I think "Señor" fits better since, as I said "Amo is a monicker reserved for those who actually have any kind of power over you. Miles and his family are only Keene's protegés, so they have no real authority over Jeeves.legendario13 wrote:should we just make up a new word that express it
Or what about we go with "señorito" or just plain "don"
now, seriously. I think that "Amo" maintains a greater significance than "señor"
but the opinions are gonna be splitted for what I see.
Great Job Gren and don't worry I've got no problem in waiting a little
New Spanish Translation
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
alright alright, I'll fix it.
edit: done.
edit: done.
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
We drove you mad with that discussion, didn't we?Gren wrote:alright alright, I'll fix it.
edit: done.
Rest assured that it was worth it and future generations of castellan-speaking children will be most thankfull for your correction.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
INTERMEDIOS-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----
OFF:
-----
OFF:
I wasn't mad, I was just acting. I deceive you, did I? XDSilly Zealot wrote: We drove you mad with that discussion, didn't we?
Rest assured that it was worth it and future generations of castellan-speaking children will be most thankfull for your correction.
Last edited by Gren on Sun May 05, 2013 12:31 pm, edited 1 time in total.
Re: New Spanish Translation
Gren, thank you very much again for the translations, always looked forward to. I would ask you, in gratitude, drawing cartoon style I do (here you have the link for you to see http://argentinor.deviantart.com/gallery/42207712), if you are interested, send your mail with a photo yours to whether the "stylize". When you want to get together and give you the original drawing.
Re: New Spanish Translation
Notes: Corrected the previous one-off's
50º Arco: ¡Bebes Housepets!
50º Arco: ¡Bebes Housepets!
Last edited by Gren on Sun May 05, 2013 3:02 pm, edited 2 times in total.
Re: New Spanish Translation
Yeah, i love this arc, one of my favorites, nice work Gren, keep working
Re: New Spanish Translation
Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"?
Re: New Spanish Translation
Sorry about that. Now is corrected.Obbl wrote:Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"?
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
Yay! one of the cutest arcs!
No biggie Gren we all make mistakes
right...
No biggie Gren we all make mistakes
right...
Re: New Spanish Translation
-------
OFF:
Aww, they know how to reach to my soft side.
Now that I think of it better, Peanut and Grape weren't together for so long as I thought, only for two years.
Re: New Spanish Translation
great, more comics!!!
Re: New Spanish Translation
was glad my day. I needed it, great job.
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
We really need an "spanization" of that series' title, any ideas? (doesn't need to be a literal, word for word translation)Gren wrote:Sorry about that. Now is corrected.Obbl wrote:Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"?
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
I'm not sure about this because then I should do the same with every name of the characters, the places, etc.Silly Zealot wrote:We really need an "spanization" of that series' title, any ideas? (doesn't need to be a literal, word for word translation)Gren wrote:Sorry about that. Now is corrected.Obbl wrote:Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"?
Then I should start calling Peanut as "Maní" or Grape as "Uva" or King as "Rey" or Babylon Gardens as "Jardines Babilonia", etc etc... ?
Besides, it's not easy to find a equally word in Spanish. Mmm... literally I think it means "tierras del orgullo" and "tierras de la manada" (yeah, with double meaning), but that would be too longer in Spanish. It could be something like "Las Praderas" or "Las Sabanas", not sure.
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
Jojojo!, grape, you are trapped ;3
Re: New Spanish Translation
Are you Santa? XDeagle eye wrote:Jojojo!, grape, you are trapped ;3
Haha Grape is funny when is trying to hide her feelings X3. And Peanut and Res surely do a great duo. I would like to see another arc of these two again.
Besides, I have to admit, Fox was way too cool back then. WHY RICK YOU CHANGED HIM???!!!
Re: New Spanish Translation
lol! Max caused me grace as delivered by some nepeta
Re: New Spanish Translation
I loved the movement of struggle. SUPLEX!! Great!
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
So that's the name for catnip in spanish. Genial!rodrigo wrote:lol! Max caused me grace as delivered by some nepeta
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
Gotta love those Onomatopoeias...
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
Awww, you didn't take my "Cascajo" suggestion on the last panel. Saaaaaaaad faaaaaaaace. : ((((
Also, in the "red, red wine" strip, Res should say, on the last panel, "¡Ni siquiera sé lo que dije!" To make the statement clearer. And you should rename that strip "El vino que tiene asunción..."
And what do you think about translating Pridelands as "El orgullo de la manada"?
Huh? Huh?
Also, in the "red, red wine" strip, Res should say, on the last panel, "¡Ni siquiera sé lo que dije!" To make the statement clearer. And you should rename that strip "El vino que tiene asunción..."
And what do you think about translating Pridelands as "El orgullo de la manada"?
Huh? Huh?
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
1- Sorry man, I forgot about that. However, I think "miercoles" is a more common expression than "cascajo" so probably almost everyone would get it.Silly Zealot wrote:Awww, you didn't take my "Cascajo" suggestion on the last panel. Saaaaaaaad faaaaaaaace. : ((((
Also, in the "red, red wine" strip, Res should say, on the last panel, "¡Ni siquiera sé lo que dije!" To make the statement clearer. And you should rename that strip "El vino que tiene asunción..."
