• Advertisement

Reply to topic  [ 1692 posts ]  Go to page Previous  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 43  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
致敬蒙提派森=Monty Python Reference
Image
Alt Text:你知道的,我的三個頭應該是有其象徵意義,但實際上並不是每次都管用(You know I'm supposed to have three heads for symbolic reasons, but that doesn't always work out in practice)
蒙提派森是英國的搞笑團體,他們最著名的演出風格就是沒意義、沒道理的情節


Sun Aug 20, 2017 1:11 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第三=The Third
Image
Alt Text:每天都是母親節(every day is mother's day)


Sun Aug 20, 2017 1:11 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
對這罪惡的世界而言過於美好=Too Good For This Sinful World
Image
Alt Text:是你最喜歡的,奶油糖口味!還是是肉桂口味啊?(It's your favorite, butterscotch! Or was it cinnamon?)


Sun Aug 20, 2017 1:12 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
又躲又藏=Seek And Hide
Image
Alt Text:天上天下的媽媽都是一樣的(the universal momstant)
《螢火蟲》(Firefly)是2002年於北美推出的科幻電視影集,僅播製一季卻得到極高的評價,至今仍有粉絲希望這個系列能推出新作


Sun Aug 20, 2017 1:12 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
聚集於火車之上=Shall We Gather At The Train
Image
Alt Text:還有點太過喜歡在草地上打滾(a little too enthusiastic about rolling in the grass)


Sun Aug 20, 2017 1:13 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第四=The Fourth
Image
Alt Text:畢竟,雪貂最棒了(after all, ferrets ARE the greatest)


Sun Aug 20, 2017 1:13 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
天上的父親=Father Art In Heaven
Image
Alt Text:喔,對,我應該雇一個演員來演媽媽,這樣一點都不奇怪(oh sure i'll just hire an actor to play mom, that won't be weird at all)


Sun Aug 20, 2017 1:14 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
勿忘初衷=Remember Who You Are
Image
Alt Text:所以我要變成蝙蝠俠!先等一等,我們剛剛在說的是什麼?(I shall become BATMAN! Or wait, what were we talking about?)


Sun Aug 20, 2017 1:14 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
向下出發=Going Down
Image
Alt Text:半死不活和完全死掉之間還是有差距的(now there's a difference between mostly dead, and all dead)


Sun Aug 20, 2017 1:14 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第八年結束=End of Year Eight
Image
Alt Text:該死,手機留在車上了(dang cellphone was in the limo)


Sun Aug 20, 2017 1:15 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 101. 小狗力量大=Puppy Power
譯者:紅狐

走出戶外=Out Of Doors
Image
Alt Text:生命自會找到出路(life will find a way)


Sun Aug 20, 2017 1:16 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
濕答答=All Wet
Image
Alt Text:雖然很多人這麼說,但為人父母後,你並不會在後腦杓長出眼睛。只是因為壓力而使你產生某種超能力罷了(Despite what they told you, once you've become a parent, you do not grow eyes in the back of your head. That's just stress forcing you to develop psychic powers)


Sun Aug 20, 2017 1:17 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小狗澡=Dog Wash
Image
Alt Text:磨舌頭總比磨掉臉上的毛好(Better to shave your tongue than your face again)


Sun Aug 20, 2017 1:17 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
不是玩笑=Not Entertained
Image
Alt Text:拜託,它們又沒有很尖(Come on they're not SHARP)


Sun Aug 20, 2017 1:18 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
拔河=Tuggawar
Image
Alt Text:*在滾水裡洗繩子*(*wash rope in boiling water*)


Sun Aug 20, 2017 1:18 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這裡也該洗一洗=More Washing
Image
Alt Text:草泥馬(fudge)


Sun Aug 20, 2017 1:19 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 102. 警犬大隊搜查實錄=Real Stories of the K9PD
譯者:紅狐

狗窩=Dogpen
Image
Alt Text:國旗表明了你「美國」的建議攝取量,請勿攝取過量(the flag constitutes your recommended dose of america, do not exceed recommended dosage)
7月4日是美國的國慶日,某狗可能過得太High了一點


Last edited by CityRedFox on Fri Dec 29, 2017 11:15 pm, edited 2 times in total.



Sun Aug 20, 2017 1:21 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
因犬制宜=Making An Adjustment
Image
Alt Text:他們可以以無障礙設施的名義來請款,對那些我偶然「撞」見的人來說的確是需要(They could get funding labeling it as disabled access, which is entirely true for people I accidentally come in contact with)


Sun Aug 20, 2017 1:22 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
棍棒與骨頭=Sticks And Bones
Image
Alt Text:我想我們可以聊些別的事,像是費多有多酷(I suppose we could talk about something else, like how awesome Fido is)
標題的棍棒與骨頭來自英語的順口溜「棍棒與石頭可以打碎骨頭,但言語永遠無法傷害我」


Sun Aug 20, 2017 1:22 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
毛茸感受=Fuzzy Feelings
Image
Alt Text:這什麼都能治!(this fixes everything!)


