New Spanish Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Bravo!
Excellent work!

:roll: I haven't found mistakes lately so I will just...

Second strip, the T/A: ...EL "AMÉN"? IERA...

and so in the seventh, also the T/A: ...Ahora no nos importa ¿O no?
Wouldn't fit better backwards?: ¿O si?

I know... I know... details.

P.S. Patience is our virtue Gren. "We shall wait for your return" :mrgreen:
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Notes: Corrected 4th and 9th strip of Macbeth's arc as @legendario suggested.

45º Arco: La entrevista

Image
Image
Image
Image

INTERMEDIOS-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
Image


-----
OFF:

Told you guys I was going to have less free time now but thanks for waiting for me all this time. I couldn't do much but at least it's something.
Thanks for correcting me @legendario. Remember people, if you see any mistake in the translations, grammar, orthography or if I don't get the jokes right just tell me and I'll correct it ;)
Last edited by Gren on Sun Mar 31, 2013 8:48 pm, edited 2 times in total.
ImageImage
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

Thanks for the new translations! Easter is good to start reading comics
:D
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: New Spanish Translation

Post by Obbl »

Technically, "Konnichiwa" is spelled with two n's. All the other misspellings are consistent with Rick's (and general English conception), so I guess they're OK? :roll:
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Notes: corrected the first strip of the 45th arc

46º Arco: El caso del oro Azteca

Image
Image
Image
Image

------
OFF:
Obbl wrote:Technically, "Konnichiwa" is spelled with two n's. All the other misspellings are consistent with Rick's (and general English conception), so I guess they're OK? :roll:
OK, I'll correct it, though I didn't thought Romaji had structure at all. I thought it was something just for free interpretation, specially because not all the countries share the same pronunciation even if they all use the roman alphabet. :?
Last edited by Gren on Sun Mar 31, 2013 8:49 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image

----
OFF:

Two updates in one day? mass hysteria! :o
Haha, now seriously, I have to say I had some troubles with the last few strips, specially the alt-text of the second strip in this post. Hope I have done well. :mrgreen:
ImageImage
User avatar
Silly Zealot
Posts: 1770
Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
Location: The land of the dulce de leche!

Re: New Spanish Translation

Post by Silly Zealot »

Muy bue- Ahem, excuse me. Very nice!
In the "¡No podemos parar aquí!" strip, the alt-text should say: "¿Cuando he hecho yo algo que tenga sentido?"
And, in the next one, I think it would sound nicer if the last verse from the limmerick man said: "Y una deuda aún por pagar conocerán." or something of the sort.
Keep it up! :D
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (

I'm telling you, hyenas ARE canines too!
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

...Also (here I go again) In the first strip of the Interview Arc.
Earl says "part-time jobs", here in México we use a lot of anglicisms but not specifically that one, rather we use "trabajos de medio tiempo". Not a mistake though is still perfectly clear just wanna ask you guys wich way you use it?

And so is the case with "hoja de vida" usually we would go with "curriculum"

Other than that, nice job with the one-offs :mrgreen:
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Notes: Corrected first and second strips of 45th arc and third and fourth strips of 46th arc.

Image
Image
Image
Image

INTERMEDIOS-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image

-------
OFF:

Well, these last ones were pretty hard at some points, but I think I managed good enough. Yeah I know I'm sucks with jokes but these were the only ones I could barely think of. I hear suggestions as always. :D
Sorry for the Argentine slang in the last strip, that was the only joke that occurred to me. If you didn't know, "sacar el cuero" means to rip someone to shreds with gossip or bad comments. Besides, you don't know how much I had to contain myself from use the joke "fantasma del descenso" instead of the one I used "veo gente muerta" in the alt-text of the last strip of this arc, because probably no other than an Argentinian would get it. :lol:
Thank you all of you guys for read my translations and correct me everytime. Now delight your eyes with a bit more of Fido's gang and his girlfriend and tomorrow if everything goes as planned, then you will enjoy another arc of King's adventures. ;)
Last edited by Gren on Mon Apr 01, 2013 1:20 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

:o

Image

ill go there to find the treasure and take vacations as well (?) ;P
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
Silly Zealot
Posts: 1770
Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
Location: The land of the dulce de leche!

Re: New Spanish Translation

Post by Silly Zealot »

Good call! Let me relay the message with tact.
Ahem, Gren: Moctezuma, you dimwit! You misspelled Moctezuma!!!!
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (

I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Oscar
Posts: 14
Joined: Sat Dec 22, 2012 11:07 pm
Location: Mexico
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by Oscar »

wow, nice update :D
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

wow, how many strips translated in such a short time, if you're taking the hand :!:
Scampillo
Posts: 25
Joined: Sat Mar 02, 2013 1:49 am

Re: New Spanish Translation

Post by Scampillo »

incredible! I miss a week and I find a pleasant surprise, several arches to sprout in the week. Gren excellent once again, thank you for doing so.
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Wow, what a surprise! Good to see all of you guys still around here. :D
Silly Zealot wrote:Good call! Let me relay the message with tact.
Ahem, Gren: Moctezuma, you dimwit! You misspelled Moctezuma!!!!
Nop, there's no mistake, that's how Rick has named it in the original strip. Look

Shytzo, I didn't know that was actually a place :o . One of my dad's friends told me that he went to Costa Rica once to dive and said that was a paradise (he didn't specified the place, though he could have been referring to that city named Paraíso XD). The only thing that he didn't liked it was the food, but I suppose that's normal because people are always too accustomed to the food of their own nation.
ImageImage
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: New Spanish Translation

Post by Obbl »

Actually, Montezuma is the way most American's recognize the name, but it's the same guy as Moctezuma. So if it's more widely recognized that way among the Spanish speaking countries, you might want to go with that. ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Montezuma (likely Moctezuma II)

I actually didn't know this until Shytzo and Zealot brought it up :lol:
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Notes: Corrected the twelfth strip of the 46th arc.

huh, I didn't know that one guy could be called by so many ways (this old crazy Mexic--I mean Aztecs XD)

Okay, I'll correct it. Thanks Obbl and Zealot ;)

Edit: Done :)
ImageImage
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Gren wrote:Shytzo, I didn't know that was actually a place :o . One of my dad's friends told me that he went to Costa Rica once to dive and said that was a paradise (he didn't specified the place, though he could have been referring to that city named Paraíso XD). The only thing that he didn't liked it was the food, but I suppose that's normal because people are always too accustomed to the food of their own nation.
I don't think so, cause the best places of CR (in my opinion) aren't beaches but forest, mountains, volcanos....etc.

