= =)
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg
我觉得你不应用英语字幕来写她的名字。我觉得你应该写"长城的长,春节的春。。。。。"
我這樣翻的原因在於,我假設,是因為不知英文代表何意,是以不知如何拼寫。所以說明其代表意思後,才逐字母拼出Periwinkle。...^^
如果照你的寫法,我第三格名字會翻成中文,而第四格會這樣翻:
W:怎麼寫?
S:長城的長,春節的春.....(長春花公主不再翻...^^)


我这样翻的原因在于,我假设,是因为不知英文代表何意,是以不知如何拼写。所以说明其代表意思后,才逐字母拼出Periwinkle。 ...^^
如果照你的写法,我第三格名字会翻成中文,而第四格会这样翻:
W:怎么写?
S:长城的长,春节的春.....(长春花公主不再翻...^^)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-01-26-then-she-points-to-her-ear.jpg
2009-01-26-then-she-points-to-her-ear.jpg (66.66 KiB) Viewed 32091 times
2009-01-28-unorthodox-medicine.jpg
2009-01-28-unorthodox-medicine.jpg (71.52 KiB) Viewed 32091 times
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg
2009-01-21-havent-you-caused-enough-pain.jpg (89.15 KiB) Viewed 32091 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-01-30-hello-vet.jpg
2009-01-30-hello-vet.jpg (77.86 KiB) Viewed 32070 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-02-02-the-treat-in-treatment.jpg
2009-02-02-the-treat-in-treatment.jpg (86.31 KiB) Viewed 32052 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-02-04-incredible-displays-of-compassion.jpg
2009-02-04-incredible-displays-of-compassion.jpg (82.23 KiB) Viewed 32029 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-02-06-terrible-consequences.jpg
2009-02-06-terrible-consequences.jpg (77.11 KiB) Viewed 32017 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-09-28-stranger-danger.jpg
2009-09-28-stranger-danger.jpg (69.53 KiB) Viewed 31995 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image

Sorry,I have a translation problem.In the third panel,Peanut said.....

1.He is llike me → can this translated directly?Meaning wolf and dog are very similar?

2.It would be like talking to a celebritywho might be a realy jeark! → ....I am not clearly understanding what is he saying?I think that maybe meaning "shame and humble form (自慚形愧) or prove inferior by comparison(相形見絀)"?


So can someone answer my question(though I always have many question),thank you very much....^^
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2009-09-30-what-are-you-still-doing-in-my-room.jpg
2009-09-30-what-are-you-still-doing-in-my-room.jpg (80.31 KiB) Viewed 31963 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-09-17-where-history-comes-back-from-the-dead-oh-no.jpg
I have an translation question in the friday's strip.
In third pannel(in red squire),it's said "then it's another documentary about a history event that suddenly veers off into a wild tangent for the last half hour".
I think for a night but still can't understand what is "suddenly veers off into a wild tangent".
So please someone answer my question,thanks for your help....^^
User avatar
IceKitsune
Posts: 5111
Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
Location: Ohio

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by IceKitsune »

It mean that it will suddenly start talking about something completely different that has no (or very little) connection to what the documentary was originally about.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

IceKitsune wrote:It mean that it will suddenly start talking about something completely different that has no (or very little) connection to what the documentary was originally about.
Thank you...^^
So the completely meaning of sentence is meaning "the documentary in last half hour will wide of the mark"?

(I am silly. I original think the motif suddenly veers off into is "wild tangent " ...@@)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

:shock: ...I am reached the board attachment quota .
2010-09-17-where-history-comes-back-from-the-dead-oh-no.jpg
2010-09-17-where-history-comes-back-from-the-dead-oh-no.jpg (84.19 KiB) Viewed 31913 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:33 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:33 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:34 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:34 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:34 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:34 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:35 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:35 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:35 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:36 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:36 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Today's strip is hard for me to understand,so I translated it right now to avoid froget how to translate it.
Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:36 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

I have a translative problem:
Image
In the red square, Peanut said"only your shame keeps you from passing out"
Is that meaning"you may get embarrassed by syncope"?
I'm not very clearly how to translated this one,am I misunderstand the sentence?
Thanks very much.....^^
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3232
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Obbl »

The way I understand it is this:
It is so hot in the turtle neck shirt that you feel like you might pass out, but you would feel ashamed if you passed out, and it is that shame that keeps you from passing out in the first place.

So "only your shame (of passing out) keeps you from passing out."
Image
User avatar
Anthroguy101
Posts: 871
Joined: Thu Dec 24, 2009 1:43 pm
Location: Baxter, MN
Contact:

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Anthroguy101 »

Agent Sandwich wrote:In China P.R.C., people write in Simplified Chinese and read from top to bottom and left to right. Since Chinese is my second language, any correction in grammar and phrasing would be greatly appreciated! Otherwise I am open to any other forms of criticism such as formatting etc.

I intend on doing a few more when I have time!
Do you mean left-to-right or right-to-left?
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Anthroguy101 wrote:
Agent Sandwich wrote:In China P.R.C., people in Simplified Chinese and read from top to bottom and left to right. Since Chinese is my second language, any correction in grammar and phrasing would be greatly appreciated! Otherwise I am open to any other forms of criticism such as formatting etc.

I intend on doing a few more when I have time!
Do you mean left-to-right or right-to-left?
If you write vertically,it's from top to bottom and right to left.
For example :
5 1
6 2
7 3
8 4
。 ,

If you write horizontally,it's from left to right.
For example :
1234,5678。
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Obbl wrote:The way I understand it is this:
It is so hot in the turtle neck shirt that you feel like you might pass out, but you would feel ashamed if you passed out, and it is that shame that keeps you from passing out in the first place.

So "only your shame (of passing out) keeps you from passing out."
Thanks for your help........^^
Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:36 am, edited 1 time in total.
Post Reply