• Advertisement

Reply to topic  [ 1741 posts ]  Go to page Previous  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 44  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
飄洋過海=Shipping At Sea
Image
Alt Text:票是團訂的,你會先被捆成一團,然後訂起來(The tickets were a package deal. You pack, then deal)
嗯嗯…我承認Alt Text翻譯得很冷,package deal是「成套交易」或者更通俗一點叫團訂,但package也可當作包裹解,而deal是運送,所以你先打包(pack),後運送(deal)


Sat Aug 19, 2017 12:33 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
男友見了真歡喜=Jiggity Jig
Image
Alt Text:總之呢,這封寫道妳可能已經是個百萬富翁,但我相信妳現在應該早就知道妳到底是不是了(Anyway this one says you might already be a millionaire but I'm sure you'd know by now if you were actually one)
原文標題Jiggity Jig就是歌詞Home Again Home Again的下一句,所以中文翻譯一樣是修改歌詞「快到家裡快到家裡」的下一句


Sat Aug 19, 2017 12:33 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
熱情招呼=Enthusiastic Greetings
Image
Alt Text:如果妳有拿到獎金的話我也要(If you have any sweepstakes I want them)


Sat Aug 19, 2017 12:34 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 83. 萬鬼神聖之夜:重生=All Hallow's Ween: Resurrection
譯者:紅狐

玉米做的糖=Candy Of The Corn
Image
Alt Text:這是貨真價實的Candy Corn,不是那個冒牌的kandy korn (The real stuff, not that fake kandy korn)
Candy Corn是美國一種蠻常見的糖果(花生手上的那一包),形狀如玉米粒,黃橙白三色相交,萬聖節時相當流行,也有推出其他節日的版本
所以花生今天學到了:這一切都是牙仙的陰謀(誤)


Sat Aug 19, 2017 12:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
特別普遍=Specifically Generic
Image
Alt Text:啊哈,你觸發了我的話匣卡(aha, you activated my pedant card)
根據網友神的結果,喬伊扮的角色應該是私立正義學園的風間醍醐(制服的款式和右眼的疤痕),結果是個電玩角色,列斯特完敗www
今天斑點狗有了正式的名字「達拉斯」,不再是「喬伊的怪咖朋友」了(但還是沒在漫畫裡提到,只有人物標籤)


Sat Aug 19, 2017 12:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你肚子的痛是無法療癒你心裡的痛的=The Ache In Your Tummy Won’t Heal The Ache In Your Heart
Image
Alt Text:蠟口香糖還是蠟包裝紙我都不怕,因為我的肚子上了蠟(WAX LIPS, WAX CAPS, I DON'T WORRY CAUSE MY STOMACH'S WAXED)
紅唇口香糖(wax lips)是一種類似口香糖的膠質糖果,做成嘴唇的形狀,除了好玩以外,也可以嚼;蠟瓶果汁糖(wax bottle)和膠紙糖果棒(wax candy sticks)其實是一樣的東西,都是用蠟質包裝的流體果汁糖,可以咬開來喝,差異只在包裝是瓶狀還是棒狀的而已;糖鈕釦(candy buttons)則是鈕釦般大小的糖果,包裝方式通常是貼在一張紙上。總而言之常識告訴我們食物不能連包裝一起吞下肚…(萬聖節篇根本美國糖果介紹,翻譯是我隨便取的名,因為中文沒有夠普遍的方式描述這些糖果)


Sat Aug 19, 2017 12:38 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
宅之愛=Nerd Love
Image
Alt Text:不是真的強迫症,而是阿宅強迫症,只針對你的宅物發作(Not real OCD, but geek OCD, where it only applies to your geeky fixations)


Sat Aug 19, 2017 12:38 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
打扮成你理想工作的模樣=Dress For The Job You Want
Image
Alt Text:假如你沒辦法打扮成你理想工作的模樣,那就騙騙你身邊的那個人吧(if you can't dress for the job you want, job the one you're with)
標題來自"dress like the job you want, not the job you've got"這句話
Alt Text則是job雙關,job一般指工作,但在通俗用法也可以當作欺騙解釋