And about the food isn't bad at all, just remember there are different cultures and ways to eat :lol: in your country people eat a lot of meats like Milanesas or Choripanes with the famous Mate...i have heard that you eat bakeries in the breakfast like cakes, pies or pastafrola :P we eat food that you can consider lunch in the breakfast like the gallo pinto...always with custard and Salsa Lizano (is a costarrican sauce with a similar flavor to worcestershire sauce) oh and cup of costarrican coffee <3
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

Hmm, that sounds good ...
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

... I'm hungry Now...

No objections today

...well maybe :roll:...
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Come here legendario...ill invite you one costarrican steaming coffee bud ;P

Image
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
Scampillo
Posts: 25
Joined: Sat Mar 02, 2013 1:49 am

Re: New Spanish Translation

Post by Scampillo »

Shytzo. looks delicious, I love coffee.
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

I like coffee too yet I'm more a hot chocolate person but if you include some sweet goods I'm all in :mrgreen:
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: New Spanish Translation

Post by Obbl »

I finally looked up the words I didn't understand in Spot's joke! :lol: Love it!
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Sorry for the delay again guys, but after the big storm happened these days on my city I was without power for three days, so you'll have to wait a bit more for a update.

Sorry again :cry:
ImageImage
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

rodrigo wrote:Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?
Don't worry, I'm fine, I live in a first floor and my neighborhood wasn't affected by the flood. What about you rodrigo? And Zealot is from here too, I hope he's alright.
ImageImage
User avatar
Silly Zealot
Posts: 1770
Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
Location: The land of the dulce de leche!

Re: New Spanish Translation

Post by Silly Zealot »

Gren wrote:
rodrigo wrote:Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?
Don't worry, I'm fine, I live in a first floor and my neighborhood wasn't affected by the flood. What about you rodrigo? And Zealot is from here too, I hope he's alright.
Fear not, my friend, I live still still! And, in fact I somehow miracriously made it through the flood with both possessions and loved ones 100% unscathed. Some people have guardian angels. Me, it seems, have a personal angel cohort guard!
EDIT: By the way, the news of the fatalities of the flooding made it to the official english wikipedia (whiskypedia?) news report.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (

I'm telling you, hyenas ARE canines too!
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

Thanks for your attention Gren, I live in General Las Heras, and luckily it was only my yard was flooded. :D
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

47º Arco: Un respiro en el campo

Image
Image
ImageImage
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:

Mod edit: Words that would be censored in English should not be used in any other language.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
Silly Zealot
Posts: 1770
Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
Location: The land of the dulce de leche!

Re: New Spanish Translation

Post by Silly Zealot »

Shytzo wrote:aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:
We ALL would prefer to read the word **** instead of butt.

Mod edit: Don't evade the filter by half-censoring a word.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (

I'm telling you, hyenas ARE canines too!
User avatar
rodrigo
Posts: 51
Joined: Fri Mar 08, 2013 7:24 pm
Location: Buenos Aires
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by rodrigo »

I think this arc is going to be fun ... :mrgreen:
Scampillo
Posts: 25
Joined: Sat Mar 02, 2013 1:49 am

Re: New Spanish Translation

Post by Scampillo »

be or not to be, that is the question. (Ups, no more Shakespeare right?!)
User avatar
Silly Zealot
Posts: 1770
Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
Location: The land of the dulce de leche!

Re: New Spanish Translation

Post by Silly Zealot »

Scampillo wrote:be or not to be, that is the question. (Ups, no more Shakespeare right?!)
Until Falstaff appears, no.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (

I'm telling you, hyenas ARE canines too!
User avatar
eagle eye
Posts: 17
Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
Contact:

Re: New Spanish Translation

Post by eagle eye »

King and baley... this gonna be interesting ;3
miguelsc
Posts: 17
Joined: Thu Sep 13, 2012 7:11 pm
Location: lima,perù

Re: New Spanish Translation

Post by miguelsc »

hi all I want to settle here in the forum a story that happened in my country is amazing:
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... G6VFdc2bc8#!

ps: gren I would like to communicate with you one day please
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Silly Zealot wrote:
Shytzo wrote:aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:
We ALL would prefer to read the word **** instead of butt.

Mod edit: Don't evade the filter by half-censoring a word.
you know, I could had used another more funny words, like "****" or **** (if you know what I mean :lol: ) but probably not everyone would have liked it this way (or even get it XD).
eagle eye wrote:King and baley... this gonna be interesting ;3
I'm probably the only one who doesn't like these two together XD

And miguel, you can always talk to me sending me a PM ;)

Mod edit: Words that would be censored in English should not be posted in another language.
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Such acts of solidarity and fraternity are very rare nowadays is such a shame Samuel died but the support of the population to do the best they could is an act that deserves recognition.


@Gren I had hear "****" before but I hadn't ever used in that context (I hope I hadn't make a huge mistake, nah JK :lol: )

Mod edit: Words that would be censored in English should not be posted in another language.
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Post Reply