Reply to topic  [ 137 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Spanish translation 
Author Message
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
Anonymous_Pyro wrote:
I like when he says he is not a corpse.

I don't think he's ever specifically said this though.

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Wed Aug 26, 2009 8:54 pm
Profile
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Well, that can be solved.
I am NOT a corpse.
but I am legally dead...


Wed Aug 26, 2009 11:54 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
lopiko wrote:
but I am legally dead...

Oh, you Mexicans...

THAT WAS A JOKE DON'T KILL ME GUYS. :|

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Thu Aug 27, 2009 1:01 am
Profile
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
welcome back from the dead, Lopiko! great work as usual. couple of observations:

'larga' is the italian word for 'large', hehe :mrgreen:

you should start syllabazing the words to gain some space. 'Club de los perros' is fine, but it's too generic. 'club de los buen perros' is better.

'gustan las gatas' WINS! :D :D :D

_________________
Image
Image


Thu Aug 27, 2009 1:03 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Hehe, I will try to die less now.
And also, yeah, here the word "Larga" means "Long" (when refering to something feminine)
and. Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
and I finally solved that of the cat-lover thing, first I have to say that the last page was the most difficult and tricky to translate, partly because I translated Cat-lover as "Gustarle las gatas" (to romantically like female cats) so it always changes depending on who says it and things like that...
that's why in the last panel everythig seems so different from the English original.


Thu Aug 27, 2009 1:28 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
lopiko wrote:
Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe

Is something like this, when you ran out of space you cut the words like this

inter-
net

Quote:
"Club de los buenos perros"

more like "club de los perros gay"
thats the meaning i give it in spanish.

_________________
Gentlemen.


Thu Aug 27, 2009 1:39 pm
Profile
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
Quote:
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.

right, hadn't considered that aspect.
why not try with club de los fiel perros? It's closer to the english 'good old dogs' and, hopefully, not...ambiguous... :oops:

_________________
Image
Image


Thu Aug 27, 2009 2:15 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
"club de los perros fieles"

i like that

_________________
Gentlemen.


Thu Aug 27, 2009 2:18 pm
Profile
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Awesome! 'Club de los perros fieles' that's perfect!


Thu Aug 27, 2009 8:13 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Creepiest part yet.


Attachments:
2008-07-28-recordandote-la-clasificacion-PG copy.png
2008-07-28-recordandote-la-clasificacion-PG copy.png [ 163.53 KiB | Viewed 3893 times ]
2008-07-30-hey-dude copy.png
2008-07-30-hey-dude copy.png [ 151 KiB | Viewed 3892 times ]
2008-08-01-el-anis-es-como-la-nepeta-pero-para-los-perros copy.png
2008-08-01-el-anis-es-como-la-nepeta-pero-para-los-perros copy.png [ 156.3 KiB | Viewed 3898 times ]
Fri Aug 28, 2009 7:00 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Oh, and about syllabazing, I think I already do it a little bit, but I try to find other ways to save for space.

and well, maybe "bueno" wouldn't exactly mean Gay (I'm talking about Mexico, I have no idea about Chile) but in Mexicoi it COULD mean something like "sexy dogs club" or something like that.


Sun Aug 30, 2009 1:43 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Posts: 1691
Location: The Internet
Post Re: Spanish translation
I would like to join the Sexy Dogs' Club please.

QUE FUE ESO!?

_________________
ImageImage
ImageImage


Sun Aug 30, 2009 1:50 am
Profile WWW
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
wonder if one has to wear a skin? :mrgreen:

_________________
Image
Image


Sun Aug 30, 2009 2:18 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Finishing the trickiest part so far, with good results!

I also have to add the only name I will translate is "Tiger" because is just very minor difference (Tigre) and because you need to know what it means to get the joke.

the second comic was very difficult, and had to have some minor changes to have the same gender puns, if you want more details ask me...

and sorry, but I won't be able to translate anything this week, until Saturday, when Saturday comes I will translate the next 3 comics and the 3 extra strips which were before the comic!


Attachments:
2008-08-04-Bola-curva-inesperada copy.png
2008-08-04-Bola-curva-inesperada copy.png [ 128.48 KiB | Viewed 3803 times ]
2008-08-06-planee-esta-broma-por-demasiado-tiempo copy.png
2008-08-06-planee-esta-broma-por-demasiado-tiempo copy.png [ 149.02 KiB | Viewed 3805 times ]
2008-08-08-juro-que-es-platonico copy.png
2008-08-08-juro-que-es-platonico copy.png [ 129.82 KiB | Viewed 3803 times ]
Sun Aug 30, 2009 9:24 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
"Mujer" doesn't fit quiet well, use "hembra", thats does the job.

_________________
Gentlemen.


Sun Aug 30, 2009 9:30 pm
Profile
User avatar

Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Posts: 1691
Location: The Internet
Post Re: Spanish translation
Think of the senoritas! :shock:

_________________
ImageImage
ImageImage


Sun Aug 30, 2009 10:12 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
I thought about it, and "Hembra" sounds kind of awkward, seeing that's the way you talk about unsentient animals.
But I don't know, maybe it could be used...