Sat Aug 19, 2017 12:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
過度忘我=Got Carried Away
Image
Alt Text:這下我得去把其他人給搬出來了…(Now I have to empty the others out . . .)
標題Got Carried Away指工作到忘我,通常是做了過多不必要的工作時才這麼說,雙關喬伊真的「被帶走了」
歡迎各位繼續回到我們的萬聖節糖果大賞,今天要介紹的是Nerds,Nerds最常見的意思是書呆子、阿宅,但Nerds也可以是一種糖果產品名,具體是如同小碎石的糖果塊,一盒裡通常有兩種顏色(口味)。而一如以往,卡里沙的這種笑話完全想不到要怎麼翻譯…


Sat Aug 19, 2017 12:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
單獨夜路=Alone In The Dark
Image
Alt Text:札赫真不該在晚上莫名其妙晃到樹林裡的(Zach should know better than to be inexplicably drawn into the woods at night)


Sat Aug 19, 2017 12:40 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
流行(搖滾)文化=Pop (Rocks) Culture
Image
Alt Text:總之呢,這些給你們--一人一份嗆辣萊姆拉麵(Anyway, here you go--a pack of chili-lime ramen for each of you)
嗆辣萊姆拉麵是啥啊...那種東西是萬聖節時拿來發的嗎?


Sat Aug 19, 2017 12:40 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 84. 幸運兔腳=Rabbit's Foot
譯者:紅狐

兔腳在傳統迷信中被認為是幸運的象徵,所以兔子有四隻腳,應該都非常幸運才對...應該啦

雪中愚行=Snow Follies
Image
Alt Text:嘆氣,碎碎念(SIGH, GRUMBLE)
餅乾怪獸是芝麻街裡的那隻,看過的就知道為什麼會取這種代號了


Sun Aug 20, 2017 10:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
非黑即白的=All There In Black And White
Image
Alt Text:一堆鼬科動物也有防禦用的氣味,但從來就不見他們因此臭名遠播(plenty of mustelids have defense musk but you never see them getting the bad rap for it)
新角色,這傢伙叫Cilantro,就是芫荽或是香菜,可能因為這種植物也可以叫Coriander,所以簡稱成了Cory(以後應該大多會以科瑞稱呼吧)


Sun Aug 20, 2017 10:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小鳥告訴我的事=A Little Birdie Told Me
Image
Alt Text:給我下來!…不,不是那樣!(get down! ... no not like that!)
鳥也有名字,叫Trinket,準確的意思是小首飾,但「小首飾」好像不太適合當名字,所以最後還是決定叫她「珠寶」吧(森林動物盡拿些中文不好表達的物品當名字啊)
Alt Text裡的下來是“get down”,但有時get down也可能是別的意思,例如「跳舞」


Sun Aug 20, 2017 10:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
林間冤大頭=Sap Among The Trees
Image
Alt Text:真是可惡(what a stinker)
這個故事告訴我們,不要聽信陌生人說的話…陌生動物也一樣


Sun Aug 20, 2017 10:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小心你的那一步=Watch Out For That Step
Image
Alt Text:我相信現在起科瑞隨時會回來了(I'm sure Cory will be by any second now)
「你可以依靠兔腿的庇佑,不過它對兔子自身可無效。」-R. E. Shay


Sun Aug 20, 2017 10:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
行行好,救救我=Won’t You Please Please
Image
Alt Text:不過往好處想,直接摔死也是非常有可能的(But on the bright side, instant death is well within the realm of possibility)


Sun Aug 20, 2017 10:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一路到底=A Long Way Down
Image
Alt Text:喔,你就非得選擇凍死喔(Oh you just HAD to opt for death by hypothermia)


Sun Aug 20, 2017 10:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
泥裡的棒槌=Sticks In The Mud
Image
Alt Text:爛泥沾滿了你的臉蛋,你這蠢蛋,還把項圈給了個壞蛋(you got mud on your face, you big disgrace, giving your collar over to a two-face)
脫逃計畫大失敗!看來札赫還有得受的…


Sun Aug 20, 2017 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
裸體泥漿摔角=Naked Mud Wrestling
Image
Alt Text:還有,你又把臉弄髒了「我知道啦!!」(and you got your face dirty again “I KNOW THAT!!”)
根據作者在FB上表示,今天的標題100%準確www
札赫的悲劇全記錄…連他腳發亮他都還記得


Sun Aug 20, 2017 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪堆積到你膝蓋高了=Up To Your Knees Out There
Image
Alt Text:很快,我們都將消逝/作著熊熊烈火的夢/我會說我們很好/儘管能量逐漸流失/漸漸凍結;我感覺不到我的手(Later on, we'll expire/as we dream of roaring fires/we'll say we're okay/while wasting away/slowly freezing; I can't feel my hands)
今天又在玩歌詞了,標題來自Baby, It's Cold Outside的歌詞,而Alt Text則是改了Winter Wonderland的歌詞而來
我想這也算是個幸運的結果吧?


