正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

飄洋過海=Shipping At Sea
Image
Alt Text:票是團訂的,你會先被捆成一團,然後訂起來(The tickets were a package deal. You pack, then deal)
嗯嗯…我承認Alt Text翻譯得很冷,package deal是「成套交易」或者更通俗一點叫團訂,但package也可當作包裹解,而deal是運送,所以你先打包(pack),後運送(deal)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

男友見了真歡喜=Jiggity Jig
Image
Alt Text:總之呢,這封寫道妳可能已經是個百萬富翁,但我相信妳現在應該早就知道妳到底是不是了(Anyway this one says you might already be a millionaire but I'm sure you'd know by now if you were actually one)
原文標題Jiggity Jig就是歌詞Home Again Home Again的下一句,所以中文翻譯一樣是修改歌詞「快到家裡快到家裡」的下一句
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

熱情招呼=Enthusiastic Greetings
Image
Alt Text:如果妳有拿到獎金的話我也要(If you have any sweepstakes I want them)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 83. 萬鬼神聖之夜:重生=All Hallow's Ween: Resurrection
譯者:紅狐

玉米做的糖=Candy Of The Corn
Image
Alt Text:這是貨真價實的Candy Corn,不是那個冒牌的kandy korn (The real stuff, not that fake kandy korn)
Candy Corn是美國一種蠻常見的糖果(花生手上的那一包),形狀如玉米粒,黃橙白三色相交,萬聖節時相當流行,也有推出其他節日的版本
所以花生今天學到了:這一切都是牙仙的陰謀(誤)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

特別普遍=Specifically Generic
Image
Alt Text:啊哈,你觸發了我的話匣卡(aha, you activated my pedant card)
根據網友神的結果,喬伊扮的角色應該是私立正義學園的風間醍醐(制服的款式和右眼的疤痕),結果是個電玩角色,列斯特完敗www
今天斑點狗有了正式的名字「達拉斯」,不再是「喬伊的怪咖朋友」了(但還是沒在漫畫裡提到,只有人物標籤)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你肚子的痛是無法療癒你心裡的痛的=The Ache In Your Tummy Won’t Heal The Ache In Your Heart
Image
Alt Text:蠟口香糖還是蠟包裝紙我都不怕,因為我的肚子上了蠟(WAX LIPS, WAX CAPS, I DON'T WORRY CAUSE MY STOMACH'S WAXED)
紅唇口香糖(wax lips)是一種類似口香糖的膠質糖果,做成嘴唇的形狀,除了好玩以外,也可以嚼;蠟瓶果汁糖(wax bottle)和膠紙糖果棒(wax candy sticks)其實是一樣的東西,都是用蠟質包裝的流體果汁糖,可以咬開來喝,差異只在包裝是瓶狀還是棒狀的而已;糖鈕釦(candy buttons)則是鈕釦般大小的糖果,包裝方式通常是貼在一張紙上。總而言之常識告訴我們食物不能連包裝一起吞下肚…(萬聖節篇根本美國糖果介紹,翻譯是我隨便取的名,因為中文沒有夠普遍的方式描述這些糖果)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

宅之愛=Nerd Love
Image
Alt Text:不是真的強迫症,而是阿宅強迫症,只針對你的宅物發作(Not real OCD, but geek OCD, where it only applies to your geeky fixations)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

打扮成你理想工作的模樣=Dress For The Job You Want
Image
Alt Text:假如你沒辦法打扮成你理想工作的模樣,那就騙騙你身邊的那個人吧(if you can't dress for the job you want, job the one you're with)
標題來自"dress like the job you want, not the job you've got"這句話
Alt Text則是job雙關,job一般指工作,但在通俗用法也可以當作欺騙解釋
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

過度忘我=Got Carried Away
Image
Alt Text:這下我得去把其他人給搬出來了…(Now I have to empty the others out . . .)
標題Got Carried Away指工作到忘我,通常是做了過多不必要的工作時才這麼說,雙關喬伊真的「被帶走了」
歡迎各位繼續回到我們的萬聖節糖果大賞,今天要介紹的是Nerds,Nerds最常見的意思是書呆子、阿宅,但Nerds也可以是一種糖果產品名,具體是如同小碎石的糖果塊,一盒裡通常有兩種顏色(口味)。而一如以往,卡里沙的這種笑話完全想不到要怎麼翻譯…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