Sun Aug 20, 2017 1:23 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
寵物爭端=Pet Peeve
Image
Alt Text:鉛筆芯對身體不好(pencil lead is bad for you)


Sun Aug 20, 2017 1:23 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
輕輕一碰=The Light Touch
Image
Alt Text:你知道嗎,有一陣子SWAT隊裡都叫我「鎖匠」(y'know, for a while SWAT called me "the lockpick")


Sun Aug 20, 2017 1:23 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
撲鼻而來=Scentillating
Image
Alt Text:「它聞起來當然像是貂麝香,我可是洗了個意外的澡耶!」(“Of course it smells like ferret musk, I took an unexpected bath!”)


Sun Aug 20, 2017 1:24 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
順水推送=Washed and Waiting
Image
Alt Text:那有什麼奇怪的,我認識一隻貓天生是紫丁香的顏色「現在我肯定你是在開我玩笑了」(What’s so weird about that, I know a cat with natural lilac fur “Now I KNOW you’re messing with me”)


Sun Aug 20, 2017 1:24 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
有沒有練過啊=Do You Even Lift
Image
Alt Text:這才一斑斑(超級狗)而已(hey can you spot (superdog) me)


Sun Aug 20, 2017 1:25 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沉浸在各種溶液中=Soaked In Various Fluids
Image
Alt Text:再一次,套用你喜歡的尋獲道具音效(Once again, insert your item find sound effect of your preference.)


Sun Aug 20, 2017 1:25 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
或許也是一個看門狗的笑話=Another Watchdog Joke Perhaps
Image
Alt Text:要是你有和我們一樣的活動量,你也會很開心有簡單易得的可食用碳水化合物(be as active as us and you too will be grateful for readily available and digested sugar-carbs)


Sun Aug 20, 2017 1:26 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
甜甜犬=Dognut
Image
Alt Text:*特雷門琴聲響*(*theremin noises*)


Sun Aug 20, 2017 1:26 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
來自過去的衝擊=Blast From The Past
Image
Alt Text:記得要盡快對甜甜圈宣示主權,從最低程度的觸碰、拿起來,到更進一步的舔一舔或塞進嘴裡(Be sure to claim your donuts as quickly as possible, escalate from touching, to grabbing, to licking or placing inside of your mouth.)


Sun Aug 20, 2017 1:27 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
鐵證=Evident Evidence
Image
Alt Text:我對該如何拿著錄影帶一無所知(I have no idea how you hold a VHS tape.)


Sun Aug 20, 2017 1:27 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狗咬狗=Roughhousepets
Image
Alt Text:別得意忘形了,Fox(Don’t get too cocky, Fox)


Sun Aug 20, 2017 1:28 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
連狗帶過=Carry On
Image
Alt Text:不,我不要這樣一路扛著你…你好像一袋沒裝好的馬鈴薯一直扭來扭去(no, I’m not going to carry you the rest of the way…you shift around a lot like a loose sack of potatoes)


Sun Aug 20, 2017 1:28 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第一個找的地方=The First Place You Look
Image
Alt Text:因為你又沒問(Because you didn’t ask)


Sun Aug 20, 2017 1:29 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狗兒兜風去=Dog Scooting
Image
Alt Text:誰把一直用字母o啊(who keeps using all the o’s)


Sun Aug 20, 2017 1:29 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
筋肉之牆=The Wall of Beef
Image
Alt Text:那個,因為我們以前就搞錯過,而那個要負責收拾爛攤子的是我(look because we've made this mistake before and I'm the one who has to clean up the mess)


Sun Aug 20, 2017 1:30 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
魔術戲法=Magic Trick
Image
Alt Text:看我讓這些手指骨消失不見(Watch me make this series of metacarpals disappear)


Sun Aug 20, 2017 1:30 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
演說障礙=Speech Impediment
Image
Alt Text:我本來就打算繼續講,但現在是你害的了(I was gonna keep going anyway, but now it's your fault)


Sun Aug 20, 2017 1:31 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
摔角只是表演而已=Wrestling is all Staged
Image
Alt Text:少在那試圖對等我們的關係了,那是我在做的事!(Stop trying to leverage your relationship with me, that’s what I’M doing!)


Sun Aug 20, 2017 1:31 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
回歸群體=Back in the Pack
Image
Alt Text: 食物食物食物食物食物(food food food food food)


Sun Aug 20, 2017 1:32 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1776
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
言語交火=Crossfire
Image
Alt Text:她什麼也沒說但她一定都知道的!(SHE DIDN’T SAY ANYTHING BUT SHEEEE KNEEEEEW)


Sun Aug 20, 2017 1:32 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1692 posts ]  Go to page Previous  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 43  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.