Sun Aug 20, 2017 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沒時間開玩笑=No Time For Playing
Image
Alt Text:你以為在這片空曠的土地上我們應該能看到他靠近的(You'd think we'd have seen it coming with the big open field and all)
負鼠遇到危險時會裝死,大概就像這樣(誤)


Sun Aug 20, 2017 10:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沒時間石像鬼=No Time For Gargoyles
Image
Alt Text:「我才不是鐵石心腸。等等,不對,我其實是。」--語出石像鬼,大概吧(“I am not made of stone. Oh wait, yes I am.”--Gargoyle, probably)
所以,這就是幸運兔腳的正確使用方式,大家不要再拿它們當鑰匙圈囉(大誤)


Sun Aug 20, 2017 10:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
三明治的回禮=Sandwich Repayment
Image
Alt Text:要是他起來了,我就示範一下單手柔道過肩摔(If he gets up I'll show you a one-handed judo toss)


Sun Aug 20, 2017 10:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
整夜期盼得到好運=Up All Night To Get Lucky
Image
Alt Text:我喜歡草食男--他們不會反抗(I like vegetarians--they don't struggle)
今日標題出自Daft Punk的Get Lucky這首歌的歌詞
沒想到他們就這樣配成一對了,我還真有點反應不過來說…


Sun Aug 20, 2017 10:49 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 85. 幻想劇場!=Pageantate!
譯者:紅狐

今年的聖誕篇交給了傳統的無邊幻想系列,一口氣為你帶來多個代表聖誕節的故事…

聖誕大雜燴=Christmas Remix
Image
Alt Text:等等,那樣說不對...混亂!我鼓勵大家製造混亂。(Wait that's not the word . . . chaos! I like to encourage chaos.)
好國王溫徹拉斯(Good King Wenceslas)是在歐美廣為人知的一首聖誕頌歌。內容描述十世紀時波希米亞王國的國王溫徹拉斯仁民愛物,為了他一個窮苦的人民在雪地裡撿柴的事蹟
34街的奇蹟(Miracle On 34Th Street)最早是1947年的電影。主角克利斯是一位在聖誕節時替百貨公司扮演聖誕老人的工作人員,由於他所扮演的聖誕老人深得市民愛戴,招致同行嫉妒,另一家百貨的老闆因故控告了他。為了全紐約的父母以及小孩們,堅稱自己真的是聖誕老人的克利斯迎向了這場捍衛聖誕精神的訴訟。
鬼靈精(How the Grinch Stole Christmas)是1957年由兒童文學作家蘇斯博士所著,後來被拍成電影。壞心眼的鬼靈精受不了大家歡度聖誕佳節,打算一口氣「偷走」聖誕節。但他遇見了一個好奇著聖誕節真正意義的小女孩辛蒂露,在他們的互動中,鬼靈精被小女孩的純真感動,瞭解了聖誕節真正代表的愛與關懷。

一口氣三個故事,這下子真的要一片混亂了...


Sun Aug 20, 2017 10:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
聖誕夜的圓桌會議=Christmas Night Of The Round Table
Image
Alt Text:嘿,史波,我很喜歡你的死亡之鼠裝喔(Hey Spo, I really like your Death of Rats costume)
莎賓娜的紙袋寫著PAST,代表的是「過去的聖誕精靈」;費多的紙袋寫著PRESENT,代表的是「現在的聖誕精靈」;史波的「死神」裝扮代表的是「未來的聖誕精靈」,即死神,以上三者都是出自狄更斯的作品《小氣財神》
泰格塗滿綠色的G紙袋代表「鬼靈精」
克林格之劍(Sword of Kringle)是致敬The Blade of Kringle這本漫畫,其中克林格(Kringle)本身也是西方稱呼聖誕老人的其中一種說法(Kriss Kringle)