單獨夜路=Alone In The Dark
Image
Alt Text:札赫真不該在晚上莫名其妙晃到樹林裡的(Zach should know better than to be inexplicably drawn into the woods at night)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

流行(搖滾)文化=Pop (Rocks) Culture
Image
Alt Text:總之呢,這些給你們--一人一份嗆辣萊姆拉麵(Anyway, here you go--a pack of chili-lime ramen for each of you)
嗆辣萊姆拉麵是啥啊...那種東西是萬聖節時拿來發的嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 84. 幸運兔腳=Rabbit's Foot
譯者:紅狐

兔腳在傳統迷信中被認為是幸運的象徵,所以兔子有四隻腳,應該都非常幸運才對...應該啦

雪中愚行=Snow Follies
Image
Alt Text:嘆氣,碎碎念(SIGH, GRUMBLE)
餅乾怪獸是芝麻街裡的那隻,看過的就知道為什麼會取這種代號了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非黑即白的=All There In Black And White
Image
Alt Text:一堆鼬科動物也有防禦用的氣味,但從來就不見他們因此臭名遠播(plenty of mustelids have defense musk but you never see them getting the bad rap for it)
新角色,這傢伙叫Cilantro,就是芫荽或是香菜,可能因為這種植物也可以叫Coriander,所以簡稱成了Cory(以後應該大多會以科瑞稱呼吧)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小鳥告訴我的事=A Little Birdie Told Me
Image
Alt Text:給我下來!…不,不是那樣!(get down! ... no not like that!)
鳥也有名字,叫Trinket,準確的意思是小首飾,但「小首飾」好像不太適合當名字,所以最後還是決定叫她「珠寶」吧(森林動物盡拿些中文不好表達的物品當名字啊)
Alt Text裡的下來是“get down”,但有時get down也可能是別的意思,例如「跳舞」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

林間冤大頭=Sap Among The Trees
Image
Alt Text:真是可惡(what a stinker)
這個故事告訴我們,不要聽信陌生人說的話…陌生動物也一樣
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小心你的那一步=Watch Out For That Step
Image
Alt Text:我相信現在起科瑞隨時會回來了(I'm sure Cory will be by any second now)
「你可以依靠兔腿的庇佑,不過它對兔子自身可無效。」-R. E. Shay
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

行行好,救救我=Won’t You Please Please
Image
Alt Text:不過往好處想,直接摔死也是非常有可能的(But on the bright side, instant death is well within the realm of possibility)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一路到底=A Long Way Down
Image
Alt Text:喔,你就非得選擇凍死喔(Oh you just HAD to opt for death by hypothermia)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

泥裡的棒槌=Sticks In The Mud
Image
Alt Text:爛泥沾滿了你的臉蛋,你這蠢蛋,還把項圈給了個壞蛋(you got mud on your face, you big disgrace, giving your collar over to a two-face)
脫逃計畫大失敗!看來札赫還有得受的…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

裸體泥漿摔角=Naked Mud Wrestling
Image
Alt Text:還有,你又把臉弄髒了「我知道啦!!」(and you got your face dirty again “I KNOW THAT!!”)
根據作者在FB上表示,今天的標題100%準確www
札赫的悲劇全記錄…連他腳發亮他都還記得
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雪堆積到你膝蓋高了=Up To Your Knees Out There
Image
Alt Text:很快,我們都將消逝/作著熊熊烈火的夢/我會說我們很好/儘管能量逐漸流失/漸漸凍結;我感覺不到我的手(Later on, we'll expire/as we dream of roaring fires/we'll say we're okay/while wasting away/slowly freezing; I can't feel my hands)
今天又在玩歌詞了,標題來自Baby, It's Cold Outside的歌詞,而Alt Text則是改了Winter Wonderland的歌詞而來
我想這也算是個幸運的結果吧?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沒時間開玩笑=No Time For Playing
Image
Alt Text:你以為在這片空曠的土地上我們應該能看到他靠近的(You'd think we'd have seen it coming with the big open field and all)
負鼠遇到危險時會裝死,大概就像這樣(誤)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沒時間石像鬼=No Time For Gargoyles
Image
Alt Text:「我才不是鐵石心腸。等等,不對,我其實是。」--語出石像鬼,大概吧(“I am not made of stone. Oh wait, yes I am.”--Gargoyle, probably)
所以,這就是幸運兔腳的正確使用方式,大家不要再拿它們當鑰匙圈囉(大誤)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

