Spanish translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

Well, let’s start with the original sentence ‘all hail the rain-ing king!’
Of course, it cannot be properly translated as it is in Italian, thus I chose another ‘climatic’ pun.
‘Su questo non ci piove’ it both means ‘this is just true’, and also is a mockery about the inability of the weather wizard to make any rain –‘non ci piove’, lit. ‘it doesn’t rain over us’

it wasn't really hard to hide Grape's gender for a few strips. for example, I put substantives instead of adjectives, such as in 'blashpemer', which I replaced with 'blasfemie' (sub) instead of 'blasfemo' (adj)

The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

lopiko wrote:
valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.

Oh wait no! you mean the puns, not the gender hiding, haha, yeah, I'll have a fun time with those...
but it was hard with the rain-ing king joke, because, I don't even get the joke! English puns are hard...
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

To reign is to hold royal office - as a king or a queen. It means more than that, but that's the joke, as reign is pronounced the same in English as rain. Being the weather wizard, Grape can cause rain, but Grape is also the leader, thus is reigning. It's just a really bad pun, that's all.

Good luck with the puns in Spanish, yeah. This strip must be really difficult to translate, considering how wordy it is.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Mas!
Attachments
2008-06-16-una-tragica-situacion copy.png
2008-06-16-una-tragica-situacion copy.png (131.88 KiB) Viewed 16047 times
2008-06-18-ustedes-acaban-de-perder copy.png
2008-06-18-ustedes-acaban-de-perder copy.png (108.25 KiB) Viewed 16042 times
2008-06-20-el-juego-que-decia copy.png
2008-06-20-el-juego-que-decia copy.png (151.29 KiB) Viewed 16046 times
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

The spanish maniacal laugh WINS!
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

lopiko wrote:I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje
For me its almost the same, but I prefer "Haha" than "jaja"

God job Lopiko, i can fully understand in chilean spanish.
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

It's really similar, it only gets difficult when using very country-specific words and slang, but other than that I think this is understandable for most people, and believe me i will completely avoid Mexican slang in the translation.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

Jajajajajajajajajaaaaaaa...
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

lopiko is dead

prove me wrong
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Oh man I'm so sorry! but sometimes I had to do many things and I'm sometimes away from the computer I use to translate...
sorry, but 3 more coming today!
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

The three I promised, but wait... I lied...
Attachments
2008-06-23-sin-escape copy.png
2008-06-23-sin-escape copy.png (137.94 KiB) Viewed 15886 times
2008-06-25-no-puedes-ganar copy.png
2008-06-25-no-puedes-ganar copy.png (178.58 KiB) Viewed 15885 times
2008-06-27-dije-que-no-hay-salida copy.png
2008-06-27-dije-que-no-hay-salida copy.png (99.29 KiB) Viewed 15885 times
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

...Because there are six today.
Attachments
2008-06-30-okey-un-escape copy.png
2008-06-30-okey-un-escape copy.png (149.96 KiB) Viewed 15883 times
2008-07-02-que-gracioso-que-preguntes copy.png
2008-07-02-que-gracioso-que-preguntes copy.png (95.72 KiB) Viewed 15879 times
2008-07-04-todos-ganan copy.png
2008-07-04-todos-ganan copy.png (150.26 KiB) Viewed 15879 times
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

teh gaim is kewl like these translations.
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

I wonder if people from Spanish speaking countries (where the game's not played) will get the whole thing... but well.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language! :mrgreen:

PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more :?
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

valerio wrote:I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language! :mrgreen:

PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more :?
Well, it's no much like s swearing, means litterally "lightning"and it's the same as saying darn-

and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic thinks that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.
Last edited by lopiko on Mon Sep 28, 2009 7:46 pm, edited 1 time in total.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Wow, and I'm surprised how I can understand some Italian without studying it, and you can undertand some Spanish too (Although I don't know if you studied it) pretty cool.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

lopiko wrote:and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic think that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.
Of all the people besides me who noticed that, the first who actually mentioned it is from Mexico. Awesome.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

uh, Mexican :p

edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

lopiko wrote:uh, Mexican :p

edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
Hahaha, sorry, man.
When I said it, I didn't really think in terms of nationality so much as that's what the language is called. It was a silly mistake.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

hehe, no problem, I'm not... like... to be offended by something so simple :)
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

the only spanish I ever 'studied' was the one of the 'Mafalda' comic. Since I already had the italian edition, comparing helped me through many words.
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

I think I should do the same with you Italian translation, you know, to learn some words, and as for the pronunciation, it's very similar, and what it's not similar I know it
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Three easy and short ones for today, I was going to star with the "Cat-lover" ark today, but no... I start with it tomorrow while I figure out how the heck I'm supposed to translate "Cat-lover" to Spanish...

Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
Attachments
2008-07-11-Un-verdadero-choque.png
2008-07-11-Un-verdadero-choque.png (114.6 KiB) Viewed 15579 times
2008-07-09-las-afueras copy.png
2008-07-09-las-afueras copy.png (160.19 KiB) Viewed 15671 times
2008-07-07-asi-eras-tu-cuando-tenias-8 copy.png
2008-07-07-asi-eras-tu-cuando-tenias-8 copy.png (136.89 KiB) Viewed 15723 times
Last edited by lopiko on Sat Aug 22, 2009 1:37 pm, edited 3 times in total.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

YAY More spanish stuff. Mmm, good...

Anyway, back to biz:
Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
the regular term should be 'amante dei gatti' or 'gattofilo'. But the first was too long for translations and the second too technical. Spoils all the fun.
'Gattaro' is used in Rome to define those people (usually our elders) who use to take care of the stray cats, especially the ones living by the Colosseo. It's more of a slang word, but it defines excellently a cat lover. Couldn't resist using it.
So, is 'mascota' the spanish word for 'pet'? In this, italian is a disaster, we don't have a single word for it :shock:

PS - since you use to translate each strip's title (a thing I should do as well), here are two suggestion for 'a real buzz' you seem to have forgotten

un zumbido
un verdadero choque
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Wow! that word is so perfect! I wish Spanish could have a word like that hehe
And yeah, Mascota is the word for pet... much longer than the word pet, which gives me problems sometimes...

and yeah! thanks for the help with the word "Buzz" I know what it means, but not all the meanings of it are so easy to translate...
how did you get it?
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

shamelessely used online dictionaries and google translator
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

valerio wrote: un verdadero choque
Wahahahaha ohhhh that's wonderful
I love it
Use it
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

typo: chocolare? more like chocolate

keep doing it, you are making a good job.
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Oh, crap! sorry, I will ensure to spellcheck them 58 times before uploading them...
User avatar
rickgriffin
Site Admin
Posts: 1907
Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
Location: Greetings from beautiful Place!
Contact:

Re: Spanish translation

Post by rickgriffin »

Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

To be delicious! hahah, good one.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

rickgriffin wrote:
Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I love you, O Latin master.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

rickgriffin wrote:
Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I didnt know this thread was the latin translation of the comic

anyway thanks for the info
Gentlemen.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

lopiko is dead

prove me wrong again
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

This is how I prove people wrong:
Attachments
2008-07-14-un-artista-malentendido copy.png
2008-07-14-un-artista-malentendido copy.png (140.96 KiB) Viewed 15523 times
2008-07-16-ostratizar-no-quiere-decir-transformarse-en-una-ostra copy.png
2008-07-16-ostratizar-no-quiere-decir-transformarse-en-una-ostra copy.png (153.31 KiB) Viewed 15523 times
2008-07-19-un-gato-tampoco-esta-bien copy.png
2008-07-19-un-gato-tampoco-esta-bien copy.png (178.75 KiB) Viewed 15523 times
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

I love how you prove people wrong, lopiko.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

I like when he says he is not a corpse.
Gentlemen.
Post Reply