Author |
Message |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
緊急集結 = Contengency Party  Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)
|
Wed Jan 31, 2018 12:57 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
新的好朋友 = New Best Fiend  Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)
|
Fri Feb 02, 2018 12:40 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
只要願意就能找到 = Seek And You Shall Find  Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)
|
Mon Feb 05, 2018 11:34 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大吉大利 = Winner Winner  Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)
|
Wed Feb 07, 2018 12:09 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大家都是為了週末工作 = Everybody’s Working For The Weekend  Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)
|
Fri Feb 09, 2018 12:06 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愚者的鍊子 = Chain Of Fools  Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)
|
Mon Feb 12, 2018 12:27 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
如果你感動落淚就按讚 = Like If U Cri Every Tine 2018-02-13  凱文:我在找個能激起我熱情的人! 吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者 羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說 一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節 Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense) 澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到
|
Tue Feb 13, 2018 11:46 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪上加霜 = To Cap It All Off  Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)
|
Wed Feb 14, 2018 12:08 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
傳我回去 = Beam Me Up  Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)
|
Fri Feb 16, 2018 12:30 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
那不算數 = That Doesn’t Count  Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎 噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們 (can't we only beam up like five or six at a time, anyhow shh, don't remind them of the rules if there are any)
|
Mon Feb 19, 2018 11:25 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者 = Temple Crashers 2: Final Crashers 譯者:紅狐 苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy  Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)
|
Wed Feb 21, 2018 11:09 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
論功行賞 = Give The Devil His Due  Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)
|
Fri Feb 23, 2018 9:27 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
溶解問題 = Problem Soliva  Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)
|
Mon Feb 26, 2018 11:05 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
無論天涯海角 = I Would Go Most Anywhere  Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)
|
Wed Feb 28, 2018 11:50 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
牙關間的抱負 = Teeth And Ambition  Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)
|
Fri Mar 02, 2018 11:20 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我需要英雄 = I Need A Hero  Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal") “total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」
|
Mon Mar 05, 2018 11:30 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最重要的是 = Of The Essence  Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)
|
Wed Mar 07, 2018 11:39 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
老虎、老虎,熾然燐燐 = Tiger Tiger Burning Bright  Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)
|
Fri Mar 09, 2018 11:16 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
逐漸崩毀 = Things Fall Apart  Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)
|
Mon Mar 12, 2018 11:04 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我以為那是熔岩 = I Thought That Was Lava  Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)
|
Wed Mar 14, 2018 11:15 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
駝之謎 = Camel Case  Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)
|
Fri Mar 16, 2018 12:07 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愛讓你自由 = Love Will Set You Free  Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)
|
Mon Mar 19, 2018 11:45 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
爬蟲入侵 = The Worms Crawl In  Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」 沒有 「喔…我以為這會有用,嗯嗯」 ("haven't you . . . FORGOTTEN something?" NO "Oh . . . I thought that'd work, hmm")
|
Wed Mar 21, 2018 12:38 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
送行 = The Send Off  Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~ 「那正是我要的」 喔,呃嗯 (Keene, you can never come baaaack "Yes that's the point" oh hmm)
|
Fri Mar 23, 2018 12:13 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
神需要究極的力量做什麼呢 = What Does A God Need With Ultimate Power  Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事 (listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)
|
Mon Mar 26, 2018 11:43 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
結束了(?) = It’s Over(?)  Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」 「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」 ("I never saved anything for the swim b--" "quoting science fiction isn't going to help anymore")
|
Wed Mar 28, 2018 11:14 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
再會 = Goodbye  Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)
|
Fri Mar 30, 2018 10:46 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
瓦礫堆下 = Rubble Rubble  Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)
|
Mon Apr 02, 2018 10:48 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
天上掉下一堆落石,大家都… = Rocks Fall, Everyone . . .  Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)
|
Wed Apr 04, 2018 11:27 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者 = Temple Crashers 2: Epilogue Crashers 譯者:紅狐 白袍作家 = The White Writer  Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north) 今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段
|
Sat Apr 07, 2018 11:30 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
又到家裡又到家裡 = Home Again Home Again Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)
|
Mon Apr 09, 2018 10:52 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打包動物 = Pack Animals  Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)
|
Wed Apr 11, 2018 12:08 pm |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不獾而散 = Turn In Your Badger  Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)
|
Fri Apr 13, 2018 11:22 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們要發洩我們的不滿 = We’re Gonna Vent Our Frustration  Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life) You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子
|
Mon Apr 16, 2018 11:55 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
愛的抱抱 = Hug It Out  Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)
|
Wed Apr 18, 2018 11:20 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
演說障礙 = Speech Impediment  Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)
|
Fri Apr 20, 2018 11:35 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
全民雪貂 = A Ferret Of The People  Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)
|
Mon Apr 23, 2018 11:16 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
即使世界瞬息萬變 = The More Things Change  Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)
|
Wed Apr 25, 2018 10:42 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
揭秘狐狸 = Telltale Fox  Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)
|
Fri Apr 27, 2018 11:10 am |
|
 |
CityRedFox
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm Posts: 1683
|
 Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
比小說更離奇 = Stranger Than Fiction  Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)
|
Mon Apr 30, 2018 11:58 am |
|
|