三明治的回禮=Sandwich Repayment
Image
Alt Text:要是他起來了,我就示範一下單手柔道過肩摔(If he gets up I'll show you a one-handed judo toss)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

整夜期盼得到好運=Up All Night To Get Lucky
Image
Alt Text:我喜歡草食男--他們不會反抗(I like vegetarians--they don't struggle)
今日標題出自Daft Punk的Get Lucky這首歌的歌詞
沒想到他們就這樣配成一對了,我還真有點反應不過來說…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 85. 幻想劇場!=Pageantate!
譯者:紅狐

今年的聖誕篇交給了傳統的無邊幻想系列,一口氣為你帶來多個代表聖誕節的故事…

聖誕大雜燴=Christmas Remix
Image
Alt Text:等等,那樣說不對...混亂!我鼓勵大家製造混亂。(Wait that's not the word . . . chaos! I like to encourage chaos.)
好國王溫徹拉斯(Good King Wenceslas)是在歐美廣為人知的一首聖誕頌歌。內容描述十世紀時波希米亞王國的國王溫徹拉斯仁民愛物,為了他一個窮苦的人民在雪地裡撿柴的事蹟
34街的奇蹟(Miracle On 34Th Street)最早是1947年的電影。主角克利斯是一位在聖誕節時替百貨公司扮演聖誕老人的工作人員,由於他所扮演的聖誕老人深得市民愛戴,招致同行嫉妒,另一家百貨的老闆因故控告了他。為了全紐約的父母以及小孩們,堅稱自己真的是聖誕老人的克利斯迎向了這場捍衛聖誕精神的訴訟。
鬼靈精(How the Grinch Stole Christmas)是1957年由兒童文學作家蘇斯博士所著,後來被拍成電影。壞心眼的鬼靈精受不了大家歡度聖誕佳節,打算一口氣「偷走」聖誕節。但他遇見了一個好奇著聖誕節真正意義的小女孩辛蒂露,在他們的互動中,鬼靈精被小女孩的純真感動,瞭解了聖誕節真正代表的愛與關懷。

一口氣三個故事,這下子真的要一片混亂了...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聖誕夜的圓桌會議=Christmas Night Of The Round Table
Image
Alt Text:嘿,史波,我很喜歡你的死亡之鼠裝喔(Hey Spo, I really like your Death of Rats costume)
莎賓娜的紙袋寫著PAST,代表的是「過去的聖誕精靈」;費多的紙袋寫著PRESENT,代表的是「現在的聖誕精靈」;史波的「死神」裝扮代表的是「未來的聖誕精靈」,即死神,以上三者都是出自狄更斯的作品《小氣財神》
泰格塗滿綠色的G紙袋代表「鬼靈精」
克林格之劍(Sword of Kringle)是致敬The Blade of Kringle這本漫畫,其中克林格(Kringle)本身也是西方稱呼聖誕老人的其中一種說法(Kriss Kringle)

Alt裡提到的死亡之鼠(Death of Rats)是出自《碟形世界》(Discworld)的角色,不過這跟聖誕節沒有關係就是了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

