Italian Translation
Moderator: ArcWolf
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
Now I'm curious how you did this one
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
'genies' = pun/misspelling with 'genes'rickgriffin wrote:Now I'm curious how you did this one
in Italian, i could have used 'genii', but it's an archaic form the readers wouldn't have gotten, so I twisted 'genetica' (genetic) and 'geniale' (genius)
'canoscienza', a twist of 'conoscenza' (knowledge) is a comic distortion I heard through my life. Incidentally 'cano' is a twist of 'cane' (dog)
'ripulitori di case' is slang for 'looters'. I decided to use that because I thought you were trying an untrsalateable pun with 'procon looters' and so I referred to the fact that raccoons love to keep themselves 'clean' (puliti)
But if you are just having Falstaff to speak funny without puns, I could rewrite the dialogues. Yup.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
The pun in particular is he's mangling the scientific nomenclature for the raccoon, procyon lotor. I'm pretty sure it'd only ever come out that cleanly in English.
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
yup. I had checked, later, and got it. It was simply impossible to translate properly, so I'll keep the current translation as it is. If I come up with something better, I'll correct.rickgriffin wrote:The pun in particular is he's mangling the scientific nomenclature for the raccoon, procyon lotor. I'm pretty sure it'd only ever come out that cleanly in English.
Thank you.
Re: Italian Translation
Honestly, there is no 'Dear John' equivalent in my language or culture. Any other reference would be too direct for the reader, so I chose to use 'caro amico' to make it (perhaps, knowing Sasha) clear that something major may be happening.
'Caro amico' = 'Dear Friend'... Somehow I can't see it used in a relationship...
'Caro amico' = 'Dear Friend'... Somehow I can't see it used in a relationship...
Re: Italian Translation
Thanks to KITCH for finding the translated song text from WWS
Last edited by valerio on Tue Mar 12, 2013 1:27 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
I found official Italian WSS lyrics:
Sasha... è questo il suo nome: Sasha...
Alt-text: Tony / Finirò in una tomba come Tony
Sasha... è questo il suo nome: Sasha...
Alt-text: Tony / Finirò in una tomba come Tony
Re: Italian Translation
thank you Kitch!
I will post the translated text on monday (image saved on another PC)
I will post the translated text on monday (image saved on another PC)
Re: Italian Translation
it's the closest thing we have in our language for 'twinkie' and sounding funny. Such word is mainly used in the northern regions.