Alt裡提到的死亡之鼠(Death of Rats)是出自《碟形世界》(Discworld)的角色,不過這跟聖誕節沒有關係就是了


Sun Aug 20, 2017 10:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
命運、機會、和那些一文不值的=Fate, Destiny, And All That Junk
Image
Alt Text:我想要再活一遍!(I wanna live again!)
花生的紙袋寫著GEORGE,代表「喬治·貝禮」,而葡萄則是派來指引喬治的天使,典故出自電影《風雲人物》。
喬治奉獻了他的一生改變了許多人的生活,自己卻遭人陷害而在一個聖誕夜被逼上了絕路。此時天使降臨,向他展示了如果沒有喬治,那些他幫助過的人都淪落到了什麼樣悲慘的下場,喬治因此而想通了,放棄尋短的念頭,隨後他獲得了許多人的回報,重新站了起來。

這部片子因它的立志與鼓舞人心受人推崇,美國的電視台至今仍常在聖誕節期間於電視上播映
漫畫裡演出的就是他企圖尋短時的一幕,但原本的電影裡絕對沒有勇者那一段


Sun Aug 20, 2017 10:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
三件禮物(外加一件,算是吧)=Three Gifts (Plus Another I Guess)
Image
Alt Text:這些東西真的對我們沒啥用處,你就亂試亂闖,想辦法搞出一條通往成功的路吧(We literally have no use for this stuff, just try and flail your way toward success somehow)
魯道夫應該不用多做解釋,聖誕老人最有名的馴鹿
而忘記溫徹拉斯和辛蒂露(出自鬼靈精)的人可以回顧一下我寫在第一篇的說明

上啊,勇者(與他的快樂伙伴),去討伐聖誕大魔王吧!


Sun Aug 20, 2017 10:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我們的英雄們英勇地搞砸了=Our Heroes Bravely Screw Up
Image
Alt Text:喬伊你要入戲,我期望你演得更好的(Joey stay in character, I expect better)
馬文的紙袋寫著MAX,代表鬼靈精養的狗,名叫「麥斯」(與另外那隻黑貓麥斯無關)
快樂伙伴正常發揮中,勇者仍須努力…


Sun Aug 20, 2017 10:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
馴鹿的遊戲=Reindeer Games
Image
Alt Text:不,不是那種有k的魔法,那樣很蠢(No not magic with a k, that'd just be silly)
金恩的紙袋是B加上閃電,代表「閃電」(Blitzen),聖誕老人的馴鹿之一
在最早的傳說裡聖誕老人有8隻馴鹿(牠們有各自的名字),而魯道夫這第9隻馴鹿的故事是在1939年才首次出現,風雲人物這部電影則是1946年上映,兩者相差正好7年
Alt Text是指英文裡Magic和Magick這兩者的不同,Magic可泛指魔法或魔術,但有人認為Magic已經被魔術這種騙人的把戲濫用,而另外強調Magick,表示那些超自然的巫術,但其實大家都看得懂啦,也很少人會真的執著這種事情
漫畫裡那些奇怪的內臟真的是亂掰出來的,不要問我那是什麼,原文寫的也是亂七八糟的字


Sun Aug 20, 2017 10:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
(沒【時間)留下的經典】=(No [Time)less Classics]
Image
Alt Text:明年,麥斯會扮演史高治•麥克老鴨(next year, maxwell plays the part of Scrooge McDuck)
麥斯的紙袋是McC,代表「約翰•麥克連」(John McClane),出自由布魯斯威利主演的《終極警探》,雖然這個系列完全就是典型的好萊塢警匪動作片,但因為前兩集的故事時間都是設定在聖誕節前後,所以也算是聖誕電影(?)
塔羅的紙袋是SUSAN,代表「蘇珊•沃克」(Susan Walker),出自電影《34街的奇蹟》,蘇珊是百貨公司經理的女兒,與「聖誕老人」有著奇妙的互動
貝莉的紙袋是K,代表「坎卜斯」(Krampus),奧地利民間傳說中跟隨聖尼古拉斯(即聖誕老人)的怪物,聖誕老人獎勵好小孩,而坎卜斯會懲罰壞小孩

第二格花生的台詞出自詩歌《好國王溫徹拉斯》
第三格扭曲的山就是鬼靈精的住所
Alt Text裡史高治•麥克老鴨就是唐老鴨那個家財萬貫,嗜錢如命的叔叔。麥斯之前演過馬克白,當時的紙袋是McB,而這次的是McC,所以下次自然就是McD囉,Scrooge McDuck剛好適合(開玩笑的)


Sun Aug 20, 2017 10:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
即興發揮坎卜斯=Put A Krampus Your Style
Image
Alt Text:「好,現在去大展身手吧」大概給麥爾斯的小狼們太多解釋空間了(“Okay, now attack the stage,” might be giving Miles's cubs a little too much latitude.)
混亂程度呈指數上升中…


Sun Aug 20, 2017 10:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
只差不是奈樂斯=Minus Linus
Image
Alt Text:奏效了!剛剛那個還有我餵他們的安眠藥(it worked! that and the sleeping pills I fed them)
標題的奈樂斯出自花生漫畫(史努比)裡的角色,在聚光燈下演說是致敬動畫A Charlie Brown Christmas這集裡奈樂斯演說的橋段
蘇珊 使用了 集體催眠 !