命運、機會、和那些一文不值的=Fate, Destiny, And All That Junk
Image
Alt Text:我想要再活一遍!(I wanna live again!)
花生的紙袋寫著GEORGE,代表「喬治·貝禮」,而葡萄則是派來指引喬治的天使,典故出自電影《風雲人物》。
喬治奉獻了他的一生改變了許多人的生活,自己卻遭人陷害而在一個聖誕夜被逼上了絕路。此時天使降臨,向他展示了如果沒有喬治,那些他幫助過的人都淪落到了什麼樣悲慘的下場,喬治因此而想通了,放棄尋短的念頭,隨後他獲得了許多人的回報,重新站了起來。

這部片子因它的立志與鼓舞人心受人推崇,美國的電視台至今仍常在聖誕節期間於電視上播映
漫畫裡演出的就是他企圖尋短時的一幕,但原本的電影裡絕對沒有勇者那一段
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

三件禮物(外加一件,算是吧)=Three Gifts (Plus Another I Guess)
Image
Alt Text:這些東西真的對我們沒啥用處,你就亂試亂闖,想辦法搞出一條通往成功的路吧(We literally have no use for this stuff, just try and flail your way toward success somehow)
魯道夫應該不用多做解釋,聖誕老人最有名的馴鹿
而忘記溫徹拉斯和辛蒂露(出自鬼靈精)的人可以回顧一下我寫在第一篇的說明

上啊,勇者(與他的快樂伙伴),去討伐聖誕大魔王吧!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我們的英雄們英勇地搞砸了=Our Heroes Bravely Screw Up
Image
Alt Text:喬伊你要入戲,我期望你演得更好的(Joey stay in character, I expect better)
馬文的紙袋寫著MAX,代表鬼靈精養的狗,名叫「麥斯」(與另外那隻黑貓麥斯無關)
快樂伙伴正常發揮中,勇者仍須努力…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

馴鹿的遊戲=Reindeer Games
Image
Alt Text:不,不是那種有k的魔法,那樣很蠢(No not magic with a k, that'd just be silly)
金恩的紙袋是B加上閃電,代表「閃電」(Blitzen),聖誕老人的馴鹿之一
在最早的傳說裡聖誕老人有8隻馴鹿(牠們有各自的名字),而魯道夫這第9隻馴鹿的故事是在1939年才首次出現,風雲人物這部電影則是1946年上映,兩者相差正好7年
Alt Text是指英文裡Magic和Magick這兩者的不同,Magic可泛指魔法或魔術,但有人認為Magic已經被魔術這種騙人的把戲濫用,而另外強調Magick,表示那些超自然的巫術,但其實大家都看得懂啦,也很少人會真的執著這種事情
漫畫裡那些奇怪的內臟真的是亂掰出來的,不要問我那是什麼,原文寫的也是亂七八糟的字
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

(沒【時間)留下的經典】=(No [Time)less Classics]
Image
Alt Text:明年,麥斯會扮演史高治•麥克老鴨(next year, maxwell plays the part of Scrooge McDuck)
麥斯的紙袋是McC,代表「約翰•麥克連」(John McClane),出自由布魯斯威利主演的《終極警探》,雖然這個系列完全就是典型的好萊塢警匪動作片,但因為前兩集的故事時間都是設定在聖誕節前後,所以也算是聖誕電影(?)
塔羅的紙袋是SUSAN,代表「蘇珊•沃克」(Susan Walker),出自電影《34街的奇蹟》,蘇珊是百貨公司經理的女兒,與「聖誕老人」有著奇妙的互動
貝莉的紙袋是K,代表「坎卜斯」(Krampus),奧地利民間傳說中跟隨聖尼古拉斯(即聖誕老人)的怪物,聖誕老人獎勵好小孩,而坎卜斯會懲罰壞小孩

第二格花生的台詞出自詩歌《好國王溫徹拉斯》
第三格扭曲的山就是鬼靈精的住所
Alt Text裡史高治•麥克老鴨就是唐老鴨那個家財萬貫,嗜錢如命的叔叔。麥斯之前演過馬克白,當時的紙袋是McB,而這次的是McC,所以下次自然就是McD囉,Scrooge McDuck剛好適合(開玩笑的)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

