Author |
Message |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Traditional Chinese Translation
Finally,I open the new topic.....The reason is my computer was broken(but it's ok now).So I realization if I remain put traditional chinese translation only in computer,it will to disappear someday.So finally I descide put them on the from. The reason I don't put them under topic "Housepets Chinese P.R.C. Translation" is write on this topic about month ago: If I translated, I would select traditional chinese,that mean,maybe I should open a new topic to put my transcription.The reason is 1.Agent Sandwich still translated this comics in simplified Chinese 2.P.R.C. don't use traditional chinese. That will make the compose don't fit the topic.(But I am so lazy,I do not know if this things will happen..^^|||) Though I start a new topic, the discuss of the translation will still maintain in the "Housepets Chinese P.R.C. Translation". Kryote 8/21 The evolution of chinese word is interesting,I am so lucky that I were study in depart of chinese for an year, so I know what is develot. In fact,traditional chinese and simplified Chinese are look very similar,the reason is they are separate for only about 50 years.For example: This calligraphy composition was written in A.C. 1084. If we see traditional chinese as standard (in fact in the ancient periods,no traditional chinese characters , simplified Chinese characters and Variant Chinese characters ,only chinese word),the word in the red circle is 万(simplified),is equal as 萬(traditional),meaning 10000;the word in the blue circle is 僊(Variant),is equal as 仙(traditional),meaning an immortal. This example tell us,in the ancient periods people don't care what type of word they are writing,you can used the word type you like(the word"country",I found six type 國'囯'囶'囻'国'圀,they have same meaning,but traditional select 國,and simplified select 国),but for the reason of edaucation、politics、printing standard....etc,so now we have traditional chinese and simplified Chinese . The up one is traditional chinese ,and another one is simplified Chinese .  
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 12:46 pm, edited 7 times in total.
|
Fri Aug 20, 2010 11:58 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Index
Last edited by kryote on Wed Feb 15, 2012 12:38 pm, edited 98 times in total.
|
Fri Aug 20, 2010 12:03 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
32. 三伏天Dog Days of Summer心煩意亂=Hot And Bothered Alt Text:看,有條褲子。 恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of pants。 冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes) 我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?) 自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret) 一團糟=Rough And Tumble Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy) 恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@ >King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!) 這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that) 我盡力翻譯了@@ 這實在是太詭異了=That Would Be Weird Alt Text:*啵*(*POP*) 不夠清醒=Not Sober Enough Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important) 其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages) 樹林內=Into The Woods Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious) 這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!) 真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game) 事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.) 受到操控的細節=Slave To Details Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的 專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?) 千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin) = =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@ 嗯.....惡作劇蛋白?(被打) 晨間慣例=Morning Routine Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape) 這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back) Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞 求求你=I Beseech Thee Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.) 這就是一切啦=Thats What Its All About Alt Text:這 仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home) Miles,你......是不是......變胖了XD 回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 1:01 pm, edited 30 times in total.
|
Fri Aug 20, 2010 12:55 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah! Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH') 話說...我的電腦幾乎不開音響的。 回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:21 am, edited 5 times in total.
|
Fri Aug 20, 2010 1:10 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
連載第二年結束=End Of Year Two Alt Text:給各位寫下如此話語者:別在你的腳色們談論愛情時剝奪其性格。我是認真的。(To everyone else who writes: Stop stripping the personality off of your characters when they talk about love. For serious.) 回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:08 am, edited 3 times in total.
|
Fri Aug 20, 2010 1:11 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:45 pm, edited 2 times in total.
|
Sat Aug 21, 2010 12:36 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
|
Tue Aug 24, 2010 12:23 pm |
|
 |
FlintTheSquirrel
Joined: Sat Mar 27, 2010 6:30 pm Posts: 2374 Location: Sweden/North Carolina
|
 Re: Traditional Chinese Translation
How many different types of Chinese are there?
_________________ Flint: Str 4, Per 9, End 5, Cha 4, Int 5, Agi 10, Luc 2 (Lucid's Drawing of Flint!) The original idea of Flint is created by Cobalt Kitty (Aqua's drawing of Flint!)
|
Tue Aug 24, 2010 7:38 pm |
|
 |
Agent Sandwich
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm Posts: 255 Images: 2 Location: Northern City 北京
|
 Re: Traditional Chinese Translation
Depends on what you mean. There are countless numbers of dialects but there are only two methods of reading and writing Chinese. That is Traditional (Kryote) and Simplified (me) Chinese. Taiwan and Hong Kong SAR use Traditional Chinese whereas China, (Malaysia I think) and Singapore use Simplified Chinese.