Sun Aug 20, 2017 10:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
此節氣存在的理由=The Reason For The Season
Image
Alt Text:等下,那個是聖誕節所代表的含意?我被搞糊塗了(Wait, is THAT what Christmas is all about? Now I'm confused)
如此這般,就此這般,聖誕快樂!(飼主們:我剛剛到底看了啥鬼?)
喔,我們第一次看到飼主們的臉呢!
左邊留鬍子的男性和棕色髮女性是Earl(艾爾)和 Jill(吉兒),三明治家的主人(花生、葡萄)
坐在他們後面的金髮墨鏡男是Bill(比爾),林伯格家的主人(弗克斯、貝莉)
中間拿攝影機的是Jerry(傑瑞),亞伯特家的主人(泰格、馬文、札赫)
深藍色外套的是Jeff(傑夫),皮諾和麥斯的主人
綠色外套的是Jake(傑克),喬伊的主人(這是首次揭露的訊息)
後座的金髮眼鏡男子是Ryan(萊恩),費多的主人
狼群比人類更常出現,應該不用特別介紹了
另外莎賓娜的飼主是先前在Jungle Fever篇章提到的Stanley D’angelo(史坦利•狄安杰羅),今日缺席,推測塔羅就算不是他正式擁有,大概也住在同一屋簷下


Sun Aug 20, 2017 10:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
2014-12-13 FB BONUS短漫
雖然發表的時間點不在這裡,但我覺得放在這裡剛好可以接下一篇

故事還沒結束=Not Over Yet
Image
Alt Text:第一點:我在此聲明我沒有被下列任何之一頂替,或者你可能猜說我被我的裡人格或是邪惡分身給替代了,我並不聲稱以下事項:(Sec 1: I hereby swear that I have not been replaced by any of the following, or should you presuppose I have been replaced by a nega-version or bizarro version of myself, I not-swear the following:)


Sun Aug 20, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
搖滾新年城=Rock In The New Year 2014-12-31
Image
Alt Text:不是應該是畢都嗎—喔等等,我懂了,別在意(Isn't that Pit in the New Yea--oh wait I see, nvm)
Alt翻譯不出來,原文標題是“Rock In The New Year”,剛好Rock(洛克,導演那隻)也是雪貂的名字,所以才被開玩笑說應該是Pit in the New Year


Sun Aug 20, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 86. 母性本能=Maternal Instinct
譯者:紅狐

鷹來了=The Eagles Are Coming
Image
Alt Text:小狼隊看著小狼,鷹隊監視天空,萬無一失(the cub scouts watch the cubs, the eagle scouts keep an eye on the sky, it's all worked out)
產前派對的原文是Baby Shower,在歐美,孕婦接近生產時,會邀請親朋好友們一起來開派對,分享即將迎來新生命的喜悅
鷹級童軍(eagle scouts)是美國童軍的最高級別,而小狼隊(cub scouts)則是幼童軍的俗稱。而邁爾斯似乎把scout解釋成偵察兵,而不是童軍…


Sun Aug 20, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
肥皂泡泡裡頭=In A Soap Bubble
Image
Alt Text:不,我知道那是虛構的,但他們怎麼會連這麼簡單的細節都弄錯呢?(No I know they're fiction, but why would they get such obvious details wrong?)
很顯然,連續劇(肥皂劇)無論在世界哪個地方都大同小異,露奎提亞妳的人類知識危險囉…


Sun Aug 20, 2017 10:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1825
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
打上個蝴蝶結=Put A Bow-Wow On It
Image
Alt Text:假如她遇到什麼問題的話,我母親知道些很有用的產前療法(If she's having trouble, my mother knows some good fertility treatments)


Sun Aug 20, 2017 10:58 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1741 posts ]  Go to page Previous  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 44  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.