即興發揮坎卜斯=Put A Krampus Your Style
Image
Alt Text:「好,現在去大展身手吧」大概給麥爾斯的小狼們太多解釋空間了(“Okay, now attack the stage,” might be giving Miles's cubs a little too much latitude.)
混亂程度呈指數上升中…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

只差不是奈樂斯=Minus Linus
Image
Alt Text:奏效了!剛剛那個還有我餵他們的安眠藥(it worked! that and the sleeping pills I fed them)
標題的奈樂斯出自花生漫畫(史努比)裡的角色,在聚光燈下演說是致敬動畫A Charlie Brown Christmas這集裡奈樂斯演說的橋段
蘇珊 使用了 集體催眠 !
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

此節氣存在的理由=The Reason For The Season
Image
Alt Text:等下,那個是聖誕節所代表的含意?我被搞糊塗了(Wait, is THAT what Christmas is all about? Now I'm confused)
如此這般,就此這般,聖誕快樂!(飼主們:我剛剛到底看了啥鬼?)
喔,我們第一次看到飼主們的臉呢!
左邊留鬍子的男性和棕色髮女性是Earl(艾爾)和 Jill(吉兒),三明治家的主人(花生、葡萄)
坐在他們後面的金髮墨鏡男是Bill(比爾),林伯格家的主人(弗克斯、貝莉)
中間拿攝影機的是Jerry(傑瑞),亞伯特家的主人(泰格、馬文、札赫)
深藍色外套的是Jeff(傑夫),皮諾和麥斯的主人
綠色外套的是Jake(傑克),喬伊的主人(這是首次揭露的訊息)
後座的金髮眼鏡男子是Ryan(萊恩),費多的主人
狼群比人類更常出現,應該不用特別介紹了
另外莎賓娜的飼主是先前在Jungle Fever篇章提到的Stanley D’angelo(史坦利•狄安杰羅),今日缺席,推測塔羅就算不是他正式擁有,大概也住在同一屋簷下
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

2014-12-13 FB BONUS短漫
雖然發表的時間點不在這裡,但我覺得放在這裡剛好可以接下一篇

故事還沒結束=Not Over Yet
Image
Alt Text:第一點:我在此聲明我沒有被下列任何之一頂替,或者你可能猜說我被我的裡人格或是邪惡分身給替代了,我並不聲稱以下事項:(Sec 1: I hereby swear that I have not been replaced by any of the following, or should you presuppose I have been replaced by a nega-version or bizarro version of myself, I not-swear the following:)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

搖滾新年城=Rock In The New Year 2014-12-31
Image
Alt Text:不是應該是畢都嗎—喔等等,我懂了,別在意(Isn't that Pit in the New Yea--oh wait I see, nvm)
Alt翻譯不出來,原文標題是“Rock In The New Year”,剛好Rock(洛克,導演那隻)也是雪貂的名字,所以才被開玩笑說應該是Pit in the New Year
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 86. 母性本能=Maternal Instinct
譯者:紅狐

鷹來了=The Eagles Are Coming
Image
Alt Text:小狼隊看著小狼,鷹隊監視天空,萬無一失(the cub scouts watch the cubs, the eagle scouts keep an eye on the sky, it's all worked out)
產前派對的原文是Baby Shower,在歐美,孕婦接近生產時,會邀請親朋好友們一起來開派對,分享即將迎來新生命的喜悅
鷹級童軍(eagle scouts)是美國童軍的最高級別,而小狼隊(cub scouts)則是幼童軍的俗稱。而邁爾斯似乎把scout解釋成偵察兵,而不是童軍…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

肥皂泡泡裡頭=In A Soap Bubble
Image
Alt Text:不,我知道那是虛構的,但他們怎麼會連這麼簡單的細節都弄錯呢?(No I know they're fiction, but why would they get such obvious details wrong?)
很顯然,連續劇(肥皂劇)無論在世界哪個地方都大同小異,露奎提亞妳的人類知識危險囉…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

打上個蝴蝶結=Put A Bow-Wow On It
Image
Alt Text:假如她遇到什麼問題的話,我母親知道些很有用的產前療法(If she's having trouble, my mother knows some good fertility treatments)
Post Reply