_________________ Yes, I support catlovers! You got a problem mate?
Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
|
Wed Aug 25, 2010 7:29 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
Your right.In simply saying,theory only China and Singapore use Simplified Chinese(official).But now more people learning chinese in Simplified Chinese(I think Malaysia is an example ).
|
Wed Aug 25, 2010 7:53 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
真的,別在意了=Actually Nevermind Alt Text:我早該注意到的,從來沒有人從裡面走出來過。(I suppose my first clue should have been that nobody was coming back out) 這讓我想到,去殯儀館不能說要去化妝室.....否則.....
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:10 am, edited 2 times in total.
|
Wed Aug 25, 2010 11:45 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
|
Sat Aug 28, 2010 1:10 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列圖篇單章翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:44 pm, edited 1 time in total.
|
Sun Aug 29, 2010 2:10 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
 理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@ 順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤) Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@ 維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。 原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中 Juliet的臺詞: Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself.
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:11 am, edited 5 times in total.
|
Sun Aug 29, 2010 4:55 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
|
Tue Aug 31, 2010 10:42 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
|
Fri Sep 03, 2010 12:57 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 1 time in total.
|
Tue Sep 07, 2010 12:02 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Sep 10, 2010 2:00 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
14. 獸醫The Vet 以及統計=And Statistics(這標題我不懂,跟統計有啥關?)  唔...上賊車了 你所造成的痛苦還不夠嗎=Haven’t You Caused Enough Pain Peanut,憋笑是會得內傷的喔XD 甜蜜的回憶=Sweet Memories 接下來她指著耳朵=Then She Points To Her Ear 呼呼呼....核心體溫....這笑點實在是XD 非正規療法=Unorthodox Medicine 獸醫妳好=Hello Vet 療程=The Treat In Treatment[  話說,想不到Grape竟然比Peanut還小一歲。 難以理解的憐憫心=Incredible Displays Of Compassion 可怕的後果=Terrible Consequences 這就叫做「床頭吵,床尾和」嗎?(被巴XD) 回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:24 am, edited 13 times in total.
|
Sat Sep 11, 2010 4:15 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
|
Wed Sep 15, 2010 12:37 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Sep 17, 2010 12:11 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.) 回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 4 times in total.
|
Tue Sep 21, 2010 1:02 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Thu Sep 23, 2010 11:13 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
致勝對策=Winning Strategy Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 2 times in total.
|
Mon Sep 27, 2010 12:50 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Tue Sep 28, 2010 12:32 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Wed Sep 29, 2010 12:10 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然 超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels) Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 4 times in total.
|
Thu Sep 30, 2010 12:36 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Sat Oct 02, 2010 9:32 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
@寵物專案=Pet Project Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:13 am, edited 2 times in total.
|
Sat Oct 02, 2010 2:47 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
King的變裝系列於希爾斯攝影中心=King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center Alt Text:有史以來最好的漫畫,還是僅僅一般?(Best comic ever, or merely of all time?) Sears Photo Center,可能是暗指 sears photo studiourl?似乎是一個提供相片處理服務的網站。 但丁的神曲中,煉獄似乎是指人所生活之處(就是活人的處所)?但對於煉獄,天主教的說法似乎是贖罪之處。就是說.....贖完罪之後就能上天堂啦(無誤?) 狗和貓的差異就在此,只要是剃毛或被穿上衣服,貓一定擺一副臭臉,狗常常是.....吐著舌頭對著你傻笑XD
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:13 am, edited 7 times in total.
|
Sat Oct 09, 2010 11:54 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Sun Oct 10, 2010 10:11 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Mon Oct 11, 2010 11:14 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Tue Oct 12, 2010 11:57 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Wed Oct 13, 2010 11:35 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Sun Oct 17, 2010 9:34 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
|
Sat Oct 23, 2010 11:41 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
|
Sat Oct 23, 2010 12:32 pm |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
|
Sun Oct 24, 2010 8:45 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
|
Sun Oct 24, 2010 10:32 am |
|
 |
kryote
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm Posts: 212 Location: Taihoku
|
 Re: Traditional Chinese Translation
重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
|
Mon Oct 25, 2010 10:35 am |
|
|