Reply to topic  [ 1557 posts ]  Go to page Previous  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
緊急集結 = Contengency Party
Image
Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)


Wed Jan 31, 2018 12:57 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
新的好朋友 = New Best Fiend
Image
Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)


Fri Feb 02, 2018 12:40 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
只要願意就能找到 = Seek And You Shall Find
Image
Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)


Mon Feb 05, 2018 11:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大吉大利 = Winner Winner
Image
Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)


Wed Feb 07, 2018 12:09 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大家都是為了週末工作 = Everybody’s Working For The Weekend
Image
Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)


Fri Feb 09, 2018 12:06 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愚者的鍊子 = Chain Of Fools
Image
Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)


Mon Feb 12, 2018 12:27 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
如果你感動落淚就按讚 = Like If U Cri Every Tine 2018-02-13
Image
凱文:我在找個能激起我熱情的人!
吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者
羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說
一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節
Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense)
澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到


Tue Feb 13, 2018 11:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪上加霜 = To Cap It All Off
Image
Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)


Wed Feb 14, 2018 12:08 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
傳我回去 = Beam Me Up
Image
Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)


Fri Feb 16, 2018 12:30 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
那不算數 = That Doesn’t Count
Image
Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎
噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們
(can't we only beam up like five or six at a time, anyhow
shh, don't remind them of the rules if there are any)


Mon Feb 19, 2018 11:25 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者 = Temple Crashers 2: Final Crashers
譯者:紅狐

苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy
Image
Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)


Wed Feb 21, 2018 11:09 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
論功行賞 = Give The Devil His Due
Image
Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)


Fri Feb 23, 2018 9:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
溶解問題 = Problem Soliva
Image
Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)


Mon Feb 26, 2018 11:05 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
無論天涯海角 = I Would Go Most Anywhere
Image
Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)


Wed Feb 28, 2018 11:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
牙關間的抱負 = Teeth And Ambition
Image
Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)


Fri Mar 02, 2018 11:20 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我需要英雄 = I Need A Hero
Image
Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal")
“total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」


Mon Mar 05, 2018 11:30 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最重要的是 = Of The Essence
Image
Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)


Wed Mar 07, 2018 11:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
老虎、老虎,熾然燐燐 = Tiger Tiger Burning Bright
Image
Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)


Fri Mar 09, 2018 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
逐漸崩毀 = Things Fall Apart
Image
Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)


Mon Mar 12, 2018 11:04 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我以為那是熔岩 = I Thought That Was Lava
Image
Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)


Wed Mar 14, 2018 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
駝之謎 = Camel Case
Image
Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)


Fri Mar 16, 2018 12:07 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愛讓你自由 = Love Will Set You Free
Image
Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)


Mon Mar 19, 2018 11:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
爬蟲入侵 = The Worms Crawl In
Image
Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」
沒有
「喔…我以為這會有用,嗯嗯」
("haven't you . . . FORGOTTEN something?"
NO
"Oh . . . I thought that'd work, hmm")


Wed Mar 21, 2018 12:38 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
送行 = The Send Off
Image
Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~
「那正是我要的」
喔,呃嗯
(Keene, you can never come baaaack
"Yes that's the point"
oh hmm)


Fri Mar 23, 2018 12:13 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
神需要究極的力量做什麼呢 = What Does A God Need With Ultimate Power
Image
Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事
(listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)


Mon Mar 26, 2018 11:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
結束了(?) = It’s Over(?)
Image
Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」
「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」
("I never saved anything for the swim b--"
"quoting science fiction isn't going to help anymore")


Wed Mar 28, 2018 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
再會 = Goodbye
Image
Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)


Fri Mar 30, 2018 10:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
瓦礫堆下 = Rubble Rubble
Image
Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)


Mon Apr 02, 2018 10:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
天上掉下一堆落石,大家都… = Rocks Fall, Everyone . . .
Image
Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)


Wed Apr 04, 2018 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者 = Temple Crashers 2: Epilogue Crashers
譯者:紅狐

白袍作家 = The White Writer
Image
Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north)
今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段


Sat Apr 07, 2018 11:30 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
又到家裡又到家裡 = Home Again Home Again
Image
Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)


Mon Apr 09, 2018 10:52 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打包動物 = Pack Animals
Image
Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)


Wed Apr 11, 2018 12:08 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不獾而散 = Turn In Your Badger
Image
Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)


Fri Apr 13, 2018 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們要發洩我們的不滿 = We’re Gonna Vent Our Frustration
Image
Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life)
You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子


Mon Apr 16, 2018 11:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
愛的抱抱 = Hug It Out
Image
Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)


Wed Apr 18, 2018 11:20 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
演說障礙 = Speech Impediment
Image
Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)


Fri Apr 20, 2018 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
全民雪貂 = A Ferret Of The People
Image
Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)


Mon Apr 23, 2018 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
即使世界瞬息萬變 = The More Things Change
Image
Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)


Wed Apr 25, 2018 10:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
揭秘狐狸 = Telltale Fox
Image
Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)


Fri Apr 27, 2018 11:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1641
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
比小說更離奇 = Stranger Than Fiction
Image
Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)


Mon Apr 30, 2018 11:58 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1557 posts ]  Go to page Previous  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.