Mon Aug 31, 2009 12:39 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
"Mujer" doesnt fit because its like you are talking to a human.

_________________
Gentlemen.


Mon Aug 31, 2009 4:05 pm
Profile
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
So wait, sorry, having no Spanish background i'm going to make a bunch of assumptions and you'll look at me like an idiot.
Okay not really.

I'm assuming mujer refers specifically to a human, while hembra refers specifically to..? Cats, animals, gender in general? Is there a word for gender in general?
If there's a word for gender in general, it's probably best to use that, right? If it's between a word that makes them seem more human or a word that makes them seem more like non-sentient animals, I would recommend the word that makes them seem more like animals, because in the context of the comic, that's what they are. They're not anthropomorphic half-man-half-animal things. They're animals. Isn't this comic more of a parallel to reality than a whole other one? Anyway, that's just my opinion on it and it really doesn't matter except for people who speak Spanish and want to read this comic in Spanish. 8D

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Tue Sep 01, 2009 1:53 am
Profile
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Well, I had to stick to a Human gender word because of the lack of a general gender word (like male and female) but yeah, I thought it would be awkward to use a word like that in the context of sentient animals, but I guess that can change.


Tue Sep 01, 2009 10:55 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
If you are going to do that, so change it to "chica", that fits more i guess.

So i will be like this: "Eres una chica?"

_________________
Gentlemen.


Tue Sep 01, 2009 3:49 pm
Profile
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
I'm back (from the grave?) and here are some old comics, the third one is my favorite of all of the Housepets! comic.


Attachments:
Old-1 copy.png
Old-1 copy.png [ 197.6 KiB | Viewed 3609 times ]
old-2 copy.png
old-2 copy.png [ 137.79 KiB | Viewed 3609 times ]
old-3 copy.jpg
old-3 copy.jpg [ 217.87 KiB | Viewed 3606 times ]
Mon Sep 07, 2009 9:04 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
The first strip was kind of difficult.


Attachments:
2008-08-11-No-disparen copy.png
2008-08-11-No-disparen copy.png [ 91.02 KiB | Viewed 3571 times ]
2008-08-13-Empalalos.png
2008-08-13-Empalalos.png [ 190.99 KiB | Viewed 3571 times ]
2008-08-15-Un-defecto-menor copy.png
2008-08-15-Un-defecto-menor copy.png [ 173.49 KiB | Viewed 3570 times ]
Tue Sep 08, 2009 8:11 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Forgive me for my long absence.


Attachments:
2008-08-18-sip-ya-lo-superò copy.png
2008-08-18-sip-ya-lo-superò copy.png [ 176.19 KiB | Viewed 3422 times ]
2008-08-20-decidi-empezar-un-nuevo-comic copy.png
2008-08-20-decidi-empezar-un-nuevo-comic copy.png [ 144 KiB | Viewed 3420 times ]
2008-08-22-oops-dije-algo-sin-querer. copy.png
2008-08-22-oops-dije-algo-sin-querer. copy.png [ 134.08 KiB | Viewed 3420 times ]


Last edited by lopiko on Mon Sep 28, 2009 7:41 pm, edited 1 time in total.

Mon Sep 21, 2009 9:05 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Tue Sep 22, 2009 3:50 am
Profile
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Posts: 240
Location: Internet
Post Re: Spanish translation
Ebly wrote:
Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN

He is a zombie who have the intelligence to type and navigate through the internet.

_________________
Gentlemen.


Tue Sep 22, 2009 3:44 pm
Profile
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Club de los perros fieles.


Attachments:
2008-08-25-la-orden-leal copy.png
2008-08-25-la-orden-leal copy.png [ 171.94 KiB | Viewed 3419 times ]
2008-08-27-es-cosa-de-perros. copy.png
2008-08-27-es-cosa-de-perros. copy.png [ 203.33 KiB | Viewed 3419 times ]
2008-08-29-es-un-buen-vecindario-para-mascotas copy.png
2008-08-29-es-un-buen-vecindario-para-mascotas copy.png [ 121.88 KiB | Viewed 3419 times ]
Mon Sep 28, 2009 7:42 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Posts: 49
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Post Re: Spanish translation
Quiero tus cacharros!


Attachments:
2008-09-01-una-raza-aparte copy.png
2008-09-01-una-raza-aparte copy.png [ 232.98 KiB | Viewed 3372 times ]
2008-09-03-nuestro-sagrado-deber copy.png
2008-09-03-nuestro-sagrado-deber copy.png [ 165.51 KiB | Viewed 3372 times ]
2008-09-05-la-constante-universal copy.png
2008-09-05-la-constante-universal copy.png [ 175.2 KiB | Viewed 3372 times ]
Fri Oct 09, 2009 1:47 pm
Profile WWW
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
Lopiko! Come back here this instant!