And what do you think about translating Pridelands as "El orgullo de la manada"?
Huh? Huh?
2- Yeah, I think I get it now, but that phrase is too long for that speech balloon. What do you say if I use instead 'pero qué fue lo que dije' or 'qué fue lo que dije' ?
3- But that's another totally different song! XD. I dunno, I prefer to stick to the original the best as possible, but if everyone agree with you then I have no problem.
4- But the series is referring specifically to the "lands" because is the central point of the story. Remember, these books are about a tribal war to take the control of the territory.
Now I have something to ask you, because I don't have idea how I should translate "tailwhipping". What you suggest?
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
1) Super sadface! : ((((
2) I prefer the second one, it's good!
3) Yes!
4) Maybe so, but the story can still be folowed despite that altered title.
You could translate it as "coletazo", I think that's actually the literal translation.
2) I prefer the second one, it's good!
3) Yes!
4) Maybe so, but the story can still be folowed despite that altered title.
You could translate it as "coletazo", I think that's actually the literal translation.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
4- Well, I suppose this also will depend on the approval of the majority.
I thought in that too, but if you read the context, it's a bit hard to put that word in that sentence.
I thought in that too, but if you read the context, it's a bit hard to put that word in that sentence.
Re: New Spanish Translation
tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that
I don't know a good translation for that
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
Oh, in that case, "¡¡¡¡111¡¡uno¡¡Es hora de una buena pateadura de colas!!uno!!111!!!!"Obbl wrote:tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
Yes I also thought in that, but again, how I should use it?Silly Zealot wrote:Oh, in that case, "¡¡¡¡111¡¡uno¡¡Es hora de una buena pateadura de colas!!uno!!111!!!!"Obbl wrote:tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that
The phrase is: "Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can"
In Spanish should be something like this: "Cuarenta litros de patea-colas en una lata de veinte"
But I dunno, thats sounds awful. Maybe would sound better if I add to the sentence "energizante"?
Re: New Spanish Translation
-----
OFF:
Another super long arc finished, yeah!
Honestly, I would've preferred not have seen that scene between Grape and Max because it's a bit disturbing. Thinking they're dating now but he treated her like he was her older brother...
Re: New Spanish Translation
congratulations Gren!!!
Re: New Spanish Translation
Her old name wasn't "Princess Periwinkle"?
Why you translated it into Italian?
Why you translated it into Italian?
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
Err...cats grow up (in size) really fast...the age difference must not be that big.
Re: New Spanish Translation
1- I only translated the names when a joke was involved (I did the same with Miles cubs').Oscar wrote:Her old name wasn't "Princess Periwinkle"?
Why you translated it into Italian?
2- "Pervinca" is one of the so many names of that flower in Spanish, just check it out.
3- Besides, I wanted to use the most similar name compared to the original and turned out to be this one.
4- I've been reading and using Valerio's translations to help me on my translations since the beginning. Seriously no one noticed it? Then I guarantee you that's not the only similarity you'll find. (yeah I'm a cheater, sue me XD)
It's not about the age, it's just I didn't liked that scene because disturbs me a little considering they're dating now, though I wouldn't have problem if Fox would been the one who did that.legendario13 wrote:Err...cats grow up (in size) really fast...the age difference must not be that big.
Besides, I'm not sure about what you say, because it's a bit relative. It's true that Rodney's cub grew up just in weeks (or maybe a month), but it's also true that in this arc Grape was two years old and probably Peanut, Max, Fox, Fido and Bino were three years old.
Re: New Spanish Translation
INTERMEDIO DE SAN VALENTÍN-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------
OFF:
Best alt-text ever! Hahaha that's why these two are the best couple!.
-------
OFF:
Best alt-text ever! Hahaha that's why these two are the best couple!.
Last edited by Gren on Wed May 22, 2013 10:37 pm, edited 1 time in total.
Re: New Spanish Translation
Gren wrote:INTERMEDIO DE SAN VALENTÍN-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------
OFF:
Best alt-text ever! Hahaha that's why these two are the best couple!.
XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips?
Not me, it is the world
Re: New Spanish Translation
*giggles* I'm the translator not the draftsman. And how often I do this? Well, all the time, I don't have a schedule for this but you can expect strips almost every day.JeffNiks wrote: XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips?
Oh and I almost forgot: Welcome to the forum JeffNiks
Re: New Spanish Translation
Gren wrote:*giggles* I'm the translator not the draftsman. And how often I do this? Well, all the time, I don't have a schedule for this but you can expect strips almost every day.JeffNiks wrote: XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips?
Oh and I almost forgot: Welcome to the forum JeffNiks
XD thanks, and yet as comment because no idea how to do it?
answer all the time because I would not, make other comments like the rest
Not me, it is the world
Re: New Spanish Translation
jaja! the third is great!!