_________________
Image
Image


Mon Oct 26, 2009 2:27 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Dec 24, 2009 1:43 pm
Posts: 855
Location: Independence, MO
Post Spanish is important
Of all the translation projects going on, I think this one should remain top priority, since Spanish is the second-most spoken language in the world (the first being Mandarin Chinese, but since I haven't seen anybody here from the PRC that likely isn't going to happen).

_________________
Image


Fri Dec 25, 2009 7:36 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
Posts: 2
Location: DF, Mexico
Post Re: Spanish translation
I agree.
So far Lopiko has done a great job, I can't wait to see how the limmericks and that part when Peanut recites a poem to Grape are gonna come up.

Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...


Mon Dec 28, 2009 10:59 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
what i don't understand is why nobody else is taking this up
someone's bound to know spanish, right? right?

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Tue Dec 29, 2009 12:02 am
Profile
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
Quote:
Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...


We've already seen how French would be.

italian: Peanut = Nocciolina -- Grape = uvetta
spanish: Peanut = Manì -- Grape = uva
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')

Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs. For example, in Italy I *never* heard a dog named 'Nocciolina', no way! And that cutie we know as King? We use a lot the name 'Rex', which is its equivalent in latin, but never a dog has been named 'Re'.

_________________
Image
Image


Tue Dec 29, 2009 2:35 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Posts: 1691
Location: The Internet
Post Re: Spanish translation
... but then what do you call Rex?

_________________
ImageImage
ImageImage


Tue Dec 29, 2009 2:39 am
Profile WWW
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
Sinder wrote:
... but then what do you call Rex?


Ouch.

_________________
Image
Image


Tue Dec 29, 2009 3:03 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
Posts: 2
Location: DF, Mexico
Post Re: Spanish translation
Quote:
Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs.


Well it is common for people who speak spanish to name their pets after things or food, like "Dona" (donut) or "Canela" (cinnamon) and they sound fine, so I don't think it sounds odd to call Peanut, for example, "Mani" or Grape, "Uva".

What it IS odd is to speak spanish and call your pet by a name in english.
Then again, this can only by applied in Mexico... I don't know if it isn't in the rest of South America or Spain.


Tue Dec 29, 2009 3:11 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Posts: 4246
Location: Imagination!
Post Re: Spanish translation
The basic idea in all translations is that proper nouns are international and thus stay the same. If they were talking about grapes and peanuts, well sure, translate that, but Grape is her name. Even if it doesn't necessarily have any meaning in other languages, it's not like there's bean any name puns in the comic's actual script. Yet.

_________________
I was going to make a joke but then I did.


Tue Dec 29, 2009 3:38 am
Profile
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
thank you Ebly. ;)

_________________
Image
Image


Tue Dec 29, 2009 3:45 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Tue Jul 28, 2009 6:00 pm
Posts: 311
Images: 43
Post Re: Spanish translation
valerio wrote:
....
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')

czech: Peanut = Arašíd; Grape = Hrozny (plural)/Hrozen (singular) (both could be suitable). Although it's in "it" form, for "she", "Hrozenka" would be better.

But still, all those names sound completely ridiculous and I doubt that anybody would use such names for pets in my country. I always hate when somebody translates names literally, like one unnamed TV station does with films (it actually modifies the somewhat good translation and translates all names literally and removes all puns or interesting sentences - why they do that, when the film is already translated by someone who actually likes films in general, instead of somebody who obviously didn't even see the film he's translating...), because in most cases, it tears your ears as well as the part of brain responsible for the auditory system. If they at least made up different, better sounding name, but I don't think they should be translated at all. However, there's a small problem - (at least in czech) non-english speaking people will pronounce these words (Peanut, Grape) differently, so they would sound weird, but that happens all the time with english names, that people never heard of pronounced (books, names of games and such).

EDIT:
Or whole names: Peanut Butter Sandwich = Sendvič s arašídovým máslem *snnnrrrkkk* Grape Jelly Sandwitch = Sendvič s hroznovým džemem (he)/Sendvička s hroznovým džemem (she, but sounds wierd, "sandwich" has no "she" form) *snnnrkkk ha ha ha* That is complete nonsense. :D :D :D No... never translate names literally. It's like calling a dog a "fried chips with ketchup" :D

_________________
Image
hug_overflow.asm wrote:
LOOP: HUG #Peanut, #Grape
PUSH ACC
JMP LOOP


Tue Dec 29, 2009 4:53 am
Profile WWW
Game Master
User avatar

Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Posts: 14771
Location: Italy
Post Re: Spanish translation
Peanut Butter Sandwich:
Panino al burro di arachidi
Erdnussbuttersandwich
sándwich de mantequilla de maní
sandwich au beurre d'arachides

Grape Jelly:
Gelatina d'uva
Pflaumenmus
jalea de uva
gelée de raisin

Yup, no one in his sane mind would call his/her pets in such guise. And translate it all so to switch to an entirely different kind of naming genre would kill half the fun.

_________________
Image
Image


Tue Dec 29, 2009 5:37 am
Profile WWW
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 137 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

Who is online

Users browsing this forum: e99999999w and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
  • Advertisement
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.